Reinhardt: Coordinador / Traductor / Insertador / Corrector
Blanky: Traductor / Insertador
Cyclops: Traductor / Insertador
Wastor: Programador / Traductor de Tiles
Rigle: Programador / Traductor / Insertador
Antiguos Colaboradores:
Etolini: Traductor / Insertador
A MUNDO por permitirnos el uso de sus geniales Artwork.
http://chilin.deviantart.com
A todos/as los que estáis ahí apoyándonos cada día (ánimo ya falta poco xD).
1 - No voy a dar porcentajes, debido a las características de los archivos es imposible darlos exactamente. (Cada archivo es de una longitud diferente)
2 - No se va a liberar ningún tipo de parche semitraducido, se liberará la versión final en su debido momento. (No vale la excusa de para ver la calidad o si nos gusta, si no gusta la calidad siempre se puede jugar en inglés)
3 - No hay fecha de lanzamiento, saldrá cuando esté terminado, esto puede ser mañana o el año que viene. (Y en serio, no os desespereis, va para largo)
4 - El equipo esta cerrado, lo cual no quita que en el caso de necesitar gente seremos los primeros en buscar nuevas incorporaciones en los distintos foros.
Kinoli escribió:Como quieras, era pa no darte mas trabajo
Cierro el otro hilo ya?
Bakeroxs escribió:bueno, traigo mas info, no todos los textos estan repetidos, y en el unico que he visto por ahora, con cambiar el segundo se cambia en el juego, asi que no hay que cambiarlo 2 veces.
He seguido con la tabla, y han empezado a salir cosas raras, como estrellas, corazones, incluso caracteres japo. Sigo en busca y captura de "¿, ¡, ñ" y algunos acentos
Rigle escribió:Kinoli escribió:Como quieras, era pa no darte mas trabajo
Cierro el otro hilo ya?
Reportalo para que te lo cierren ^^
00=e
01=
02=<Ini-Fin>
03=a
04=t
05=o
06=r
07=s
08=n
09=i
0a=u
0b=l
0c=d
0d=h
0e=.
0f=m
10=c
11=<br>
12=p
13=g
14=v
15=f
16=y
17=:
18=b
19=é
1a='
1b=!
1c=,
1d=w
1e=-
1f=S
20=k
21=?
22=q
23=C
24=I
25=M
26=T
27=A
28=P
29=L
2a=D
2b=z
2c=O
2d=B
2e=G
2f=R
30=F
31=N
32=j
33=H
34=E
35=V
36=W
37=x
38=
39=0
3a=J
3b=è
3c=à
3d=Y
3e=
3f=1
40=ê
41=2
42=U
43=K
44=Q
45=3
46=)
47=(
48=/
49=4
4a=â
4b=5
4c=6
4d=9
4e=É
4f=ô
50=Z
51=8
52=7
53----<fuego>
54=ç
55=+
56=—
57=î
58----<luz>
59="
5a=_
5b=X
5c=ù
5d----<luz>
5e----<bomba>
5f=Â
60=%
61=œ
62----<nota>
63=û
64=«
65=»
66=*
67----<º>
68=À
69=Ç
6a----<estrella>
6b----<corazon>
6c=²
6d=ï
6e=&
6f----<flecha arriba>
70==
71=×
72=Ê
73=
74=Ô
75=
76=
77=Œ
78----<flecha derecha>
79----<">"?>
7a=
7b----<flecha abajo>
7c=í
7d=P
7e=
8103=K
c5b7=<Crono>
MarioRomero escribió:Bueno, traigo nuevas noticias.
Lo primero de todo es que he conseguido saber como funciona la carga de texto en una rom. Mediante un emulador tipo DesMuMe, se puede seguir las siguientes capas. He conseguido obtener las capas de carga de texto tanto de la pantalla superior como la táctil.
La NDS a la hora de cargar texto, lo que hace es enviar una instrucción de cuando hay cierto valor HEX, imprima en pantalla la imagen del símbolo/letra correspondiente.
En esta semana o como muy tarde la que viene, voy a ponerme en contacto con el jefe de departamento de mi universidad encargado de las prácticas de NDS, que de todo esto sabe un rato.
Le preguntaré sobre el metodo de carga de las imágenes, texto,... en la NDS y como seguir el rastro por el depurador.
Ésto, no sólo nos servirá para sacar ciertos carácteres, sino que también para futuras traducciones podamos encontrar texto encriptado,...
En otro orden de cosas, creo que los codigos compuestos de 16 bits, son para nombres o personajes...
Por ejemplo c5b7 no es para Chrono, sino para el nombre que le pongas al jugador al principio. Así si le llamas como ñ, ¿, ¡,... al jugador, mediante el depurador, podríamos ver como se guarda y con que valor HEX.
EDITO: He encontrado nuevos códigos, de 16 bits para nombrar a los botones o iconos del juego (Por Ej: C699). Para ello, lo mejor es mirarse todos los .msg e ir encontrando los símbolos que aparecen como # (no valor en la tabla) para encontrarles significado dentro del texto. Esos simbolos no se pueden cargar en ciertos menus puesto que crashean... Seguiré investigando...
EN fin, me voy a acostar xD. Mañana seguiré con el tema...
reinhardt159 escribió:Los de los textos repetidos, solamente los he encontrado en los del principio del juego con lo de "<Crono>, are you still sleeping?". Si no recuerdo mal (hace varios años que termine el juego en ingles) y por la estructura que siguen los textos en los archivos, el texto repetido se corresponde dos partes diferentes de la historia. Es decir los archivos se van agrupando por zonas/historia, asi pues en "cmes0.msg" (que es donde se estan los textos repetidos), se encuentran algunos textos del principio y en general de la zona de Leene. Si miramos el script, se pueden ver,por ejemplo, textos de cuando crono va presentando a sus compañeros a su madre, lo cual ocurre en diversas escalas de la historia.
Asi pues el texto repetido de:
<Crono>, are you still sleeping?
Mother: Come on, sleepyhead!*
It's time to get up!
se corresponde a una parte mas avanzada de la historia en la que crono volvia a despertar en su casa, y se repetía la misma conversación. Ahí esta mi interpretación del misterio de los textos repetidos.
A ver si entre todos solucionamos la gran cagada de Square y portamos este gran juego al lenguaje de Cervantes.
Un saludo.
reinhardt159 escribió:Los de los textos repetidos, solamente los he encontrado en los del principio del juego con lo de "<Crono>, are you still sleeping?". Si no recuerdo mal (hace varios años que termine el juego en ingles) y por la estructura que siguen los textos en los archivos, el texto repetido se corresponde dos partes diferentes de la historia. Es decir los archivos se van agrupando por zonas/historia, asi pues en "cmes0.msg" (que es donde se estan los textos repetidos), se encuentran algunos textos del principio y en general de la zona de Leene. Si miramos el script, se pueden ver,por ejemplo, textos de cuando crono va presentando a sus compañeros a su madre, lo cual ocurre en diversas escalas de la historia.
Asi pues el texto repetido de:
<Crono>, are you still sleeping?
Mother: Come on, sleepyhead!*
It's time to get up!
se corresponde a una parte mas avanzada de la historia en la que crono volvia a despertar en su casa, y se repetía la misma conversación. Ahí esta mi interpretación del misterio de los textos repetidos.
A ver si entre todos solucionamos la gran cagada de Square y portamos este gran juego al lenguaje de Cervantes.
Un saludo.
Es Marle la que despierta a Crono para que vaya a trabajar (se supone que están casados)
No era cuando Marle despertava a Chrono porque se supone que estaban casados?
8500=´
8501=¡
8502=¿
8503=Á
8504=Ä
8505=È
8506=Ë
8507=Ì
8508=Í
8509=Î
850A=Ï
850B=Ñ
850C=Ò
850D=Ó
850E=Ö
850F=Ù
8510=Ú
8511=Û
8512=Ü
8513=ß
8514=á
8515=ä
8516=ë
8517=ì
8518=ñ
8519=ò
851A=ó
851B=ü
851F=®
8520=<TH>
8521=©
8522=$
8523=;
8524=@
8525=[
8526=\
8527=]
8528=^
8529=`
852A={
852B=|
852C=}
852D=~
Wastor escribió:Me gusta más el método deductivo:8500=´
8501=¡
8502=¿
8503=Á
8504=Ä
8505=È
8506=Ë
8507=Ì
8508=Í
8509=Î
850A=Ï
850B=Ñ
850C=Ò
850D=Ó
850E=Ö
850F=Ù
8510=Ú
8511=Û
8512=Ü
8513=ß
8514=á
8515=ä
8516=ë
8517=ì
8518=ñ
8519=ò
851A=ó
851B=ü
851F=®
8520=<TH>
8521=©
8522=$
8523=;
8524=@
8525=[
8526=\
8527=]
8528=^
8529=`
852A={
852B=|
852C=}
852D=~
He renunciado a los sudokus de hoy para poder encontrarlos.
Raionx escribió:¿Alguien ha podido ponerse en contacto con Magno por si permite usar su script traducido?
Está desaparecidillo, porque su página no se actualiza desde que ganamos la Eurocopa (qué grande xD)
Lo digo porque si a él le parece bien podéis ahorraros un gran esfuerzo en un trabajo que ya está hecho como quien dice y centraros en el romhacking.
Y finalmente, después de ejercer como capitán Obvious, aunque sea adelantarme a los acontecimientos ¿váis a intentar traducir gráficos?
Ánimo, que esto que hacéis es como magia para un tío como yo, que los Powerpoints ya me dan dolores de cabeza...
00=e
01=
02=<Ini-Fin>
03=a
04=t
05=o
06=r
07=s
08=n
09=i
0a=u
0b=l
0c=d
0d=h
0e=.
0f=m
10=c
11=<br>
12=p
13=g
14=v
15=f
16=y
17=:
18=b
19=é
1a='
1b=!
1c=,
1d=w
1e=-
1f=S
20=k
21=?
22=q
23=C
24=I
25=M
26=T
27=A
28=P
29=L
2a=D
2b=z
2c=O
2d=B
2e=G
2f=R
30=F
31=N
32=j
33=H
34=E
35=V
36=W
37=x
38=
39=0
3a=J
3b=è
3c=à
3d=Y
3e=
3f=1
40=ê
41=2
42=U
43=K
44=Q
45=3
46=)
47=(
48=/
49=4
4a=â
4b=5
4c=6
4d=9
4e=É
4f=ô
50=Z
51=8
52=7
53----<fuego>
54=ç
55=+
56=—
57=î
58----<luz>
59="
5a=_
5b=X
5c=ù
5d----<luz>
5e----<bomba>
5f=Â
60=%
61=œ
62----<nota>
63=û
64=«
65=»
66=*
67----<º>
68=À
69=Ç
6a----<estrella>
6b----<corazon>
6c=²
6d=ï
6e=&
6f----<flecha arriba>
70==
71=×
72=Ê
73=
74=Ô
75=
76=
77=Œ
78----<flecha derecha>
79----<">"?>
7a=
7b----<flecha abajo>
7c=í
7d=P
82=ú
a2=ú
8103=K
8501=¡
8502=¿
8503=Á
8504=Ä
8505=È
8506=Ë
8507=Ì
8508=Í
8509=Î
850A=Ï
850B=Ñ
850C=Ò
850D=Ó
850E=Ö
850F=Ù
8510=Ú
8511=Û
8512=Ü
8513=ß
8514=á
8515=ä
8516=ë
8517=ì
8518=ñ
8519=ò
851A=ó
851B=ü
851F=®
8520=<TH>
8521=©
8522=$
8523=;
8524=@
8525=[
8526=\
8527=]
8528=^
8529=`
852A={
852B=|
852C=}
852D=~
c5b7=<Crono>
c5b9=<Lucca>
c5b8=<Marle>
c5bb=<Frog>
c5ba=<Robo>
c5bd=<Magus>
c5bc=<Ayla>
c5bE=<Epoch>
Shinx escribió:yo si puedo me apunto a traducir peroo.... ai q usar la tabla esa?? como va esoo??? (sorri se bastante ingles pro d progamacion y eso nadaa xD)
etolini escribió:¿rigle no seria mejor esperar a ver que hacemos?
Lo digo por no duplicar el trabajo.
Rigle escribió:etolini escribió:¿rigle no seria mejor esperar a ver que hacemos?
Lo digo por no duplicar el trabajo.
Pero voy subiendolo, porque si se va a traducir, es mejor ir empezando ya
PD:Cmes0.msg.txt
Si lo editáis, editad la parte en inglés.
Como veréis, no está ordenado.
Tengo que ver a ver si me hago un script para ordenarlo...
etolini escribió:Rigle escribió:etolini escribió:¿rigle no seria mejor esperar a ver que hacemos?
Lo digo por no duplicar el trabajo.
Pero voy subiendolo, porque si se va a traducir, es mejor ir empezando ya
PD:Cmes0.msg.txt
Si lo editáis, editad la parte en inglés.
Como veréis, no está ordenado.
Tengo que ver a ver si me hago un script para ordenarlo...
¿lo de ordenado es por los caracteres que te salen no?
Shinx escribió:eii yo estuve haciendo pruebas con un amigoo y tengo bastante parte de ese archivo traducidooo, pero es de los scripts de la pagina brasileñaa..... (era brasileña noo??) sirve de algoo???
keda escribió:El canal ya está creado. Sólo tenéis que entrar AQUÍ! y poner lo siguiente:
Nick: El que os de la gana
Canal: #chrono_Eol
Desactivad la casilla de canal provincial.
etolini escribió:en spal estamos intentando hacer un programa para insertar texto modificando los punteros.
Mañana en el IRC hablamos
Kinoli escribió:Mañana todos en el IRC que se creó:
Pongo lo mismo que keda:keda escribió:El canal ya está creado. Sólo tenéis que entrar AQUÍ! y poner lo siguiente:
Nick: El que os de la gana
Canal: #chrono_Eol
Desactivad la casilla de canal provincial.
Dia: 13 de Febrero del 2009 ( )
Hora: De 4 hasta que la gente se vaya? Esque, por ejemplo, Rigle solo puede de 4 a 5 y seguro que hay mas gente que hará cosas por la tarde. Id diciendo sino os gusta la hora.
Hasta mañana gente
P.D.: De momento traducimos "entre todos" o directamente mañana se escogerá el equipo que se encargará de todo?
P.D.2.: Las traducciones como las ordenamos? Se traduce y se va guardando en el mismo archivo o se hace en uno a parte con solo el texto traducido ingles ----> español?
Kinoli escribió:Mañana todos en el IRC que se creó:
Pongo lo mismo que keda:keda escribió:El canal ya está creado. Sólo tenéis que entrar AQUÍ! y poner lo siguiente:
Nick: El que os de la gana
Canal: #chrono_Eol
Desactivad la casilla de canal provincial.
Dia: 13 de Febrero del 2009 ( )
Hora: De 4 hasta que la gente se vaya? Esque, por ejemplo, Rigle solo puede de 4 a 5 y seguro que hay mas gente que hará cosas por la tarde. Id diciendo sino os gusta la hora.
Hasta mañana gente
P.D.: De momento traducimos "entre todos" o directamente mañana se escogerá el equipo que se encargará de todo?
P.D.2.: Las traducciones como las ordenamos? Se traduce y se va guardando en el mismo archivo o se hace en uno a parte con solo el texto traducido ingles ----> español?
C699=<Boton A>
C69A=<Boton B>
C69B=<Boton X>
C69C=<Boton Y>
etolini escribió:ya tenemos team.
Gracias por la asistencia.
Iremos actualizando.