La traduccion del VII desde luego no es un ejemplo a seguir, y tiene bastantes errores, ahora, de ahi a decir que es estilo google va un universo... . De cada 30 parrafadas, 4 tienen un fallo de género, un articulo que no va ahi o una traduccion literal cuando mas bien se tendria que haber buscado un sinonimo en español, pero no hablamos de las traducciones tercermundistas de google que no se entiende nada
![más risas [+risas]](/images/smilies/nuevos/risa_ani3.gif)
, hablamos de los míticos "si es sobre el dinero,
guardalo hasta que lleguemos a la base" (cuando el que tiene el dinero es barret, y esa frase va dirigida a cloud, por lo que seguramente el significado era algo como: si es sobre le dinero, esperate a llegar a la base para hablar de ello")
![Que me parto! [qmparto]](/images/smilies/net_quemeparto.gif)
, y como esas varias

.
El VIII tiene una traducción perfecta, no solo porque no tenga erratas, sino por el tema de la personalidad propia de algunos personajes como Trueno y sus continuos " ' " para que parezca medio mulato medio paleto

"No' toy contento con' na"