Doblaje o VOS en videojuegos ~ Añadida encuesta

1, 2, 3, 4
Encuesta
¿VOS o Castellano?
36%
29
31%
25
33%
26
Hay 80 votos.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Sabio escribió:
escalibur009 escribió:NO, es justo lo contrario, la VO siempre esta

No, no siempre, hay juegos que no te permiten cambiar al doblaje original como por ejemplo el 'Batman: Arkham asylum', el 'Arc rise fantasia', etc.


Ho!

no sabia yo que no fuese region free la ps360, lo de la wii pues nada la peña aplaude la politica de nintendo de ir para atras como los cangrejos

Y vamos Batman AA tiene un doblaje de la hostia...de verdad la gente no quiere doblajes como el de batman? [mad] [mad] [mad] que yo sepa la versiones uk tiene ingles y sub españoles el 99% de los casos, vamos no veo el problema


Por cierto tu eras de los de solo leer? no? o eso solo en los de made in nintendo? no lo digo a malas, no recuerdo bien, pero me hace gracia que a algunos les pidamos mantener la "esencia/magias" de la saga(limitaciones de hardwares de hace 20 años) y a otras les pidamos tener todas las opciones posibles
escalibur009 escribió:no sabia yo que no fuese region free la ps360, lo de la wii pues nada la peña aplaude la politica de nintendo de ir para atras como los cangrejos

Del 'Arc rise fantasia' hablo de la versión Americana (ya que no ha salido en territorio PAL), así que lo del region free no tiene sentido. Y de nada sirve que sea region free o no cuando las versiones de otros territorios no están subtituladas en castellano, y vamos, he puesto esos dos ejemplos porque son los primeros en venirme a la cabeza, pero hay más juegos donde no te permiten escoger el doblaje original.
Otro buen ejemplo sería el 'Klonoa' de Wii, que trae audio en castellano y audio en klononiano, pues bien, ya que no me permiten poner el audio original tuve que conformarme con el klononiano ya que el doblaje en castellano me pareció bastante malo.

escalibur009 escribió:Y vamos Batman AA tiene un doblaje de la hostia...de verdad la gente no quiere doblajes como el de batman? [mad] [mad] [mad] que yo sepa la versiones uk tiene ingles y sub españoles el 99% de los casos, vamos no veo el problema

A mí el doblaje del 'Batman: Arkham asylum' me chirría cosa mala, sobretodo la voz del Joker, y yo tengo la versión UK, y las voces están en castellano sin posibilidad de cambiarlo desde el propio juego. Para poner el doblaje original imagino que tendría que poner la consola en inglés, pero entonces los subtítulos me saldrían también en inglés.

escalibur009 escribió:Por cierto tu eras de los de solo leer? no? o eso solo en los de made in nintendo? no lo digo a malas, no recuerdo bien, pero me hace gracia que a algunos les pidamos mantener la "esencia/magias" de la saga(limitaciones de hardwares de hace 20 años) y a otras les pidamos tener todas las opciones posibles

Personalmente si el doblaje es bueno no me importa que un juego venga doblado al castellano o no, pero como no es el caso de muchos, prefiero que me permitan poner el audio y los subtítulos en el idioma que yo prefiera (como te permite el 'Heavy rain'), o si no que me dejen el doblaje que ha sido supervisado por la desarrolladora, no por una distribuidora (y ahí me da igual si es en japonés, inglés, español, francés o ruso... pero que el doblaje tenga la enfatización y entonación que los creadores querían, y no uno hecho aprisa y corriendo).


Ho!
Sabio escribió:
escalibur009 escribió:NO, es justo lo contrario, la VO siempre esta

No, no siempre, hay juegos que no te permiten cambiar al doblaje original como por ejemplo el 'Batman: Arkham asylum', el 'Arc rise fantasia', etc.


Ho!


Cambiar idioma de la consola, elegir inglés, iniciar juego, profit.

PS: Respecto a la voz del Joker del Batman AA, da gracias a Fox por tener contratado a Luis Bajo para que siga doblando Padre de familia.
solbadguy0308 escribió:Cambiar idioma de la consola, elegir inglés, iniciar juego, profit.
Sabio escribió:Para poner el doblaje original imagino que tendría que poner la consola en inglés, pero entonces los subtítulos me saldrían también en inglés.


Que quede claro que no me estoy posicionando en contra del doblaje en castellano, al contrario, por mí perfecto que vengan todos los juegos con voces doblados al castellano, pero simplemente creo que, como mínimo, deberían permitirte poner el audio original para que al que no le guste el segundo doblaje (ya sea en castellano, o en inglés (que anda que no hay juegos cuyo doblaje en inglés deja bastante que desear comparado con el original, como el mencionado 'Arc rise fantasia')) pueda cambiar el doblaje.

Habrá gente que le haya gustado el doblaje en castellano del 'Batman: Arkham asylum' o del 'Heavy rain', a mí en cambio no me han gustado, pero mientras que el segundo me permitió cambiar el audio respetando los subtítulos, el primero no, y teniendo en cuenta que en el disco está el audio original no creo que sea pedir mucho que te permitan elegir, así tan contentos unos (los que quieran el juego doblado en la lengua de Cervantes) como los otros (a los que no les termine de convencer ese doblaje).

solbadguy0308 escribió:
Dracarys escribió:En películas y TV me parece que el doblaje es bastante bueno por lo general, así que ahí sin problemas.


Sí pero no, hay una escasez de dobladores en España brutal, o eso o que sólo están disponibles los del equipo Pokémon/Padre de familia/Shin Chan porque siempre están doblando los mismos. Y luego, tras ver cagadas como ésta:

Inglés: (minuto 0:34)

http://www.youtube.com/watch?v=siWh5qnpclk

Castellano:

http://www.youtube.com/watch?v=-JU94Ms6jnk

Es decir, ¿en qué cojones estaban pensando los traductores en ese momento para estropear una de las muletillas estrella del personaje? Por cosas así, aparte de las ediciones cutres en DVD y BD, los precios, el cachondeo de las subvenciones al cine español y el precio de las entradas de cine. se me quitan las ganas de seguir apoyando el doblaje en España así como la industria cultural española, porque de los 80-principio de los 90 a hoy se ha degradado un montón, creo que el último doblaje decente en series lo vi con Death Note.

La verdad es que sí que hay escasez, por ejemplo Jordi Brau dobla a un montón de actores, hasta el punto de que hay veces que cuando escucho el doblaje de Tom Hanks no puedo evitar pensar en Nicolas Cage, Robin Williams, o Tom Cruise (por decir sólo algunos de los actores que habitualmente dobla).

Por cierto, para doblaje que se carga ya no sólo la película, si no también la actuación de los actores, el de 'Vicky Cristina Barcelona', es que si ves la película doblada te encuentras que no entiendes muchas frases, y además uno se pregunta por qué le dieron el Oscar a Penélope cruz. Una vez la ves en VO ves que esas frases que no entendías vienen de que están mezclando diálogos en castellano e inglés, y además que el doblaje de Penélope Cruz se carga toda la fuerza de su actuación.


Ho!
Si el doblaje español es bueno como el del mítico Jedi Knight lo prefiero en español. Si es como el de Halo 2 o el de The Witcher prefiero el inglés.


http://www.youtube.com/watch?v=kq55Ylh-lps ----->ni MGS ni pollas xD. Esto es un doblaje.
rokyle escribió:Si es como el de Halo 2


Tendrás que consultarlo con el consilio xDDDDDDDDDDDDDD
No digais nada malo del doblaje del Chavo 2 que viene el Capatas Educador y os mete con las rueditas de prinsipiante chingonas.
Sin duda alguan el mejor actor de doblaje de la historia:

http://www.youtube.com/watch?v=tf5TmFtJxGM

Aunque debo reconocerlo, ya tengo asociado la voz a George Stobart que cuando sacaron las útlimas versiones de Broken Sword sin doblar se le echaba de menos [triston] . Casi siempre prefiero el doblaje español, tiene que ser excepciones para ponerlo en inglés.

saludos!
ercea escribió:Sin duda alguan el mejor actor de doblaje de la historia:

http://www.youtube.com/watch?v=tf5TmFtJxGM

Aunque debo reconocerlo, ya tengo asociado la voz a George Stobart que cuando sacaron las útlimas versiones de Broken Sword sin doblar se le echaba de menos [triston] . Casi siempre prefiero el doblaje español, tiene que ser excepciones para ponerlo en inglés.

saludos!


Macho, ve a que te cambien los oídos porque Tomás Rubio es el cáncer de la industria del doblaje, no sólo porque no tiene nada de sentimiento al doblar, sino porque encima fomentó el tema de los monopolios en los doblajes de videojuegos.

Creo que de los mejores doblajes que hay (en mi honesta opinión) podrían estar los siguientes juegos:

Mafia II:

http://www.youtube.com/watch?v=ATA0n0BbSfw

Me lo pasé en versión original y en versión doblada y puedo decir que en doblado gana bastante, sobre todo la voz de Vito Scaletta y de Joe, que son muy naturales y haces que vivas más el juego, una de las escenas (lo pongo en spoiler, sólo para los que se pasaron el juego):

La escena cuando entierras el cadáver de Eddie y a la vuelta se ponen a cantar, es mortal de necesidad y está muy bien llevada al terreno del doblaje.


Bioshock 1 y 2:

http://www.youtube.com/watch?v=KhATtyJXbLs (MINUTO 10)

Otro juego que tiene un gran reparto en inglés y en castellano, pero si hasta los de 2K remarcaron que la voz de Sofía Lamb en castellano les gustaba más que la original, por algo sería. El Bioshock 1 tiene una cagada muy importante y es (no leer si no te has pasado el juego)
la desincronía en castellano cuando Andrew Ryan pide que le mates con el palo de golf.


Dante's Inferno:

http://www.youtube.com/watch?v=O9jkKB35XzI (minuto 5:40)

No encuentro ningún trailer con buena calidad en castellano del juego normal, así que os dejo el DLC, pero el caso es que la voz de Dante o sobre todo la de Virgilio cuando te va guiando por el inframundo y los diferentes anillos son unas voces que te sumergen dentro del juego, pese a que sea un clon del God of War, tiene una marcada personalidad propia.

Assasin's Creed:

http://www.youtube.com/watch?v=-jPkQG-A8_g

Quitando que Vidic sea House, las voces de Al-Mualim o Altaïr otorgan un buen nivel al doblaje de este juego.

Uncharted:

http://www.youtube.com/watch?v=NdwOwL7GJIQ

Ha sido el primer juego de PS3 que me he pasado y puedo decir que el trabajo de los chicos de Naughty Dog (pese a ser de los primeros juegos de PS3) ha sido excelente, me he sentido como si estuviera viendo una película con la diferencia que participaba en ella (a diferencia de MGS 4, que es tema para otro hilo sobre la jugabilidad discreta), las voces de Nathan Drake, Elena o Sully han sido bastante bien escogidas y tienen más salero que las originales.

El caso es que quedan juegos en el tintero, pero así os hacéis una idea.
solbadguy0308 escribió:...


No conoces el sarcasmo? pensaba que no hacía falta acompañar a esa frase de algún emoticono para que os dieséis cuenta de que lo decía de coña, pero bueno, me lo apunto para la próxima.

saluds!
Ya estamos con la tontería de siempre. Hoy en día, no existe versión original en los videojuegos, y no me voy a extender más en el tema. Y de las VOSE inglesas que en realidad son doblajes de VOSE japonesas ni hablamos. :-|
El doblaje en inglés de Uncharted es bastante mejor que el español, y mira que el último no es malo tampoco.


don pelayo escribió:Ya estamos con la tontería de siempre. Hoy en día, no existe versión original en los videojuegos, y no me voy a extender más en el tema. Y de las VOSE inglesas que en realidad son doblajes de VOSE japonesas ni hablamos. :-|


Si hay juegos que se piensan pensando en un idioma y se usan actores específicos en concordancia con los personajes. Es igual que las películas de animación que aquí en Espala tienen la mala costumbre de destrozar eligiendo al personaje de moda para hacer el doblaje.

Habrá juegos genéricos que te da igual en que idiomas grabas las pistas, pero en otros no.
Valkyria escribió:El doblaje en inglés de Uncharted es bastante mejor que el español, y mira que el último no es malo tampoco.


Obviamente, pero me refiero que el doblaje de Uncharted en español tiene bastante gracia, vamos, que no es plano, en plan como este clásico:

http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

Pero vamos, yo me piro del hilo porque esto va a ser la discusión eterna, y lo curioso es que muchos se quejan del doblaje pero bien que se rompen los cuernos en la lista de importación para pillar el juego en castellano con el mínimo presupuesto, entonces, ¿no sería más fácil para disfrutar de la experiencia original comprarlo directamente al país de origen (véase el juego japonés a Japón como los Yakuza o los juegos americanos a USA)? Porque los subtítulos pueden estar mal traducir y estropear la obra original.
Valkyria escribió:
don pelayo escribió:Ya estamos con la tontería de siempre. Hoy en día, no existe versión original en los videojuegos, y no me voy a extender más en el tema. Y de las VOSE inglesas que en realidad son doblajes de VOSE japonesas ni hablamos. :-|


Si hay juegos que se piensan pensando en un idioma y se usan actores específicos en concordancia con los personajes. Es igual que las películas de animación que aquí en Espala tienen la mala costumbre de destrozar eligiendo al personaje de moda para hacer el doblaje.


Por no mencionar cosillas sin importancia como el lyp-sinc y los diálogos originales, vamos.
Valkyria escribió:El doblaje en inglés de Uncharted es bastante mejor que el español, y mira que el último no es malo tampoco.


don pelayo escribió:Ya estamos con la tontería de siempre. Hoy en día, no existe versión original en los videojuegos, y no me voy a extender más en el tema. Y de las VOSE inglesas que en realidad son doblajes de VOSE japonesas ni hablamos. :-|


Si hay juegos que se piensan pensando en un idioma y se usan actores específicos en concordancia con los personajes. Es igual que las películas de animación que aquí en Espala tienen la mala costumbre de destrozar eligiendo al personaje de moda para hacer el doblaje.

Habrá juegos genéricos que te da igual en que idiomas grabas las pistas, pero en otros no.


Lo de este tema es lo de siempre, puro esnobismo en el 95% de los casos. Y no digo que no haya juegos con un idioma de partida, digo que si el mejor doblaje fuera el checo, cosa perfectamente posible por cómo se localizan los juegos hoy en día, la gente ni lo notaría, porque de inglés=Dios sea la mierda infumable que sea no les sacas. Y que en uno de los idiomas del juego se invierta mucho dinero/ponga mucho cuidado, como puede ser el caso de Alan Wake en español, no cambia el hecho de que se pueda haber hecho lo mismo con las demás pistas: curiosamente la mejor versión/VOSE casi siempre es la que está en inglés, menos cuando el snob de turno sabe que el original es japonés.
Rosencrantz escribió:
Valkyria escribió:
don pelayo escribió:Ya estamos con la tontería de siempre. Hoy en día, no existe versión original en los videojuegos, y no me voy a extender más en el tema. Y de las VOSE inglesas que en realidad son doblajes de VOSE japonesas ni hablamos. :-|


Si hay juegos que se piensan pensando en un idioma y se usan actores específicos en concordancia con los personajes. Es igual que las películas de animación que aquí en Espala tienen la mala costumbre de destrozar eligiendo al persponaje de moda para hacer el doblaje.


Por no mencionar cosillas sin importancia como el lyp-sinc y los diálogos originales, vamos.

Con lo que mola leer una cosa y escuchar otra distinta.
don pelayo escribió:
Valkyria escribió:El doblaje en inglés de Uncharted es bastante mejor que el español, y mira que el último no es malo tampoco.


don pelayo escribió:Ya estamos con la tontería de siempre. Hoy en día, no existe versión original en los videojuegos, y no me voy a extender más en el tema. Y de las VOSE inglesas que en realidad son doblajes de VOSE japonesas ni hablamos. :-|


Si hay juegos que se piensan pensando en un idioma y se usan actores específicos en concordancia con los personajes. Es igual que las películas de animación que aquí en Espala tienen la mala costumbre de destrozar eligiendo al personaje de moda para hacer el doblaje.

Habrá juegos genéricos que te da igual en que idiomas grabas las pistas, pero en otros no.


Lo de este tema es lo de siempre, puro esnobismo en el 95% de los casos. Y no digo que no haya juegos con un idioma de partida, digo que si el mejor doblaje fuera el checo, cosa perfectamente posible por cómo se localizan los juegos hoy en día, la gente ni lo notaría, porque de inglés=Dios sea la mierda infumable que sea no les sacas. Y que en uno de los idiomas del juego se invierta mucho dinero/ponga mucho cuidado, como puede ser el caso de Alan Wake en español, no cambia el hecho de que se pueda haber hecho lo mismo con las demás pistas: curiosamente la mejor versión/VOSE casi siempre es la que está en inglés, menos cuando el snob de turno sabe que el original es japonés.


Si un juego es de una desarrolladora Americana o británica (en consola la mayoría de las veces, aunque originariamente sea de otro país como Ubisoft) la mayor parte de la pasta se va al inglés, sencillamente porque lo van a vender así tal cual en muchos más mercados.
LOs juegos, al igual que las peliculas deberian venir siempre en su version original, con subtitulos para quein los quiera (yo no tengo ni zorrra de ingles, pero esto es asi) Pero para juegos como L.A. Noire... deberia de haber un buen doblaje.... es el unico juego que no compre por que no venia doblado... y es que leer subtitulos y fijarse en las muecas de la gente es una tarea muy dificil :)
25sycomore escribió:LOs juegos, al igual que las peliculas deberian venir siempre en su version original, con subtitulos para quein los quiera (yo no tengo ni zorrra de ingles, pero esto es asi) Pero para juegos como L.A. Noire... deberia de haber un buen doblaje.... es el unico juego que no compre por que no venia doblado... y es que leer subtitulos y fijarse en las muecas de la gente es una tarea muy dificil :)


Pues la culpa es tuya por ser un mal jugador, según los gafapastas de este hilo (allá que se sienta ofendido sabrá porqué) tú deberías jugarlo en inglés, sin subtítulos o con subtítulos en inglés, porque es lo que viene en la versión original del L.A. Noire, y el sugerir que doblen L.A. Noire implica que deberías ser quemado como un hereje.

PS: Que sí, que estoy de acuerdo contigo, pero ya sabes, la intransigencia de hoy en día, luego éstos que se las dan con ese esnobismo son los que van al cine o ven en la televisión series dobladas, y seguro que ninguno ha pisado en su puta vida un cine en el extranjero o un cine de películas en V.O., que los subtítulos hacen que las películas sean más comerciales.
KojiroSasaki está baneado por "Troll vándalo"
Yo de preferir si el juego es Japones prefiero las voces en Japones, si viene de EEUU pues en ingles, vamos su idioma original, eso si, que traigan subtitulos al castellano, el doblaje me da igual mientras lo pueda leer. Eso no quita para que haya juegos doblados en España de un gran nivel, pero como todo va por gustos a la hora de preferir escuchar las voces dobladas aquí o en V.O, vamos creo que todo se resume en una simple cuestión de gustos personales.
solbadguy0308 escribió:según los gafapastas de este hilo (allá que se sienta ofendido sabrá porqué)


te gusten o no, tienes que respetar la opiniones de todos y no menospreciar con insultos a nadie.
KojiroSasaki está baneado por "Troll vándalo"
[erick] escribió:
solbadguy0308 escribió:según los gafapastas de este hilo (allá que se sienta ofendido sabrá porqué)


te gusten o no, tienes que respetar la opiniones de todos y no menospreciar con insultos a nadie.


Cosa que hace 3 de cada 5 post que escribe dicho sea de paso.
A lo que se refiere solbadguy con que "estan siempre los mismos" es por dos factores; hay mucho enchufismo en el mundillo y es muy dificil entrar en un estudio de doblaje para ser un habitual y segundo; las productoras encargan los trabajos siempre a los mismos estudios, de ahi que tengamos un reciclado de voces en television, cine o juegos.
Bacardy_con_cola está baneado por "troll multinicks"
Buenas

Para todo prefiero v.o.s.e.,ya sean jogos,pelis,series,etc.,cuando te acostrumbras ya no hay vuenta atras y no querras oir a los lectores de traducciones(que por ciento traducen como les da la gana,vamos que les gusta inventar) nunca mais,en españa todas los traducciones son kaka de vaca con voces de carajilleros que ya cansan y las de las mujeres no se quedan atras que tambien parece que se tomen su sol y sombra por las mañanas xd

Para el que dice que le cuesta leer y ver a quien habla,La practica no se coge con jugar un juego o ver una peli subtitulada,pero cuando le pillas el truco con un vistazo mas rapido que un parpadeo ya lees todo el subtitulo o casi todo y supongo que habra gente que relaje la vista y pueda leer sin fijarse el los subs,yo tanto no puedo,igual es porque no soy un gafapastas y deveria serlo para ver mejor.

Un saludo
Yo me considero con un muy buen nivel de inglés y suelo ver pelis y series en inglés con subtítulos en inglés, y en el caso de los videojuegos, a pesar de tener doblajes en español que no hacen justicia al original, deben de estar doblados sí o sí, principalmente porque los videojuegos exigen una atención constante a la pantalla, algo que no se hace igual leyendo subtítulos por muy rápido que leas.
Depende de los dobladores, no de la región del doblaje.
¿Qué más da que un videojuego venga de EEUU, japón, tanganika o el polo norte? No es una película, y las voces son actores de doblaje detrás de la pantalla que les ponen voz. Pero eso en la versión "original" y en todas las demás. Y eso no los diferencia en absoluto de cualquier redoblaje a cualquier idioma, la única diferencia es el estudio que se ponga a doblarlo, del equipo que elija...

Porque por oír habré oído juegos americanos cuyo doblaje español me gusta más, cuyo doblaje inglés me gusta más, cuyo doblaje japonés me gusta más, o juegos japoneses cuyo doblaje japonés me gusta más, o el inglés, o el español, yo que se. Depende del juego, no hay dogma aplicable posible. Es cuestion de escuchar las voces y punto.

Por supuesto el doblaje español tiene un bonus respecto a los demás porque está en mi idioma, puedo desactivar los subtítulos y disfruto el juego pues bastante más. Pero el factor decisivo es del doblaje en sí, no de que sea "original" o no.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
25sycomore escribió:LOs juegos, al igual que las peliculas deberian venir siempre en su version original, con subtitulos para quein los quiera (yo no tengo ni zorrra de ingles, pero esto es asi) Pero para juegos como L.A. Noire... deberia de haber un buen doblaje.... es el unico juego que no compre por que no venia doblado... y es que leer subtitulos y fijarse en las muecas de la gente es una tarea muy dificil :)

pues a eso añadele que es mcho mejor en un juego poner notas para los juegos de palabras del idioma correspondiente aprate del texto traducido [360º] [360º]


Bacardy_con_cola
Para todo prefiero v.o.s.e.,ya sean jogos,pelis,series,etc.,cuando te acostrumbras ya no hay vuenta atras y no querras oir a los lectores de traducciones(que por ciento traducen como les da la gana,vamos que les gusta inventar) nunca mais,en españa todas los traducciones son kaka de vaca con voces de carajilleros que ya cansan y las de las mujeres no se quedan atras que tambien parece que se tomen su sol y sombra por las mañanas xd


como era esto? ya recuerdo "te gusten o no, tienes que respetar la opiniones de todos y no menospreciar con insultos a nadie" [oki]


Esta frase resume todo: deben de estar doblados sí o sí, principalmente porque los videojuegos exigen una atención constante a la pantalla, algo que no se hace igual leyendo subtítulos por muy rápido que leas, y si añades que el 95% de los juegos la VO no existe y que las versiones Uk traen subtitulos el 95% de los casos, creo que es claro que el doblaje tiene que ser obligatorio
Lo que algunos no parecen entender que esto es una cuestión de gustos, que casi parece que hay gente que le moleste que otros prefieran el otro tipo de doblaje y quieran imponer sus gustos a los demás.
Si a uno le gusta mas un doblaje, es asi y punto, cada persona es la unica que decide eso, eso no se puede cuestionar y hay que aceptar los gustos de los demas, y más en algo como el doblaje, que a nadie le afecta si otra persona quiera escuchar el juego en ingles, aleman, japones, castellano o vietnamita. Cada uno que elija lo que quiera escuchar y ya está
Encontré por casualidad un artículo que viene a cuento de este hilo:
http://www.lavanguardia.com/lacontra/20 ... ancia.html
Bien es cierto que está referido a cine; para muchos no tendrá nada que ver. Pero en el fondo creo que el problema es el mismo y en cierta forma respalda la opinión que tengo sobre el mismo.

Al final veo que la cosa acabó en acusaciones, falsas ironías etc.
Ya se que muchos no lo veis así, pero este es un problema de mentalidad. Es lo único que pretendo que entendáis los defensores acérrimos del doblaje...
No se puede seguir viviendo en una burbuja subvencionada. Traducir (sin doblar) es infinitamente mas barato, respeta el trabajo original con todos sus matices y forzaría/facilitaría una apertura idiomática que se está demostrando muy difícil en algunos países.
¿Quien sale perdiendo? el usuario final de la actualidad, que no tolera el VOS excepto que sea estrictamente necesario.
Pero a cambio de ese sacrificio a día de hoy creo que todos ganaríamos a largo plazo... Ya se que no es lo cómodo a lo que nos tienen acostumbrados (el compre hoy y pague mañana). Pero ya que estamos con ajustes por la crisis...
Yo siempre pongo de ejemplo el caso del GTA IV o red dead redemption, donde nos madaban una misión, ibamos acompañados en el coche/carro y era imposible seguir los subs sin pegartela por todos lados.
A mi que me pongan un buen doblaje que acabaré mas satisfecho que unos subs ahí.
SkayNeT_X escribió:Encontré por casualidad un artículo que viene a cuento de este hilo:
http://www.lavanguardia.com/lacontra/20 ... ancia.html
Bien es cierto que está referido a cine; para muchos no tendrá nada que ver. Pero en el fondo creo que el problema es el mismo y en cierta forma respalda la opinión que tengo sobre el mismo.

Al final veo que la cosa acabó en acusaciones, falsas ironías etc.
Ya se que muchos no lo veis así, pero este es un problema de mentalidad. Es lo único que pretendo que entendáis los defensores acérrimos del doblaje...
No se puede seguir viviendo en una burbuja subvencionada. Traducir (sin doblar) es infinitamente mas barato, respeta el trabajo original con todos sus matices y forzaría/facilitaría una apertura idiomática que se está demostrando muy difícil en algunos países.
¿Quien sale perdiendo? el usuario final de la actualidad, que no tolera el VOS excepto que sea estrictamente necesario.
Pero a cambio de ese sacrificio a día de hoy creo que todos ganaríamos a largo plazo... Ya se que no es lo cómodo a lo que nos tienen acostumbrados (el compre hoy y pague mañana). Pero ya que estamos con ajustes por la crisis...


Como ya he dicho, muchos respetamos la VO pero también nos gusta un doblaje y comparar, por esa regla de tres, habla con los americanos y diles que dejen de doblar cada puto juego japonés que cae en sus manos quitando el doblaje japonés original que luego ni siquiera encaja en el movimiento labial (Onimusha Warlords) y que dejen la pista de audio original, porque gracias a ellos en Europa no he catado ningún Disgaea hasta la fecha.

Por otro lado, si fueramos a hacer puristas realmente, jugaríamos a los juegos en su idioma escrito y hablado originalmente ¿y qué pasaría con la industria? Se iría al carajo en España. Yo ya jugué en su momento muchos juegos en inglés y apenas en castellano cuando era crío y no me enteraba de la misa la media, así que por esa regla deberían llegar todos los juegos puramente nipones (los Yakuza sin ir más lejos) completamente en japonés, con subtítulos en japonés y los juegos ingleses con subtítulos y audio en inglés sin posibilidad de cambiar, si el juego es desarrollado en Francia, lo mismo pero en francés para que no se pierda la esencia original, eso sí, los juegos desarrollados por estudios españoles (Mercury Steam, Pyro Studios) deberían estar única y exclusivamente en español.

¿Qué pasaría en el caso de los juegos japoneses? Que muchos dirían "oh, juegazo de culto" y otros muchos no se acercarían ni con un palo, 50%

En el caso de juegos ingleses, muchos se acercarían pero se frustrarían porque habrían cosas que se perderían (slang, juegos de palabras) que no son cosas que se aprenden de la noche a la mañana.

Y por último, en los juegos localizados en idiomas "minoritarios" (que el francés o el español en sus diferentes variantes lo hablan millones de personas) directamente dirían que son una mierda y ni se molestarían, de hecho, lo pondrían a parir.

Lo que tienen que hacer es que ya que pagamos un precio por un producto, al menos doblarlo y subtitularlo BIEN, que he encontrado fallos de traducción y doblaje a día de hoy (Sonic Generations: "¿Dónde está la fiesta?" (Where's the party?) ).

Y hablas con alguien que se pasa los God of War en inglés porque no soporta la voz de Kratos en castellano pero respeto a quién le puede gustar el doblaje o no se quiera molestar en leer.

Otro caso más divertido, Mafia II, un juego que me encanta, pero ¿quién fue el que elegió la fuente y el tamaño de los subtítulos? Tengo una tele de 32'' y apenas se pueden leer a 3 metros.

http://www.youtube.com/watch?v=TqqtxBiXVdA

Pero seguro que ahora uno saltará y dirá que a santo de qué tiene que ver uno los subs bien si uno puede escuchar.
Por mi que los doblen, conque tengas opcion de poner las voces (o el juego) en ingles no hay problema.

Antes tenian excusa porque no habia espacio pero ahora con dvds y blu rays que no nos toquen las narices y lo doblen.

Eso si, que alejen a punta de escopeta a cualquier famoso del momento que quiera doblar, para eso ya tienen pelis que destrozar en el cine. El doblaje, para gente que se gana la vida de ello.
Tan simple como la calidad. Si es un doblaje en condiciones (como fue MGS) se agradece.
Doblar por doblar, prefiero VOSE.
Yo en ingles siempre, siempre y cuando el juego venga de Europa, USa,etc.. si viene de japon, me encanta poner las voces en japones con subs en ingles. LAs voces en ingles de los juegos Japos son horribles, mencion especial los Tales of, que parece que les ponen voces de Friends, que no pegan con nada.
Suelo jugar en VOS (o VO si no hay subs xDDD), PERO! no creo que el doblaje tenga que desaparecer... Hay juegos muy bien doblados. Me encanó en su dia Ultimate Spiderman, o el primer Assassin's Creed. De hecho este último es de los mejores doblajes que he oido en videojuegos. La voz de Altair y Al Mualim me gustaron muchisimo.
Yo creo que antes que aprender ingles, en este pais habria que aprender a respetar las opiniones ajenas xD, en una escala de valores lo veo bastante mas importante y estos hilos son un ejemplo de que estamos muy lejos de conseguirlo :-|

Volviendo al tema, en videojuegos me da igual sinceramente, los juego en ingles con subtitulos y no muero y los juego en español doblado y no se me caen las orejas al suelo..... . En series, prefiero el doblaje, si me tengo que perder algo, prefiero que sea la interpretacion vocal que no el escenario, las gesticulaciones, las expresiones etc por leer substitulos, y en el cine pues 3/4 partes.
La solución es poner todos los idiomas, y que el usuario selecione el que quiera. Pero para evitar la importacion no los ponen. :/
Casi siempre VO, más que nada por los destrozos que suelen hacer al localizar juegos al castellano (y ya no hablo de la calidad de las voces, sino de entonaciones que no encajan, mezclas de sonido mal hechas, sincronización labial inexistente, etc).
Yo siempre he preferido los juegos doblados en castellano, y que tengan un buen nivel de calidad. Lo que me ocurre es que últimamente estoy prefiriendo los juegos en inglés y con subtítulos, no porque su doblaje pueda ser superior (normalmente así es), sino porque parece que en España sólo tengamos 5 ó 6 actores de doblaje y ya me raya escuchar las mismas voces en todos los juegos (y películas, series...).
Ambos y con opción a elegir, ni pa ti ni pa mi XD
Don Kik0n escribió:Yo siempre he preferido los juegos doblados en castellano, y que tengan un buen nivel de calidad. Lo que me ocurre es que últimamente estoy prefiriendo los juegos en inglés y con subtítulos, no porque su doblaje pueda ser superior (normalmente así es), sino porque parece que en España sólo tengamos 5 ó 6 actores de doblaje y ya me raya escuchar las mismas voces en todos los juegos (y películas, series...).

Sep, opino como tu.
Si es un doblaje como el del batman AA y AC, que son BESTIALES, me lo pongo en castellano, pero si es tipo resident evil revelations...
La que hacia de Jill parece que fuera a gritar en cualquier momento SHELDON!!!!!! Es la misma puta voz que en big bang therory, no cambia un pelo la voz xD Y las voces en general me parecen muy mal elegidas para los personajes , me sonaba mejor al voz de o´brian para parker y viceversa.
Según tengo entendido en nuestro país hay una mafia con el tema de los dobladores, y por eso siempre escuchamos a los mismos, tienen ahí un enchufismo brutal
Si el trabajo es de calidad (véase Batman o Dead Space), yo siempre prefiero un juego doblado al castellano. Ahora, si el doblaje es malo (como en El Poder de la Fuerza), entonces me quedo con el original subtitulado al español.
Rokzo escribió:Según tengo entendido en nuestro país hay una mafia con el tema de los dobladores, y por eso siempre escuchamos a los mismos, tienen ahí un enchufismo brutal

joder, es que en este país no hay nada que no esté corrupto?? :O
zosimo rocks escribió:Si el trabajo es de calidad (véase Batman o Dead Space), yo siempre prefiero un juego doblado al castellano. Ahora, si el doblaje es malo (como en El Poder de la Fuerza), entonces me quedo con el inglés subtitulado.


+1

De los últimos juegos que recuerde haberme pasado, el Capitán América tiene un doblaje HORROROSO.....algunos de los que lo hicieron no se puede considerar ni actores de doblaje , porque no Interpretaron sino que leyeron.
Don Kik0n escribió:
Rokzo escribió:Según tengo entendido en nuestro país hay una mafia con el tema de los dobladores, y por eso siempre escuchamos a los mismos, tienen ahí un enchufismo brutal

joder, es que en este país no hay nada que no esté corrupto?? :O


Buena pregunta... que no sé responderte XD
Rokzo escribió:
Don Kik0n escribió:
Rokzo escribió:Según tengo entendido en nuestro país hay una mafia con el tema de los dobladores, y por eso siempre escuchamos a los mismos, tienen ahí un enchufismo brutal

joder, es que en este país no hay nada que no esté corrupto?? :O


Buena pregunta... que no sé responderte XD


Pues según la justicia y los jueces......casi no hay corruptos!
Otra vez el mismo debate ?

facil Castellano por defecto y Multi 5 en opciones como los DVD y ue cada cual eliga escucharlo como le de la sanitima gana pero siempre multi idioma

Salu2
Si es un juego nuevo, me da igual. Si es una saga que llevo escuchandola en ingles toda la vida, naturalmente voy a querer segui escuchandola así.
Si que es cierto que hay ciertos casos como el MGS1, Dead Space, Batman AA, que el doblaje es cojonudo, y merece la pena escucharlo en castellano, también hay otros como el Vanquish, que sin el doblaje costaría mucho seguir el juego y se convierte en algo casi necesario para algunos.

Pero también hay otros como Demon/Dark Souls o los Final Fantasy, que directamente ni me imagino en castellano.
(mensaje borrado)
183 respuestas
1, 2, 3, 4