› Foros › Off-Topic › Miscelánea
jarna3 escribió:Hallo, ich habe mehr Fragen.
Ich weiß, ein Wort ist Femininum mit "-in" addieren (der Arzt -> die Ärztin) aber, mit Femininum Worten, ¿wie ist dem Maskulinum machen? (die Katze -> ¿der Katze?).
Ich denke das esprechendoich Blog ist sehr gut zu Worten lernen, ich mag es.
Auf wiedersehen.
jarna3 escribió:jarna3 escribió:Hallo, ich habe mehr Fragen.
Ich weiß, ein Wort ist Femininum mit "-in" addieren (der Arzt -> die Ärztin) aber, mit Femininum Worten, ¿wie ist dem Maskulinum machen? (die Katze -> ¿der Katze?).
Ich denke das esprechendoich Blog ist sehr gut zu Worten lernen, ich mag es.
Auf wiedersehen.
Niemand weiß?
Por norma general diría que la palabra en si a la que añades el "in" es la forma masculina. Aunque también hay excepciones (sobre todo con animales), por ejemplo el masculino de "Katze" es "Kater".
nicofiro escribió:jarna3 escribió:jarna3 escribió:Hallo, ich habe mehr Fragen.
Ich weiß, ein Wort ist Femininum mit "-in" addieren (der Arzt -> die Ärztin) aber, mit Femininum Worten, ¿wie ist dem Maskulinum machen? (die Katze -> ¿der Katze?).
Ich denke das esprechendoich Blog ist sehr gut zu Worten lernen, ich mag es.
Auf wiedersehen.
Niemand weiß?
In der Regel würde ich sagen dass die Wörter an sich an denen du das "-in" addierst die Maskulinform sind. Wobei es dazu auch Außnahmen gibt (vor allem bei Tieren), bei deinem Beispiel ist der Maskulin von Katze ein Kater.
Hier auf spanisch:Por norma general diría que la palabra en si a la que añades el "in" es la forma masculina. Aunque también hay excepciones (sobre todo con animales), por ejemplo el masculino de "Katze" es "Kater".
Reichsgericht escribió:„XXXXXXX ist ein Unternehmen, gerichtet auf wiederholte Fortbewegung von Personen oder Sachen über nicht ganz unbedeutende Raumstrecken auf metallener Grundlage, welche durch ihre Konsistenz, Konstruktion und Glätte den Transport großer Gewichtsmassen beziehungsweise die Erzielung einer verhältnismäßig bedeutenden Schnelligkeit der Transportbewegung zu ermöglichen bestimmt ist, und durch diese Eigenart in Verbindung mit den außerdem zur Erzeugung der Transportbewegung benutzten Naturkräften – Dampf, Elektrizität, tierischer oder menschlicher Muskeltätigkeit, bei geneigter Ebene der Bahn auch schon durch die eigene Schwere der Transportgefäße und deren Ladung usf. – bei dem Betriebe des Unternehmens auf derselben eine verhältnismäßige gewaltige, je nach den Umständen nur bezweckterweise nützliche oder auch Menschenleben vernichtende und menschliche Gesundheit verletzende Wirkung zu erzeugen fähig ist.“
Die Eisenbahn.
jarna3 escribió:nicofiro escribió:jarna3 escribió:Hallo, ich habe mehr Fragen.
Ich weiß, ein Wort ist Femininum mit "-in" addieren (der Arzt -> die Ärztin) aber, mit Femininum Worten, ¿wie ist dem Maskulinum machen? (die Katze -> ¿der Katze?).
Ich denke das esprechendoich Blog ist sehr gut zu Worten lernen, ich mag es.
Auf wiedersehen.
Niemand weiß?
In der Regel würde ich sagen dass die Wörter an sich an denen du das "-in" addierst die Maskulinform sind. Wobei es dazu auch Außnahmen gibt (vor allem bei Tieren), bei deinem Beispiel ist der Maskulin von Katze ein Kater.
Hier auf spanisch:Por norma general diría que la palabra en si a la que añades el "in" es la forma masculina. Aunque también hay excepciones (sobre todo con animales), por ejemplo el masculino de "Katze" es "Kater".
jarna3 escribió:Danke für die Lösung ("für" braucht den Akkusativ, richtig? (die Lösung -> die Lösung))
Ich weiß nicht die Deklinationen sehr gut (ich muss ein Wörterbuch konsultieren (und die Wikipedia ) ), aber ich lerne es.
Weißt du Filme in deutsche Sprache mit englischem Untertitel oder Musik (abgesehen von Rammstein ) ?
Cuando digo películas me refiero a cualquier medio audiovisual para acostumbrarme al idioma.
Auf wiedersehen y un saludo.
jarna3 escribió:Danke für die Lösung ("für" braucht den Akkusativ, richtig? (die Lösung -> die Lösung))
Ich weiß nicht die Deklinationen sehr gut (ich muss ein Wörterbuch konsultieren (und die Wikipedia ) ), aber ich lerne es.
Weißt du Filme in deutsche Sprache mit englischem Untertitel oder Musik (abgesehen von Rammstein ) ?
Cuando digo películas me refiero a cualquier medio audiovisual para acostumbrarme al idioma.
Auf wiedersehen y un saludo.
dreidur_ax escribió:Musik...du kannst auch probieren mit Nina (ich liebe "Willst du mit mir gehen")und Wir sind Helden ("Denkmal" zum Beispiel). Beide kann man ziemlich gut verstehen.
Diese August werde ich nach Berlin gehen um eine Praktikum in Charitè Universität machen, mal sehen ob ich endlich lieber in Deutschland bleibe.
Auf wiedersehen, tote Eolianer!
dreidur_ax escribió:Ach nein, ich meinte "Nena" die bekannte Sängerin. Leider das Fussbal gefällt mir nicht so viel...
Weisst du ob Berlin leer in August ist wegen des Ferien?
Weißt du Filme in deutsche Sprache mit englischem Untertitel oder Musik (abgesehen von Rammstein ) ?
dreidur_ax escribió:Ach nein, ich meinte "Nena" die bekannte Sängerin. Leider das Fussbal gefällt mir nicht so viel...
Weisst du ob Berlin leer in August ist wegen des Ferien?
Elelegido escribió:
Berlin ist ganz voll in August, gibt es viele turisten, viele Partys, und auch der Berliner Bierfest. Du bist ein sehr glücklich mann xD. Bist du nie in Berlin gefahren? Dann du musst dich vorbereiten, wirklich weisst du nicht wie toll ist diese stadt in sommer
Übrigens, ich habe eine Bewerbung an der Charité geschickt, vielleicht werden wir kollegen sein
jarna3 escribió:@dreidur_ax: Ist Deutsch deiner Muttersprache?
nicofiro escribió:Ach so, die kenne ich nicht. Nina Hagen ist aber auch eine sehr bekannte Sängerinn in Deutschland, kommt aus Berlin Ost und hat immer sehr verückte Sachen gemacht, kann ich auf jeden Fall empfehlen da mal reinzuhören.
Dieses Jahr wird mein erster berliner August sein, kann dir da nicht sagen ob die Stadt leer ist oder nicht... ich denke mal die Touristenecken werden rappevoll sein... aber sonst, keine Ahnung. Wie lange bleibst du den?
nicofiro escribió:jarna3 escribió:Danke für die Lösung ("für" braucht den Akkusativ, richtig? (die Lösung -> die Lösung))
Ich weiß nicht die Deklinationen sehr gut (ich muss ein Wörterbuch konsultieren (und die Wikipedia ) ), aber ich lerne es.
Weißt du Filme in deutsche Sprache mit englischem Untertitel oder Musik (abgesehen von Rammstein ) ?
Cuando digo películas me refiero a cualquier medio audiovisual para acostumbrarme al idioma.
Auf wiedersehen y un saludo.
"für die Lösung" ist richtig.
Filme auf Deutsch? Es gibt schon einige...
-Die Welle (La Ola), guter, spannender Film. Müsste auch leicht zu verstehen sein.
-Das weiße Band (La cinta blanca), sehr sehr guter Film, vielleicht etwas komplizierter, auch vom Inhalt her muss man glaube ich ein bisschen "deutsch denken" um es nachzuvollziehen.
-goodbye Lenin, mittlerweile ein Klassiker. Leicht, witzig. Sehr guter Film.
-Der Untergang (el Hundimiento), sehr sehr guter Film mit einem Überragenen Bruno gans als Hitler.
-Die fetten Jahre sind vorbei (Los edukadores), auch ein gter Film.
-Funny games, sehr guter Thriller von Michael Haneke, kann aber etwas belastend sein. (Achtung: es gibt eine deutsche und eine englische Version von diesem Film!)
-Das Experiment.
Bei Musik kann ich dir nicht viel helfen, aber so die typischen deutschen Bänds von denen man immer wieder was hört sind Die Ärzte, Toten Hosen, Fettes Brot... wie gutdie sind kann ich dir aber auch nicht sagen.
Si hay alguna parte que no hayas podido entender avisa y traduzco.
cash escribió:Algun alma caritativa que me traduzca un texto de aleman a castellano?
Se trata de un texto sobre una guitarra con algun vocablo tecnico, pero necesito saber exactamente la descripcion, ya que los traductores incluido el de google pues..... enfin ya sabemos como traducen.
Nose si alguien se animara, pero bueno lo agradeceria bastante
''Gibson J-45 True Vintage'' Die Gitarre ist in einem fast neuwertigen Zustand, es gibt nur winzige Gebrauchsspuren, keine Risse oder Brüche. Ich habe den Gurtpin entfernt und das Bohrloch mit einem Perlmutt-Dot verschlossen. Auf Wunsch hole ich den wieder heraus und bringe den Pin wieder an.
Die True-Vintage hat im Gegensatz zur normalen J-45 eine Adirondack-Fichtendecke und kommt in einem braunen Luxuskoffer, der viel besser (aber auch schwerer) ist, als die normalen Gibson-Koffer. Die Thomann-Rechnung vom März 2010 über 2190 Euro liegt bei. Bei ernsthaftem Interesse und Bedarf sende ich gerne gezielt weitere Bilder, bitte genau angeben, was genauer geknipst werden soll.
MEIN KLEINGEDRUCKTES FÜR DIESE AUKTION: EINE GARANTIE MUSS ICH ALS PRIVATPERSON IN JEDEM FALL AUSSCHLIESSEN. Aber diese Auktion ist für mich noch nicht beendet, wenn der Käufer bezahlt hat und ich das Paket bei der Post abgeliefert habe, sondern erst dann, wenn der Käufer den Artikel in der Hand hat und mit ihm zufrieden ist. Meine Angaben sind grundsätzlich wahrheitsgemäß und beruhen auf gründlichen Erfahrungen. Dieser Artikel kann nach Absprache unter 06181-87277 bei mir getestet werden.
Der Käufer kann das auch noch nach dem Verkauf tun, und wenn der Artikel ihm nicht gefällt, kann er vom Kauf zurücktreten. Da ein Versand immer ein Risiko bedeutet, und die Sachen dadurch auch nicht besser werden, entfällt diese Option, wenn ich den Artikel verschicken muss. Dann ist der Kauf endgültig. Ich verpacke so gut, dass, bei meinen Transaktionen noch kein Artikel beschädigt wurde. Und sollte ein Paket einmal verschwinden, was gar nicht so selten vorkommt, bleibe ich dem Versandunternehmen so lange im Nacken, bis das Paket doch noch ankommt, oder die Versicherung bezahlt hat.
Un saludo eolianos!
El estado de la guitarra es casi nuevo.Solo tiene unas minúsculas marcas de uso.Ni grietas ni fracturas.He quitado el pin de la correa y he sellado el agujero con "Perlmutt.Dot" .Si lo desea, lo quito y vuelvo a poner el pin de la correa.
La "True-Vintage" tiene, de lo contrario a la J-45 normal, tapa de abeto rojo-Adirondack (supongo que será la plancha de madera que cubre todo el cuerpo de la guitarra) y viene acompañada de un maletín de lujo marrón, el cual es mucho mejor (pero también pesa mas) que los maletines normales de Gibson.
La factura de Thomann es de Marzo del 2010 de una suma de 2190€.
Si muestra serio interés, les mandaré fotos mas detalladas.Por favor, pida que partes quiere ver con detalle en dichas fotos.
MI LETRA PEQUEÑA PARA ESTA PUJA:EN CASO DE VENTA A UNA PERSONA PRIVADA, HE DE DESCARTAR CUALQUIER TIPO DE GARANTÍA.
Pero para mi la puja no ha terminado cuando el comprador me pague y yo entregue el paquete en correos.Si no cuando el comprador reciba el paquete y esté plenamente satisfecho con el producto.Mi descripción es en todo momento veraz y se basan en una amplia experiencia.Este articulo se puede probar en mi casa, tras quedar llamando a este teléfono 06181-87277.
El comprador también podrá relizar dicha prueba tras la puja y si el articulo no es de su agrado, se puede retirar de la compra.
Dado que un envío siempre conlleva un riesgo, ésta opción no esta disponible si he de enviar el articulo. (vamos que solo puedes retirarte de la puja si es trato en mano, Si lo ha de enviar, te lo quedas si o si).En tal caso, la compra queda como definitiva.
Yo envuelvo tan bien, que en ninguna de mis transacciones han habido daños en ningún articulo.Y si un paquete desaparece, que no es tan raro, le piso los talones a la empresa de envíos de tal manera hasta que el paquete aparece o el seguro se haga cargo del importe.
thadeusx escribió:No hay de que...
1Saludo
Skaz escribió:Hallo! Ich heiße Skaz. Ich komme aus Toledo. Ich bin sechzehn Jahre alt. Ich spreche ein bischen Deutsch.
PD. Es mi primer año estudiando alemán, tenía que escribir algo
cash escribió:M,uchas gracias tio, se agradece de veras, genial traduccion (ya me habia olvidado del post)thadeusx escribió:No hay de que...1Saludo
Piro25 escribió:Hallo!
wie geht´s?
Ich heibe Piro und sind achtundzwanzig jahre.
Bueno, acabo de empezar aleman, primer nivel en la EOI y me mola, que no fácil, pero me gusta que marquen tanto su forma de hablar.
Seguro que todos parendemos algo entre todos
tchus!
jorcoval escribió:Piro25 escribió:Hallo!
wie geht´s?
Ich heibe Piro und sind achtundzwanzig jahre.
Bueno, acabo de empezar aleman, primer nivel en la EOI y me mola, que no fácil, pero me gusta que marquen tanto su forma de hablar.
Seguro que todos parendemos algo entre todos
tchus!
yo tambien estoy en a1 , asi que nuestro nivel es similar.
"und sind"?? En infinitivo?
Yagami Light escribió:jorcoval escribió:Piro25 escribió:Hallo!
wie geht´s?
Ich heibe Piro und sind achtundzwanzig jahre.
Bueno, acabo de empezar aleman, primer nivel en la EOI y me mola, que no fácil, pero me gusta que marquen tanto su forma de hablar.
Seguro que todos parendemos algo entre todos
tchus!
yo tambien estoy en a1 , asi que nuestro nivel es similar.
"und sind"?? En infinitivo?
No, sería "und bin", con el verbo conjugado en primera persona. El infinitivo es "sein" ^^
Respecto a lo que se hablaba antes sobre música... todo lo que encuentro en alemán no me termina de convencer, pero no me termino de creer que no haya nada que me pueda gustar xD ¿Alguien me puede recomendar? Me gustaría algo más pop, por poneros un ejemplo, escucho cosas como La Oreja de Van Gogh, Laura Pausini, algo suelto de Katy Perry/Lady Gaga/Rihanna, y también escucho algo de pop-rock como Panic! at the disco o Fallout Boy. Gracias ^^
thadeusx escribió:Si sería
"Ich heisse (lo sientono se poner la letra eszett con el teclado ) Piro und bin 28 Jahre alt."
No me puedo creer que no se haya mencionado al gran Herbert Grönemeyer
http://www.youtube.com/watch?v=pJMxsVa4KYA&feature=fvst
http://www.youtube.com/watch?v=UC81i2M3 ... ure=relmfu
Ich und Ich
http://www.youtube.com/watch?v=bgvItzPa2jo
http://www.youtube.com/watch?v=wUpV50-x0zw
1Saludo
P.D.Joder que morriña me entra cada vez que escucho estos grupos
Edit: Lo encontré ß (Alt+225)
Chibi-tan escribió:Perdón por responder tan tarde, no sabía que ya había respondido alguien . Vielen dank, thadeusx .