Chrono Trigger Ds "Traducción" (09/08/09)

1, 2, 3, 4, 59
Las imagenes que he posteado son para que veais que vamos avanzando y no os echeis las manos a la cabeza. NO estan completas, y pueden variar de aquí a la traducción final. Las descripciones que veis en inglés estan en el archivo item_mes2.msg, el cual esta siendo traducido en estos momentos, por lo que aun no lo hemos insertado.

Ya os digo, no pilleis rollos, que va a estar todo en castellano. Eso sí, paciencia. Todo lleva su tiempo.
¿Habéis encontrado algún problema insalvable hasta ahora que pueda hacer correr peligro la traducción, o ya sabéis hacerlo todo y lo único que queda es esperar a que hagáis el trabajo de traducción e insertarlo? Gracias y todo mi apoyo.
KENT BREA escribió:¿Habéis encontrado algún problema insalvable hasta ahora que pueda hacer correr peligro la traducción, o ya sabéis hacerlo todo y lo único que queda es esperar a que hagáis el trabajo de traducción e insertarlo? Gracias y todo mi apoyo.


Como en todos los trabajos, siempre aparecen problemas. Hemos tenido alguno relacionado con algunos punteros que se nos volvian locos, pero afortunadamente los hemos ido solucionando. Pero ya sabes como es esto, en el momento que menos te lo esperas te sale un fallo muy bestia y te la monta.

Lo bueno de este juego, es que el texto viene separado en archivos, por lo que no trabajamos en conjunto si no por módulos. Cada uno trabaja con una parte que se puede testear independientemente de las otras. Por lo que si falla cualquier cosa, no te llevas por delante todo el trabajo, si no solo el del archivo en cuestión.

Ya os digo, ahora mismo la traducción va viento en popa, sin ningún problema que nos obligue a abandonarla, y a estas alturas y con lo que hemos trabajado con los diferentes archivos, es raro que aparezcan muchos más fallos.

Un saludo.
Pues al igual que muchos, deseo agradecerles el esfuerzo que están haciendo y darles ánimos para que pronto logren resultados.
Felicidades y mucho exito.
¡¡¡Mañana lo tenéis!!!

Es broma, XD.
Muchas gracias por el apoyo que nos dais.
Los menús casi están completos y ya estamos empezando con la historia así que esto sigue viento en popa.
En cuanto podamos subiremos más screens.
solo os pedimos un poco de paciencia, ya que son muchos archivos y muchas decisiones que tenemos que tomar a la hora de consensuar aspectos de la traducción, para que tengáis un trabajo digno de jugarlo.

Así que aunque se nos peten los archivos y perdamos el curro de unos días ( a mi me a pasado esta semana), se nos llene la pantalla con "e" y varias cosas más seguiremos solucionando todos los contratiempos para poder sacar este juego en castellano.

Lo único que pedimos: Paciencia.
reinhardt159 escribió:
Como en todos los trabajos, siempre aparecen problemas. Hemos tenido alguno relacionado con algunos punteros que se nos volvian locos, pero afortunadamente los hemos ido solucionando. Pero ya sabes como es esto, en el momento que menos te lo esperas te sale un fallo muy bestia y te la monta.

Lo bueno de este juego, es que el texto viene separado en archivos, por lo que no trabajamos en conjunto si no por módulos. Cada uno trabaja con una parte que se puede testear independientemente de las otras. Por lo que si falla cualquier cosa, no te llevas por delante todo el trabajo, si no solo el del archivo en cuestión.

Ya os digo, ahora mismo la traducción va viento en popa, sin ningún problema que nos obligue a abandonarla, y a estas alturas y con lo que hemos trabajado con los diferentes archivos, es raro que aparezcan muchos más fallos.

Un saludo.

Gracias por responder. Está muy bien eso de los módulos. Evita muchos problemas de reinicio de trabajo. Esperaremos lo que sea necesario. Por suerte, hasta ahora todo va bien. Nadie con luces exigiría a gente que nos está haciendo un favor, y bien grande. Esperaremos sin agobiar en absoluto, yo al menos. Seguiré el trabajo por aquí. Gracias a todos.
Saludos!
Lo que esta claro es que un trabajo de traduccion lleva tiempo pero no faltara gente que empezara a impacientarse y a exigir. A esa gente pedirles que tengan un respeto por los traductores ya que dedican su tiempo libre para hacer un trabajo que deberia haber hecho los distribuidores del juego. Yo por mi parte esperare lo que haga falta y el que se impaciente que se ponga el emulador de SNes y q juegue a la rom traducida. Recordad q el juego THE WORLD ENDS WITH YOU tardaron como un año y no se si este proyecto tiene mas texto que supongo que si. Animo y mis felicitaciones.
Según Rigle en un post anteriror, THE WORLD ENDS WITH YOU tiene bastante más texto que éste. Pero eso no significa nada respecto al tiempo, pues depende del número de personas, el tiempo que cada uno pueda dedicarle y la implicación.
Bueno lo importante es que se acabe no?
KENT BREA escribió:Según Rigle en un post anteriror, THE WORLD ENDS WITH YOU tiene bastante más texto que éste. Pero eso no significa nada respecto al tiempo, pues depende del número de personas, el tiempo que cada uno pueda dedicarle y la implicación.

y los problemas que surgen, los textos que crashean, etc.

por ahora todos están respondiendo bien, pero como bien comentas, todos tenemos nuestras vidas y eso nos quita tiempo de trabajo ( cosa que quien no entienda, 2 piedras).
Bueno, no suelo escribir mucho por aquí, soy más un usuario pasivo (porque sólo leo, no malpensemos), pero me he visto en el brete de mostrar mi apoyo al grupo de traducción del Chrono Trigger.
Así que, ánimo, chicos, que tardéis lo que tardéis el resultado merecerá la pena y os estaremos inmensamente agradecidos ;)
¡Atención!
Buscamos 2 miembros más:
Que sepan traducir de ingles a castellano
Uno que ademas tenga conocimiento de Tiles.
El otro que ademas tenga conocimientos en el mundo de los Blogs.

Interesados mandarme MP.
¡Que no decaiga el ánimo! Tenemos a Cyclops trabajando en algunos textos de la historia. Exactamente en los de la edad prehistorica. De momento hemos sacado algo en claro, el tio sabe hacer bien el indio XD. Aquí os dejo una captura de su trabajo:
Imagen
Lo debería colgar él, pero le daba vergüenza. XD
Qué trabajo más soberbio, me recuerda sobremanera al de TWEWY.

Tengo puestos en este proyecto las mismas esperanzas como en el otro ^^
etolini escribió:¡Atención!
Buscamos 2 miembros más:
Que sepan traducir de ingles a castellano
Uno que ademas tenga conocimiento de Tiles.
El otro que ademas tenga conocimientos en el mundo de los Blogs.

Interesados mandarme MP.

¿A que te refieres con conocimiento en blogs?

Bueno, a lo que iva, ¿alguien sabe ya que significa lo de SAP que viene en el menu de combate?

Es que ni siquiera el traductor de google me lo quiere decir :(

Por cierto, si me meteis (cosa que dudo) podri hacer un hueco en mi pagina web y en mi foro, e incluso crear otra pagina para hacerlo "a lo grande" XD
civ escribió:Bueno, a lo que iva, ¿alguien sabe ya que significa lo de SAP que viene en el menu de combate?


SAP significa savia (de planta) o debilitar.
Creo que alguien dijo ya que era un estado en el que ibas debilitando o algo asi, pero no os fieis completamente de mi, que ni siquiera he probado el juego (estoy esperando a vuestra traduccion :D)
Link_gsk escribió:Creo que alguien dijo ya que era un estado en el que ibas debilitando o algo asi, pero no os fieis completamente de mi, que ni siquiera he probado el juego (estoy esperando a vuestra traduccion :D)


lo que hace es que los HP del personaje van disminuyendo continuamente. es como el estado "Veneno" pero mas bestia.
Eso iba a decir, que sap vendría a ser como... "minar la salud". ¿Tal vez el estado "débil"?
Estaría encantado de echaros un cable con la traducción. Pero apenas tengo tiempo, así que sólo podría ayudar con pequeñas porciones de texto.
Por cierto, ¿los conocimientos de los blogs son para crear un blog de la traducción? ¿En plan como el de la traducción de Mother 3? Porque eso es bastante fácil utilizando Blogger.
Antes de nada, os damos las gracias por vuestro apoyo chicos.
Eso iba a decir, que sap vendría a ser como... "minar la salud". ¿Tal vez el estado "débil"?

Veo que teneis muchas dudas existenciales y no podeis dormir por las noches ;) asique ya que he sido el encargado de estados de batallas e interfaz de batalla... SAP es el estado alterado Necrósis, es un estado parecido al de veneno pero muy a lo bestia ^^

Por cierto, ¿los conocimientos de los blogs son para crear un blog de la traducción? ¿En plan como el de la traducción de Mother 3? Porque eso es bastante fácil utilizando Blogger.

En cuanto a esto estamos dandole pinceladas y ya tenemos el equipo necesario.
_blanky_ escribió:SAP es el estado alterado Necrósis, es un estado parecido al de veneno pero muy a lo bestia ^^


eso ya lo habia dicho yo.

en los final fantasy se ha traducido como "Virus" o "Merma"
eso ya lo habia dicho yo.

en los final fantasy se ha traducido como "Virus" o "Merma"


Perdona no lo habia leido
Quiero dar mi ánimo y reconocimiento a todos los que están trabajando en este proyecto, con su trabajo consiguen que mucha gente pueda disfrutar de su pasión, los videojuegos, compartida por todos, sin barreras como el idioma.

Un saludo a todos y gracias por el trabajo.
hola, yo me ofrezco como un traductor de eso que pedis, tengo un nivel alto de ingles ^^
_blanky_ escribió:Antes de nada, os damos las gracias por vuestro apoyo chicos.


No hacen falta, a mi modo de ver, nosotros nos estais haciendo un favor. Lo mínimo es ayudaros en lo que podamos ;)
Necrósis es la más apropiada. Al menos la más fiel.
Cerrado el plazo de colaboradores.
Gracias por lo MP.

En breve contactaremos con las 2 personas.

Gracias a todos por el apoyo.
Yo tambien apoyo vuestra dedicacion a traducir este magnifico juego. Es una verguenza que nos vendan un juego ya hecho ,de nuevo y en INGLES...ba...total la gente lo comprara igual...
A esta "pirateria" habria que denunciar mas porque esto de los remakes y retrocompatibilidad se esta aprovechando mas de lo necesario y sacan mucha pasta a costa de los mismos juegos de antes ya hechos
E tios, no se si lo abra dicho alguien, pero hay varias traducciones para la version de snes completas.

por si os sirve de algo.
si os sirve decirlo y os consigo alguna, si no no e dicho na.

un saludete
juanluis_1324 escribió:E tios, no se si lo abra dicho alguien, pero hay varias traducciones para la version de snes completas.

por si os sirve de algo.
si os sirve decirlo y os consigo alguna, si no no e dicho na.

un saludete


No funciona, la traduccion de DS esta hecho desde 0, por lo tanto nosotros trabajamos desde 0
de todas maneras, los dialogos an de ser los mismos no?
asi tendriais la traduccion por lo menos echa
juanluis_1324 escribió:de todas maneras, los dialogos an de ser los mismos no?
asi tendriais la traduccion por lo menos echa


ains... ya se ha dicho un trillón de veces, una vez más no hará daño (supongo). Los dialogos NO son los mismos (a veces hay mas texto, otras menos, hay dialogos que antes no existían, escenas nuevas...)
Ainssss, las 3 preguntas que nos perseguirán todo lo que duré la traducción:
1-¿Cuando va a estar terminado?
2-¿Sacareis demo para ver si nos gusta?
3-¿Por qué no usais la traducción de SNES?

Y sus respectivas respuestas:
1-Cuando este terminado y a nuestro gusto
2-No
3-Porque la gran mayoria de textos varian, además de que el formato no es el mismo. (¿en serio la gente piensa que nos vamos a poner a traducir las cientos de lineas de dialogo sin mirar antes cosas como esta?)

Pero bueno, no vale la pena darle vueltas al asunto... Traigo un regalillo para el escéptico de las descripciones en inglés. ;)
Imagen
Paz y amor hermanos.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
reinhardt159 escribió:...
Paz y amor hermanos.


y el plus en el salon XD animo
Bueeeno bueeno, solo queria saber si se os avia pasado por alto, porque os aorrabais tela de trabajo.

Animo.
reinhardt159 escribió:Pero bueno, no vale la pena darle vueltas al asunto... Traigo un regalillo para el escéptico de las descripciones en inglés. ;)
Imagen
Paz y amor hermanos.

Agh, qué gusto da ver el pantallado completamente traducido. Buen trabajo, chicos. Aquí seguiremos apoyándoos ;)
molnar está baneado por "Saltarse el baneo con otro nick"
Eso digo yo animos! [beer]
Yo os recomendaría no traducir los items y equipamiento, principalmente porque luego si alguien usase guías se las vería totalmente crudas. Me pasó a mi con el TWEWY al intentar pillar todos los items y pins al 100%.

En cuanto a lo demás os deseo suerte con la traducción, espero que os salga bien. Yo por mi parte me ofrecería a traducir la prehistoria, que es una parte algo delicada, pero seguramente esté el puesto cubierto, asi que nada chicos...esta vez vais a tener que darle más caña a la traducción :) .

Saludos!

Cerrado el plazo de colaboradores.
Gracias por lo MP.

En breve contactaremos con las 2 personas.

Gracias a todos por el apoyo.


Gracias por el MP :o
Pues lo que podrian hacer es crear una lista con los nombres de los items y sus traducciones, no?
chibisake escribió:Yo os recomendaría no traducir los items y equipamiento, principalmente porque luego si alguien usase guías se las vería totalmente crudas. Me pasó a mi con el TWEWY al intentar pillar todos los items y pins al 100%.

En cuanto a lo demás os deseo suerte con la traducción, espero que os salga bien. Yo por mi parte me ofrecería a traducir la prehistoria, que es una parte algo delicada, pero seguramente esté el puesto cubierto, asi que nada chicos...esta vez vais a tener que darle más caña a la traducción :) .

Saludos!

Cerrado el plazo de colaboradores.
Gracias por lo MP.

En breve contactaremos con las 2 personas.

Gracias a todos por el apoyo.


Gracias por el MP :o


Pues va a ser que ya estan todos los objetos, armas y armaduras traducidas... :)
Ciertamente para los que usan guias es una patada en la entrepierna, pues las traducciones muchas veces hay que adaptarlas y los significados puede variar sensiblemente. Pero, bueno, esteticamente no queda bien tener cosas traducidas y cosas sin traducir. Lo que si que veo más factible, es lo que comenta link_gsk, sacar una guia de traducción de objetos, lo cual puedo adelantaros es muy sencillo, más que nada porque ya esta hecha XD.

De la traducción de objetos me estoy encargando yo personalmente, y precisamente para que no nos pase el tema de que cada uno le ponga un nombre a una cosa, tenemos redactado una especie de diccionario de items en nuestro foro privado. Si lo veis necesario se puede publicar, no hay ningún problema en ello. Además del diccionario de items, tenemos un diccionario de zonas (del cual se encarga etolini) y pronto un diccionario de técnicas y estados alterados (del tito blanky), se lo comentaré a ver que les parece el editar un diccionario general.

Ya os iremos informando. Gracias por las ideas.
Siempre que algo es útil deja de ser molesto, tenga idioma X o tenga idioma Y. Por algo usamos palabras como Spam, post, email, etc, porque son útiles y universalmente son conocidas de esta manera. Pienso que es un engorro y molestia para vosotros y para los que jueguen (yo con el inglés no tengo problema xD) realizar una lista que, con el tiempo, puede que hasta se acabe perdiendo, aún así menos da una piedra, y seguro que tal acto es bien agradecido, pero como he dicho habría sido un ahorro de tiempo para el equipo el tener que traducirlo. No sé si habréis jugado más de uno al Ragnarok, un MMORPG. Ese juego estaba con lo básico al castellano y los objetos y skills al inglés, pasó que a algunos servers se les ocurrió hacer una traducción literal de objetos y skills, y fue un caos total para el que jugara en aquellos servers, precisamente porque al mirar una guia de items, no había manera de localizarlos. Vamos, que lo del idioma no sería nada antiestético porque no sería el primer juego en el que pasa xD.

Suerte con el proyecto, y ánimo para todo el equipo.

Saludos!
Yo pienso q si el juego hubiera sido traducido, todo estaria en español, por lo q lo suyo es traducirlo todo. Tener partes en ingles es dejar el trabajo a media hacer.
arkero99 escribió:Yo pienso q si el juego hubiera sido traducido, todo estaria en español, por lo q lo suyo es traducirlo todo. Tener partes en ingles es dejar el trabajo a media hacer.


ehm...si el juego hubiese sido traducido oficialmente en español en las guías los objetos aparecerían en español ¬_¬ ¿No te has parado a pensarlo? xD
De todas maneras, aunque el juego hubiera sido oficialmente traducido en al español, las guias con los objetos en español serían más bien pocas. Al final casi todo el mundo tiramos de gamefaqs, por lo que el problema sería el mismo.

La gran diferencia entre los MMORPG y los RPG, es que el comercio, las "sidequests", "instances" y demás percal lo haces con gente real. Lo cual si que monta un lío de 3 pares a la hora de referirse a técnicas, objetos y parecidos. Pues es posible que uno juegue al juego en inglés, otro en francés, otro en alemán... En ese caso el problema es muy grande (normalmente los MMO terminan teniendo el idioma inglés como oficial, y hay una opción de ver todos estos items en inglés).

Chrono Trigger es un juego cerrado, solo comerciarás con la máquina, la cual tendrá los items en el mismo idioma que tú. Aparte de los combates wireless que son bastante chorras. El problema del comercio/zona/técnicas con humano desaparece, quedando solo el problema de adaptación a las guias extranjeras, el cual se soluciona facilmente con el diccionario de términos.

Es comprensible que a ciertos sectores les pueda gustar más jugar con sus técnicas en inglés y objetos en inglés, bien por su facilidad con el idioma bien por afinidad con los nombres originales (que por cierto los ingleses son adaptados del japonés a la vez). Nosotros como grupo de traducción tenemos que ser lo más imparciales en cuanto a gustos y buscar que la mayoría pueda jugar sin problemas. Hay gente con un dominio del inglés nulo, que son pocos, pero los hay. Y solamente por respeto a ellos, tenemos que procurar una traducción al 100%.

A quien no le guste siempre puede o bien jugar a la rom original, o bien coger nuestra traducción y cambiar los archivos de objetos y técnicas por los originales (se tarda 2 minutos contados). Pero no me parece bien, al que no entiende ni papa, no darle la posibilidad de comprender todo.
Poned los item en español... Pero no traduzcais a Frog por Rana POR DIOS (aunque los juegos de palabras se pierdan por el camino)
faco escribió:Poned los item en español... Pero no traduzcais a Frog por Rana POR DIOS (aunque los juegos de palabras se pierdan por el camino)

No hombre no xD. Los nombres propios se matienen todos, tanto en personajes como armas. Frog será Frog, y armas como la Slasher (la katana de Slash en la edad media) o Masamune mantienen nombre. Tenemos una pequeña discusión sobre algún nombre en concreto como pueda ser Melchior=Melchor, o Belthasar=Baltasar, pero en esencia los nombres importantes no se cambian.

Tened un poco de confianza, que a la mínima saltais. Somos jugones igual que todos vosotros, y como todos vosotros tenemos una serie de normas intocables respecto a los juegos, la de los nombres es una.

Los juegos de palabras si que nos traen de cabeza. XD A ver quien es el guapo que me postea una canción en condiciones para el personaje de Gato. [poraki]
reinhardt159 escribió:Tenemos una pequeña discusión sobre algún nombre en concreto como pueda ser Melchior=Melchor, o Belthasar=Baltasar


NO CAMBIEIS ESO TAMPOCO

la cancion de gato se tradujo en su dia así

They call me Gato ♪
I have metal joints ♪
beat me up ♪
and earn 15 silver coins ♪

Me llamo Gato ♪
pero lucho como un toro ♪
si me ganas, te dare ♪
15 puntos de oro ♪

no tiene nada que ver y modifica las monedas de plata por monedas de oro, pero es chungo sacar rimas coherentes con el contexto. yo lo pondría así.
yo pondria asi

Me llamo Gato (o Gonzalesu qe es japones xd)♪
Te doy la lata ♪
Si me ganas te daré ♪
15 puntos de plata ♪
Chapapote escribió:yo pondria asi

Me llamo Gato (o Gonzalesu qe es japones xd)♪
Te doy la lata ♪
Si me ganas te daré ♪
15 puntos de plata ♪


o mejor (y más fiel al original)

Me llaman Gato ♪
y estoy hecho de lata ♪
Si me ganas te daré ♪
15 puntos de plata ♪
faco escribió:
o mejor (y más fiel al original)

Me llaman Gato ♪
y estoy hecho de lata ♪
Si me ganas te daré ♪
15 puntos de plata ♪


Juas me a gustado mucho.

Voy a proponerlo para la traducción.
417 respuestas
1, 2, 3, 4, 59