pues yo he visto una traducción literal que en español no tiene sentido ninguno:
En el juego original hacen un juego de palabras con "Ice Cream" y "Eyes Cream". La "princesa Leene" le pide un helado al cocinero pero él no entiende lo que le pide y cree oir "Crema de Ojos" ¿Como se puede confundir entre "Helado" y "Crema de Ojos"?
Yo habría sustituido en español el juego de palabras por otra cosa. como "Chuchería" y "Chucho-ría" o "Cucurucho" por "Cuco-rucho". No sé, dos parabras parecidas en español y que lo que entienda el cocinero no tenga sentido ninguno pero que por lo menos se parezca en algo a una golosina y un dulce o algo parecido (y que no exista en la Edad Media)
EDIT: se me ha ocurrido uno muy bueno: "Bola de helado" y "Bola de lado"