› Foros › Nintendo Switch › Juegos
Cochiloco escribió:Lo compre en steam y lo deje, hay mucha carga filosofica y muchos matices que son complejos de entender para un no nativo, con esta noticia en verano lo vuelvo a jugar.
Dridrini escribió:La movida es que la gente de Clan Dlan va a hacerlo gratis, con lo cual los cuatro tontos de los foros que siempre se quejan de los juegos que no vienen en su idioma tendrán otra excusa para pedir que la gente haga su trabajo sin remuneración alguna.
Es una putada, pero la ilusión y el amor al arte no pagan facturas. Y actitudes así las perpetúan
Sloppy2nd escribió:@Dridrini es que es lamentable que una desarrolladora con un juego de éxito en sus manos sea así de miserable. Es cagarse en el trabajo de los traductores profesionales, que viven de eso.
Sienta un precedente pésimo por mucho que los fans se alegren.
Ackman96 escribió:Sloppy2nd escribió:@Dridrini es que es lamentable que una desarrolladora con un juego de éxito en sus manos sea así de miserable. Es cagarse en el trabajo de los traductores profesionales, que viven de eso.
Sienta un precedente pésimo por mucho que los fans se alegren.
ehhh wat... una desarrolladora indie que apenas tiene presupuesto para hacer el juego y lanza el juego en un único idioma ya que no puede permitirse pagar otras traducciones y se lo ofrecen a ClanDlan, que desde hace siglos realiza traducciones desinteresadamente de cientos de juegos para que se puedan disfrutar a nuestro idioma.
Esto no es cagarse en los traductores profesionales. Seguramente no haya ninguna empresa/distribuidora en España que quiera hacerse cargo de este juego y han optado por esta opción
-Lestat- escribió:¿Pero es seguro eso de que lo vayan a hacer gratis? me extraña mucho...
Dridrini escribió:La movida es que la gente de Clan Dlan va a hacerlo gratis, con lo cual los cuatro tontos de los foros que siempre se quejan de los juegos que no vienen en su idioma tendrán otra excusa para pedir que la gente haga su trabajo sin remuneración alguna.
Es una putada, pero la ilusión y el amor al arte no pagan facturas. Y actitudes así las perpetúan
Ackman96 escribió:La cuarentena afecta a los mas ineptos
Sloppy2nd escribió:Ackman96 escribió:La cuarentena afecta a los mas ineptos
No hay más que ver las faltas de ortografía de tu mensaje.
Ackman96 escribió:Me encanta el doble rasero de los españoles
¿porque no traducen el juego?, seguro que ganarían muchas ventas
Ahora lo hacen gratis, y ¿porque no lo hace una empresa dedicada a ello?
La cuarentena afecta a los mas ineptos
largeroliker escribió:Ackman96 escribió:Me encanta el doble rasero de los españoles
¿porque no traducen el juego?, seguro que ganarían muchas ventas
Ahora lo hacen gratis, y ¿porque no lo hace una empresa dedicada a ello?
La cuarentena afecta a los mas ineptos
Es muy sencillo: Que traduzcan el juego y que PAGUEN A UNA EMPRESA POR ELLO, no es tan complicado, ¿no? Lo cómodo es obtener los beneficios de la traducción a coste cero.
Respecto al juego, ni con un palo. No pienso dar mi dinero a una empresa que obtiene rédito del trabajo de otros.
Ackman96 escribió:Me encanta el doble rasero de los españoles
¿porque no traducen el juego?, seguro que ganarían muchas ventas
Ahora lo hacen gratis, y ¿porque no lo hace una empresa dedicada a ello?
La cuarentena afecta a los mas ineptos
Dridrini escribió:
La ignorancia es atrevida, desde luego.
Espero que si alguna vez trabajes te paguen con aplausos y abrazos virtuales, porque no hay nada mejor para liquidar facturas o llenar la nevera que eso.
Volviendo al tema: debe ser complicado pagarles a una entidad como Clan Dlan si no son autónomos o alguna zarandaja por el estilo. No sé si tienen un botón para donaciones en su web o a qué iría ese dinero pero está claro que desde ZA/UM podían haber hecho las cosas mejor... Espero que se llegue a algún tipo de acuerdo económico tipo porcentaje de ventas o algo así...
@laGarrota por lo poco que se ha visto va a tener una calidad cojonuda, como casi todo lo que hace esta gente. Por ese lado no debería de haber ningún problema.
largeroliker escribió:Es muy sencillo: Que traduzcan el juego y que PAGUEN A UNA EMPRESA POR ELLO, no es tan complicado, ¿no? Lo cómodo es obtener los beneficios de la traducción a coste cero.
Respecto al juego, ni con un palo. No pienso dar mi dinero a una empresa que obtiene rédito del trabajo de otros.
Ackman96 escribió:Dridrini escribió:Ackman96 escribió:Me encanta el doble rasero de los españoles
¿porque no traducen el juego?, seguro que ganarían muchas ventas
Ahora lo hacen gratis, y ¿porque no lo hace una empresa dedicada a ello?
La cuarentena afecta a los mas ineptos
La ignorancia es atrevida, desde luego.
Espero que si alguna vez trabajes te paguen con aplausos y abrazos virtuales, porque no hay nada mejor para liquidar facturas o llenar la nevera que eso.
Volviendo al tema: debe ser complicado pagarles a una entidad como Clan Dlan si no son autónomos o alguna zarandaja por el estilo. No sé si tienen un botón para donaciones en su web o a qué iría ese dinero pero está claro que desde ZA/UM podían haber hecho las cosas mejor... Espero que se llegue a algún tipo de acuerdo económico tipo porcentaje de ventas o algo así...
@laGarrota por lo poco que se ha visto va a tener una calidad cojonuda, como casi todo lo que hace esta gente. Por ese lado no debería de haber ningún problema.
¿Pero de que cojones hablas?
Llevo siguiendo el proyecto de la traducción desde que se anunció y no iban a cobrar por ello igualmente.
Que ahora los devs se fijen en que hay gente desinteresada en hacer la traducción y van a contar con la suya ya es un logro para ellos y posiblemente en su próximo proyecto cuenten con ellos y ya sea remunerado.
¿Entonces todas las empresas deberían pagar por todas las traducciones que han hecho esta gente? ¿También verías normal cobrar por los mods que haga la comunidad?
Lo de esta gente es un hobby, no es un trabajo mas. Pero vamos, mantente ignorante
Ackman96 escribió:largeroliker escribió:Es muy sencillo: Que traduzcan el juego y que PAGUEN A UNA EMPRESA POR ELLO, no es tan complicado, ¿no? Lo cómodo es obtener los beneficios de la traducción a coste cero.
Respecto al juego, ni con un palo. No pienso dar mi dinero a una empresa que obtiene rédito del trabajo de otros.
Pues espero que no uses ninguna traducción no oficial para que las empresas se lucren de ello, como bien puede ser de Yakuza, Shenmue o Undertale, que gracias a estas traducciones han ganado mas
largeroliker escribió:Ackman96 escribió:largeroliker escribió:Es muy sencillo: Que traduzcan el juego y que PAGUEN A UNA EMPRESA POR ELLO, no es tan complicado, ¿no? Lo cómodo es obtener los beneficios de la traducción a coste cero.
Respecto al juego, ni con un palo. No pienso dar mi dinero a una empresa que obtiene rédito del trabajo de otros.
Pues espero que no uses ninguna traducción no oficial para que las empresas se lucren de ello, como bien puede ser de Yakuza, Shenmue o Undertale, que gracias a estas traducciones han ganado mas
Sí, explícame cómo Sega puede lucrarse de que fans hayan traducido sus juegos si hay que modificarlos para poder aplicarles la traducción.
Ackman96 escribió:Fácil, creas una traducción para X idioma, la gente compra ese juego, Sega obtiene beneficios
largeroliker escribió:Ackman96 escribió:Fácil, creas una traducción para X idioma, la gente compra ese juego, Sega obtiene beneficios
Ahora explícame la relación de causalidad entre la fantraducción y la compra del juego.
De hecho tradicionalmente ha sido rarísimo comprarse un juego para jugar una fantraducción. El que la quería, lo pirateaba. Así que ya me dirás dónde está el beneficio...
largeroliker escribió:Ackman96 escribió:Fácil, creas una traducción para X idioma, la gente compra ese juego, Sega obtiene beneficios
Ahora explícame la relación de causalidad entre la fantraducción y la compra del juego.
De hecho tradicionalmente ha sido rarísimo comprarse un juego para jugar una fantraducción. El que la quería, lo pirateaba. Así que ya me dirás dónde está el beneficio...
largeroliker escribió:De hecho tradicionalmente ha sido rarísimo comprarse un juego para jugar una fantraducción. El que la quería, lo pirateaba. Así que ya me dirás dónde está el beneficio...
Dridrini escribió:
El muchacho ha cogido su camino, el camino ha acabado pero el muchacho sigue, déjale.
Hablando de traducciones, estos días estoy jugando Shantae 4 y para hacer esa mierda de traducción digna de Google Translate mejor no hacer nada. Y aún así la gente que habrá hecho eso recibirá más dinero que Clan Dlan por su traducción
Ackman96 escribió:largeroliker escribió:De hecho tradicionalmente ha sido rarísimo comprarse un juego para jugar una fantraducción. El que la quería, lo pirateaba. Así que ya me dirás dónde está el beneficio...
¿Tradicionalmente? la piratería existe si, pero no afecta. Y como usuario de Steam lo deberías de saber. Prácticamente todas las semanas regalan juegos, ofertas, bundles a precios de risa, Gamepass, etc..
Por ponerte un ejemplo. Se lanza la traducción de Valkyria Chronicles (previamente pudiéndose obtener el juego por menos de 5€ junto a mas juegos en un bundle)
¿En que se traduce?
900 personas simultaneas jugando con la nueva traducción
¿Que pasó? Que Sega viendo este "exito" trajo el 4 localizado a nuestro idiomaDridrini escribió:
El muchacho ha cogido su camino, el camino ha acabado pero el muchacho sigue, déjale.
Hablando de traducciones, estos días estoy jugando Shantae 4 y para hacer esa mierda de traducción digna de Google Translate mejor no hacer nada. Y aún así la gente que habrá hecho eso recibirá más dinero que Clan Dlan por su traducción
Y esto pasa al igual que las aventuras gráficas de Telltale, decides hacer tu la traducción usando el google translator y pasa lo que pasa y por suerte la comunidad consigue arreglar esto
Yamixiki escribió:Ackman96 escribió:largeroliker escribió:De hecho tradicionalmente ha sido rarísimo comprarse un juego para jugar una fantraducción. El que la quería, lo pirateaba. Así que ya me dirás dónde está el beneficio...
¿Tradicionalmente? la piratería existe si, pero no afecta. Y como usuario de Steam lo deberías de saber. Prácticamente todas las semanas regalan juegos, ofertas, bundles a precios de risa, Gamepass, etc..
Por ponerte un ejemplo. Se lanza la traducción de Valkyria Chronicles (previamente pudiéndose obtener el juego por menos de 5€ junto a mas juegos en un bundle)
¿En que se traduce?
900 personas simultaneas jugando con la nueva traducción
¿Que pasó? Que Sega viendo este "exito" trajo el 4 localizado a nuestro idiomaDridrini escribió:
El muchacho ha cogido su camino, el camino ha acabado pero el muchacho sigue, déjale.
Hablando de traducciones, estos días estoy jugando Shantae 4 y para hacer esa mierda de traducción digna de Google Translate mejor no hacer nada. Y aún así la gente que habrá hecho eso recibirá más dinero que Clan Dlan por su traducción
Y esto pasa al igual que las aventuras gráficas de Telltale, decides hacer tu la traducción usando el google translator y pasa lo que pasa y por suerte la comunidad consigue arreglar esto
La localización de videojuegos ya es un sector laboral suficientemente precario de por sí, con tarifas muy inferiores al resto de modalidades de traducción y con contratos que censuran el derecho a reconocer tu trabajo mediante unos créditos o mostrándolo en tu CV. Esto te lo dice alguien que conoce bastante este sector. Gracias a gente tan iluminada que piensa como tú, conseguís que esta profesión se devalúe todavía más y que las empresas se salgan de rositas con medidas tan inmorales y faltas de ética como lo es lucrarse económicamente de un trabajo altruista.
En mi caso jamás me veréis hablar del inevitable intrusismo que hay en este sector, ya que multitud de mis compañeros (y de los más profesionales) no proceden de una formación específica en traducción, sino que la han adquirido a raíz de la experiencia profesional. Es más, muchos de mis colegas tuvieron su primera experiencia a través de la traducción fan o amateur, así que dudo que nadie con conocimiento real de este ámbito tenga ninguna pega en cuanto a que los grupos de fans ofrezcan traducciones alternativas cuando no existe una oficial y debidamente remunerada por la empresa correspondiente. Desde Clan Dlan se hacen traducciones y retraducciones excelentes, no hay duda, y yo he estado siguiendo esta misma desde su origen y me parece que se la están tomando con muchísima seriedad y profesionalidad (distando de la verdadera metodología profesional que se debería haber seguido, naturalmente). Por cierto, sí que es cierto que en muy raras ocasiones las traducciones profesionales salen con unas cotas de calidad que no son las esperadas, pero muchos alucinaríais con la cantidad de factores externos al traductor que influyen en eso.
Ahora bien, desde el momento en el que la desarrolladora del videojuego se va a lucrar económicamente y comercialmente de un trabajo de traducción de origen altruista convirtiéndolo en la traducción oficial, es algo que debe ser debidamente remunerado. Me da igual si tienen que constituirse en forma de sociedad, si tienen que darse de alta puntualmente como autónomos, o si tienen que abrir una plataforma de donaciones, pero es un trabajo que tienen que cobrar o estarían sentando un precedente muy preocupante para el futuro. Quien no vea esto así tiene un serio problema. Estamos hablando de que ZA/UM Studio se va a ahorrar, mínimo, unos 100 000 € que debería haber costado la localización de este juego (dado que tiene cerca del millón de palabras) y que, sin ninguna duda, va a tener un repunte de ventas no solamente en PC, sino con el inminente lanzamiento del juego en consolas. Además, da la casualidad de que el propio coordinador de la traducción de Clan Dlan, Javier Castro (alias Dogen), reconoció que la empresa jamás había llegado a responder ante sus mensajes informando de que estaban realizando una traducción fan y de que les solicitaban ayuda... Hasta hace cosa de un mes, qué casualidad, cuando ya empezaron a cerrar planes de distribución para el próximo lanzamiento del juego en consolas. «¡Anda! ¿Para qué vamos a aceptar el presupuesto de localización que nos han ofrecido varias empresas gracias al éxito y la popularidad de nuestro juego, si ahora resulta que cuatro pavos nos estaban haciendo la traducción de gratis? Pues decimos que la convertimos en oficial (sin pasar por muchas fases de control de calidad de la localización) y seguro que aceptan. ¡Viva Marx! ¡Viva Engels!». De verdad que me quedo sin palabras... ¿Acaso no veis lo vergonzoso y denigrante que es todo esto?
Y lo siento mucho, muchacho, si te piensas que SEGA decidió localizar el Valkyria Chronicles 4 al español debido al «éxito» de una traducción fan... Primero, el gráfico que muestras está totalmente sesgado, lo que lo invalida. Segundo, se nota mucho que no conoces cómo funciona esta industria ni este mercado. Si de verdad supieras por qué se hizo tanto esa localización como la de Persona 5 Royal, la de Sakura Wars y la de otros juegos que están por anunciar, ni siquiera lo podrías estar diciendo por aquí, ya que es algo que se censura en los contratos que firmamos.
Menos mal que todavía hay gente coherente y adulta en este hilo (como @Dridrini, @Sloppy2nd o @Risarova) que valoran esta profesión y cualquier otra como tiene que ser, porque si fuera por ti mis siguientes trabajos me los tendrían que pagar en pegatinas para decorar un álbum.
Ackman96 escribió:Yamixiki escribió:Ackman96 escribió:
¿Tradicionalmente? la piratería existe si, pero no afecta. Y como usuario de Steam lo deberías de saber. Prácticamente todas las semanas regalan juegos, ofertas, bundles a precios de risa, Gamepass, etc..
Por ponerte un ejemplo. Se lanza la traducción de Valkyria Chronicles (previamente pudiéndose obtener el juego por menos de 5€ junto a mas juegos en un bundle)
¿En que se traduce?
900 personas simultaneas jugando con la nueva traducción
¿Que pasó? Que Sega viendo este "exito" trajo el 4 localizado a nuestro idioma
Y esto pasa al igual que las aventuras gráficas de Telltale, decides hacer tu la traducción usando el google translator y pasa lo que pasa y por suerte la comunidad consigue arreglar esto
La localización de videojuegos ya es un sector laboral suficientemente precario de por sí, con tarifas muy inferiores al resto de modalidades de traducción y con contratos que censuran el derecho a reconocer tu trabajo mediante unos créditos o mostrándolo en tu CV. Esto te lo dice alguien que conoce bastante este sector. Gracias a gente tan iluminada que piensa como tú, conseguís que esta profesión se devalúe todavía más y que las empresas se salgan de rositas con medidas tan inmorales y faltas de ética como lo es lucrarse económicamente de un trabajo altruista.
En mi caso jamás me veréis hablar del inevitable intrusismo que hay en este sector, ya que multitud de mis compañeros (y de los más profesionales) no proceden de una formación específica en traducción, sino que la han adquirido a raíz de la experiencia profesional. Es más, muchos de mis colegas tuvieron su primera experiencia a través de la traducción fan o amateur, así que dudo que nadie con conocimiento real de este ámbito tenga ninguna pega en cuanto a que los grupos de fans ofrezcan traducciones alternativas cuando no existe una oficial y debidamente remunerada por la empresa correspondiente. Desde Clan Dlan se hacen traducciones y retraducciones excelentes, no hay duda, y yo he estado siguiendo esta misma desde su origen y me parece que se la están tomando con muchísima seriedad y profesionalidad (distando de la verdadera metodología profesional que se debería haber seguido, naturalmente). Por cierto, sí que es cierto que en muy raras ocasiones las traducciones profesionales salen con unas cotas de calidad que no son las esperadas, pero muchos alucinaríais con la cantidad de factores externos al traductor que influyen en eso.
Ahora bien, desde el momento en el que la desarrolladora del videojuego se va a lucrar económicamente y comercialmente de un trabajo de traducción de origen altruista convirtiéndolo en la traducción oficial, es algo que debe ser debidamente remunerado. Me da igual si tienen que constituirse en forma de sociedad, si tienen que darse de alta puntualmente como autónomos, o si tienen que abrir una plataforma de donaciones, pero es un trabajo que tienen que cobrar o estarían sentando un precedente muy preocupante para el futuro. Quien no vea esto así tiene un serio problema. Estamos hablando de que ZA/UM Studio se va a ahorrar, mínimo, unos 100 000 € que debería haber costado la localización de este juego (dado que tiene cerca del millón de palabras) y que, sin ninguna duda, va a tener un repunte de ventas no solamente en PC, sino con el inminente lanzamiento del juego en consolas. Además, da la casualidad de que el propio coordinador de la traducción de Clan Dlan, Javier Castro (alias Dogen), reconoció que la empresa jamás había llegado a responder ante sus mensajes informando de que estaban realizando una traducción fan y de que les solicitaban ayuda... Hasta hace cosa de un mes, qué casualidad, cuando ya empezaron a cerrar planes de distribución para el próximo lanzamiento del juego en consolas. «¡Anda! ¿Para qué vamos a aceptar el presupuesto de localización que nos han ofrecido varias empresas gracias al éxito y la popularidad de nuestro juego, si ahora resulta que cuatro pavos nos estaban haciendo la traducción de gratis? Pues decimos que la convertimos en oficial (sin pasar por muchas fases de control de calidad de la localización) y seguro que aceptan. ¡Viva Marx! ¡Viva Engels!». De verdad que me quedo sin palabras... ¿Acaso no veis lo vergonzoso y denigrante que es todo esto?
Y lo siento mucho, muchacho, si te piensas que SEGA decidió localizar el Valkyria Chronicles 4 al español debido al «éxito» de una traducción fan... Primero, el gráfico que muestras está totalmente sesgado, lo que lo invalida. Segundo, se nota mucho que no conoces cómo funciona esta industria ni este mercado. Si de verdad supieras por qué se hizo tanto esa localización como la de Persona 5 Royal, la de Sakura Wars y la de otros juegos que están por anunciar, ni siquiera lo podrías estar diciendo por aquí, ya que es algo que se censura en los contratos que firmamos.
Menos mal que todavía hay gente coherente y adulta en este hilo (como @Dridrini, @Sloppy2nd o @Risarova) que valoran esta profesión y cualquier otra como tiene que ser, porque si fuera por ti mis siguientes trabajos me los tendrían que pagar en pegatinas para decorar un álbum.
Claro, ahora no se de lo que hablo y por eso muestro datos falsos. https://steamdb.info/app/294860/graphs/
Pero vamos si piensas que esto es nuevo, te invito a que mires las ventas de Dark Souls en PC y que gracias a 1 persona, From Software se embolsó una cantidad ingente de dinero. Pero vamos, si piensas como Dridrini, que no tiene nada que ver un mod con una traducción, apañados vamos.
Valoro la profesión y me gustan que a ser posible los juegos lleguen a mi idioma, si no, pues me tendré que conformar con lo que hay o esperar a que algún alma caritativa al que le guste el juego y decida traducirlo.
Si no llegan a nuestro idioma es porque no venden una mierda por lo cual es dinero tirado a la basura o no hay empresas que se ofrezcan a los desarrolladores.
Pero seguro que en este caso a nadie le habría interesado este proyecto, pero como ahora se hace gratis y está en boca de todos os jode.
Suerte con tus cromos, espero que completes la colección
Yamixiki escribió:
Veo que tienes un serio problema de comprensión lectora a muchos niveles:
1) No he dicho que los datos sean falsos, sino que están sesgados y eso los invalida, como en cualquier estudio estadístico.
2) No criticamos el juego, sino la decisión de ZA/UM Studio de lucrarse económica y comercialmente de un trabajo altruista y que, una vez convertido en oficial, debería ser remunerado.
3) No es lo mismo publicar una traducción fan no oficial y esté disponible para su descarga (altruista nace y altruista se queda porque no hay beneficio económico directo) que el hecho de que una desarrolladora tome una traducción fan y la convierta en oficial (altruista nace, sí, pero ahora tiene beneficio económico directo de ello).
4) He dicho en el anterior mensaje que varias empresas ofrecieron presupuesto de localización a ZA/UM y se reiteraron en que no estaban interesados en traducirlo al español. Ah, ¿pero ahora que se lanza en consolas y que unos fans ya lo tenían casi terminado sí...?
Si ya te cuesta comprender el texto en español, no me quiero imaginar en inglés, así que me temo que jugarás a los juegos en la lengua de Cervantes. La próxima vez que juegues a algo en español, acuérdate de mí porque es posible que estés leyéndome.
También me ha quedado claro que tienes poca o nula experiencia en el mundo laboral. Cuando consigas tu primer trabajo y una empresa se lucre económicamente de la obra o del servicio que hayas realizado, avísame para que le diga a tu empleador que te dé unos sugus en vez de dinero; a ver si con eso puedes pagar las facturas... Lo que hay que leer, de verdad.
TheDarknight75 escribió:Intrusismo laboral? Cuestión delicada. En parte si y en parte no. Si llamo a un fontanero a arreglarme el baño puedo exigir si pasa algo, etc
Si llamo a mi cuñao el chapuzas me arriesgo a que haya tsunami... Azar...
largeroliker escribió:TheDarknight75 escribió:Intrusismo laboral? Cuestión delicada. En parte si y en parte no. Si llamo a un fontanero a arreglarme el baño puedo exigir si pasa algo, etc
Si llamo a mi cuñao el chapuzas me arriesgo a que haya tsunami... Azar...
Intrusismo laboral de todas todas. Imagínate que esta gente por un momento evaluasen la opción de traducirlo al español por la vía normal, contratando traductores.
Echaron cuentas y vieron que no les rentaba. El hipotético estudio de traducción perdió un trabajo y la empresa pierde papeletas en el mercado hispano.
Ahora llega un grupo de fans y hace el trabajo gratis. La empresa recupera esas papeletas en el mercado hispano, ya que ahora vende mucho mejor, pero el estudio de traducción que podría haber hecho ese trabajo, se quedó sin la posibilidad.
Si esto fuera norma, ningún RPG saldría traducido, y ya cuando los fans lo tradujeran, incorporan esa traducción al juego y san seacabó. ¿Para qué pagar?