Hulas.
Lleonard Pler escribió:Muy chula la edición, me gusta.
En el caso de RPGs, que cuentan con cientos o miles de líneas de texto, puede llegar a costar bastante más que eso. Y aunque haya gente que trabajaría gratis, una distribuidora seria tiene que contratar a traductores y pagarles según convenio.
Sale rentable traducir un juego de acción que apenas tiene textos, pero RPGs sólo sale rentable en el caso de superventas. Así que de un Tactic (género muy minoritario) de PSP (consola muy pirateada) aún hemos de agradecer que nos llegue en inglés y en edición coleccionista.
A ver, siento desviarme un poco del tema, pero ya que estoy aludido me gustaría desmentir un poco los mitos que hay sobre lo que cuesta o no traducir un juego haciendo un pequeño estudio superficial de mercado (e informándome bastante más sobre lo que son las traducciones). Que es cierto que traducir un juego puede llevar unos costes adicionales bastante caros pero no tanto como se piensan. Empecemos por el primordial, el traductor.
Un traductor profesional suele cobrar en sus traducciones a x céntimos por palabra cuando es un encargo, menos o más si el idioma es fácil o difícil, palabras técnicas o no...etc. Los japoneses no creo que sean estúpidos y que hagan encargos "especiales" por palabras en vez de tener a alguien en plantilla o una empresa que trabajen para ellos a precios mejores, pero imaginemos que no es así, y pagan a 0,5 céntimos por palabra (que está bien) pues el español es muy hablado (3º a nivel mundial creo recordar). Podéis consultarlo en google.
Los programadores del Tactic's Ogre, presumen que el nuevo juego tiene unas 700.000 palabras (400.000 más que la versión de Psx). A 5 céntimos por palabra, nos quedaría 35.000 euros por una traducción perfecta, algo nada mal por un trabajo que como he dicho otros incluso harían gratis (y de hecho así han hecho).
Luego quedaría el modificar el juego. Supongamos en este caso que la compañía tienen en plantilla a 10 programadores que cobran 4000 euros al mes. Digo yo que en un mes les de tiempo a 10 personas en ajustar textos y tamaños de letras para que no den problemas. Así queda un total de 40.000 euros por ese mes.
Quedaría más tarde calcular precios por la maquetación, impresión de instrucciones, carátulas, página web, etc... etc.... supongo que esto dependería del número de unidades creadas y se podría descontar por cada juego vendido.
Por lo que el pequeño presupuesto supone que todo sale a 75.000 euros solo el traducirlo.
En amazón UK el juego lo están vendiendo por 34.99 libras sin descuentos de reserva, unos 40 euros, aunque fijo que en españa lo inflan a 45 o 50. De esos 50 euros, digamos que restamos 15 por los gastos adicionales por unidad que no hemos contabilizado (y tirando muy por lo alto), por lo que dividiendo, sale a 75.000 / 35 = 2142,85. O redondeando, se deberían vender unos 2500 juegos para cubrir los gastos de traducción.
Aquí no se cuantos juegos originales se venden en españa, hay webs que informan que el Invizimals, por poner un ejemplo porque no encuentro cifras de un juego de psp tácticos, se han vendido 120.000 unidades de Invizimals en españa y portugal. ¿De verdad que en comparación sería tan difícil vender 2.500 tactics ogre solo en españa?, fijo que solo por usuarios de este foro ya 1000 unidades estarían vendidas. Por no decir que la traducción también se puede hacer neutra y puede valer para varios países hispanos.
En fin, que repito y reitero lo dicho. Si no lo quieren traducir es sencillamente porque les importa un bledo el mercado español o el plan de marketing no contempla más mercados. También incluso que puede sea culpa de sony españa que deben de trabajar menos que un controlador aéreo en navidad, pero desde luego no por lo que cuesta traducirlo...a menos que el juego sea malísimo y no se venda nada de nada.
V'ss