De todas maneras, aunque el juego hubiera sido oficialmente traducido en al español, las guias con los objetos en español serían más bien pocas. Al final casi todo el mundo tiramos de gamefaqs, por lo que el problema sería el mismo.
La gran diferencia entre los MMORPG y los RPG, es que el comercio, las "sidequests", "instances" y demás percal lo haces con gente real. Lo cual si que monta un lío de 3 pares a la hora de referirse a técnicas, objetos y parecidos. Pues es posible que uno juegue al juego en inglés, otro en francés, otro en alemán... En ese caso el problema es muy grande (normalmente los MMO terminan teniendo el idioma inglés como oficial, y hay una opción de ver todos estos items en inglés).
Chrono Trigger es un juego cerrado, solo comerciarás con la máquina, la cual tendrá los items en el mismo idioma que tú. Aparte de los combates wireless que son bastante chorras. El problema del comercio/zona/técnicas con humano desaparece, quedando solo el problema de adaptación a las guias extranjeras, el cual se soluciona facilmente con el diccionario de términos.
Es comprensible que a ciertos sectores les pueda gustar más jugar con sus técnicas en inglés y objetos en inglés, bien por su facilidad con el idioma bien por afinidad con los nombres originales (que por cierto los ingleses son adaptados del japonés a la vez). Nosotros como grupo de traducción tenemos que ser lo más imparciales en cuanto a gustos y buscar que la mayoría pueda jugar sin problemas. Hay gente con un dominio del inglés nulo, que son pocos, pero los hay. Y solamente por respeto a ellos, tenemos que procurar una traducción al 100%.
A quien no le guste siempre puede o bien jugar a la rom original, o bien coger nuestra traducción y cambiar los archivos de objetos y técnicas por los originales (se tarda 2 minutos contados). Pero no me parece bien, al que no entiende ni papa, no darle la posibilidad de comprender todo.