› Foros › Multiplataforma › General
Sabio escribió:escalibur009 escribió:NO, es justo lo contrario, la VO siempre esta
No, no siempre, hay juegos que no te permiten cambiar al doblaje original como por ejemplo el 'Batman: Arkham asylum', el 'Arc rise fantasia', etc.
Ho!
escalibur009 escribió:no sabia yo que no fuese region free la ps360, lo de la wii pues nada la peña aplaude la politica de nintendo de ir para atras como los cangrejos
escalibur009 escribió:Y vamos Batman AA tiene un doblaje de la hostia...de verdad la gente no quiere doblajes como el de batman? que yo sepa la versiones uk tiene ingles y sub españoles el 99% de los casos, vamos no veo el problema
escalibur009 escribió:Por cierto tu eras de los de solo leer? no? o eso solo en los de made in nintendo? no lo digo a malas, no recuerdo bien, pero me hace gracia que a algunos les pidamos mantener la "esencia/magias" de la saga(limitaciones de hardwares de hace 20 años) y a otras les pidamos tener todas las opciones posibles
Sabio escribió:escalibur009 escribió:NO, es justo lo contrario, la VO siempre esta
No, no siempre, hay juegos que no te permiten cambiar al doblaje original como por ejemplo el 'Batman: Arkham asylum', el 'Arc rise fantasia', etc.
Ho!
solbadguy0308 escribió:Cambiar idioma de la consola, elegir inglés, iniciar juego, profit.
Sabio escribió:Para poner el doblaje original imagino que tendría que poner la consola en inglés, pero entonces los subtítulos me saldrían también en inglés.
solbadguy0308 escribió:Dracarys escribió:En películas y TV me parece que el doblaje es bastante bueno por lo general, así que ahí sin problemas.
Sí pero no, hay una escasez de dobladores en España brutal, o eso o que sólo están disponibles los del equipo Pokémon/Padre de familia/Shin Chan porque siempre están doblando los mismos. Y luego, tras ver cagadas como ésta:
Inglés: (minuto 0:34)
http://www.youtube.com/watch?v=siWh5qnpclk
Castellano:
http://www.youtube.com/watch?v=-JU94Ms6jnk
Es decir, ¿en qué cojones estaban pensando los traductores en ese momento para estropear una de las muletillas estrella del personaje? Por cosas así, aparte de las ediciones cutres en DVD y BD, los precios, el cachondeo de las subvenciones al cine español y el precio de las entradas de cine. se me quitan las ganas de seguir apoyando el doblaje en España así como la industria cultural española, porque de los 80-principio de los 90 a hoy se ha degradado un montón, creo que el último doblaje decente en series lo vi con Death Note.
rokyle escribió:Si es como el de Halo 2
ercea escribió:Sin duda alguan el mejor actor de doblaje de la historia:
http://www.youtube.com/watch?v=tf5TmFtJxGM
Aunque debo reconocerlo, ya tengo asociado la voz a George Stobart que cuando sacaron las útlimas versiones de Broken Sword sin doblar se le echaba de menos . Casi siempre prefiero el doblaje español, tiene que ser excepciones para ponerlo en inglés.
saludos!
La escena cuando entierras el cadáver de Eddie y a la vuelta se ponen a cantar, es mortal de necesidad y está muy bien llevada al terreno del doblaje.
la desincronía en castellano cuando Andrew Ryan pide que le mates con el palo de golf.
solbadguy0308 escribió:...
don pelayo escribió:Ya estamos con la tontería de siempre. Hoy en día, no existe versión original en los videojuegos, y no me voy a extender más en el tema. Y de las VOSE inglesas que en realidad son doblajes de VOSE japonesas ni hablamos.
Valkyria escribió:El doblaje en inglés de Uncharted es bastante mejor que el español, y mira que el último no es malo tampoco.
Valkyria escribió:don pelayo escribió:Ya estamos con la tontería de siempre. Hoy en día, no existe versión original en los videojuegos, y no me voy a extender más en el tema. Y de las VOSE inglesas que en realidad son doblajes de VOSE japonesas ni hablamos. :-|
Si hay juegos que se piensan pensando en un idioma y se usan actores específicos en concordancia con los personajes. Es igual que las películas de animación que aquí en Espala tienen la mala costumbre de destrozar eligiendo al personaje de moda para hacer el doblaje.
Valkyria escribió:El doblaje en inglés de Uncharted es bastante mejor que el español, y mira que el último no es malo tampoco.don pelayo escribió:Ya estamos con la tontería de siempre. Hoy en día, no existe versión original en los videojuegos, y no me voy a extender más en el tema. Y de las VOSE inglesas que en realidad son doblajes de VOSE japonesas ni hablamos.
Si hay juegos que se piensan pensando en un idioma y se usan actores específicos en concordancia con los personajes. Es igual que las películas de animación que aquí en Espala tienen la mala costumbre de destrozar eligiendo al personaje de moda para hacer el doblaje.
Habrá juegos genéricos que te da igual en que idiomas grabas las pistas, pero en otros no.
Rosencrantz escribió:Valkyria escribió:don pelayo escribió:Ya estamos con la tontería de siempre. Hoy en día, no existe versión original en los videojuegos, y no me voy a extender más en el tema. Y de las VOSE inglesas que en realidad son doblajes de VOSE japonesas ni hablamos.
Si hay juegos que se piensan pensando en un idioma y se usan actores específicos en concordancia con los personajes. Es igual que las películas de animación que aquí en Espala tienen la mala costumbre de destrozar eligiendo al persponaje de moda para hacer el doblaje.
Por no mencionar cosillas sin importancia como el lyp-sinc y los diálogos originales, vamos.
don pelayo escribió:Valkyria escribió:El doblaje en inglés de Uncharted es bastante mejor que el español, y mira que el último no es malo tampoco.don pelayo escribió:Ya estamos con la tontería de siempre. Hoy en día, no existe versión original en los videojuegos, y no me voy a extender más en el tema. Y de las VOSE inglesas que en realidad son doblajes de VOSE japonesas ni hablamos.
Si hay juegos que se piensan pensando en un idioma y se usan actores específicos en concordancia con los personajes. Es igual que las películas de animación que aquí en Espala tienen la mala costumbre de destrozar eligiendo al personaje de moda para hacer el doblaje.
Habrá juegos genéricos que te da igual en que idiomas grabas las pistas, pero en otros no.
Lo de este tema es lo de siempre, puro esnobismo en el 95% de los casos. Y no digo que no haya juegos con un idioma de partida, digo que si el mejor doblaje fuera el checo, cosa perfectamente posible por cómo se localizan los juegos hoy en día, la gente ni lo notaría, porque de inglés=Dios sea la mierda infumable que sea no les sacas. Y que en uno de los idiomas del juego se invierta mucho dinero/ponga mucho cuidado, como puede ser el caso de Alan Wake en español, no cambia el hecho de que se pueda haber hecho lo mismo con las demás pistas: curiosamente la mejor versión/VOSE casi siempre es la que está en inglés, menos cuando el snob de turno sabe que el original es japonés.
25sycomore escribió:LOs juegos, al igual que las peliculas deberian venir siempre en su version original, con subtitulos para quein los quiera (yo no tengo ni zorrra de ingles, pero esto es asi) Pero para juegos como L.A. Noire... deberia de haber un buen doblaje.... es el unico juego que no compre por que no venia doblado... y es que leer subtitulos y fijarse en las muecas de la gente es una tarea muy dificil
solbadguy0308 escribió:según los gafapastas de este hilo (allá que se sienta ofendido sabrá porqué)
[erick] escribió:solbadguy0308 escribió:según los gafapastas de este hilo (allá que se sienta ofendido sabrá porqué)
te gusten o no, tienes que respetar la opiniones de todos y no menospreciar con insultos a nadie.
25sycomore escribió:LOs juegos, al igual que las peliculas deberian venir siempre en su version original, con subtitulos para quein los quiera (yo no tengo ni zorrra de ingles, pero esto es asi) Pero para juegos como L.A. Noire... deberia de haber un buen doblaje.... es el unico juego que no compre por que no venia doblado... y es que leer subtitulos y fijarse en las muecas de la gente es una tarea muy dificil
Para todo prefiero v.o.s.e.,ya sean jogos,pelis,series,etc.,cuando te acostrumbras ya no hay vuenta atras y no querras oir a los lectores de traducciones(que por ciento traducen como les da la gana,vamos que les gusta inventar) nunca mais,en españa todas los traducciones son kaka de vaca con voces de carajilleros que ya cansan y las de las mujeres no se quedan atras que tambien parece que se tomen su sol y sombra por las mañanas xd
SkayNeT_X escribió:Encontré por casualidad un artículo que viene a cuento de este hilo:
http://www.lavanguardia.com/lacontra/20 ... ancia.html
Bien es cierto que está referido a cine; para muchos no tendrá nada que ver. Pero en el fondo creo que el problema es el mismo y en cierta forma respalda la opinión que tengo sobre el mismo.
Al final veo que la cosa acabó en acusaciones, falsas ironías etc.
Ya se que muchos no lo veis así, pero este es un problema de mentalidad. Es lo único que pretendo que entendáis los defensores acérrimos del doblaje...
No se puede seguir viviendo en una burbuja subvencionada. Traducir (sin doblar) es infinitamente mas barato, respeta el trabajo original con todos sus matices y forzaría/facilitaría una apertura idiomática que se está demostrando muy difícil en algunos países.
¿Quien sale perdiendo? el usuario final de la actualidad, que no tolera el VOS excepto que sea estrictamente necesario.
Pero a cambio de ese sacrificio a día de hoy creo que todos ganaríamos a largo plazo... Ya se que no es lo cómodo a lo que nos tienen acostumbrados (el compre hoy y pague mañana). Pero ya que estamos con ajustes por la crisis...
Don Kik0n escribió:Yo siempre he preferido los juegos doblados en castellano, y que tengan un buen nivel de calidad. Lo que me ocurre es que últimamente estoy prefiriendo los juegos en inglés y con subtítulos, no porque su doblaje pueda ser superior (normalmente así es), sino porque parece que en España sólo tengamos 5 ó 6 actores de doblaje y ya me raya escuchar las mismas voces en todos los juegos (y películas, series...).
Rokzo escribió:Según tengo entendido en nuestro país hay una mafia con el tema de los dobladores, y por eso siempre escuchamos a los mismos, tienen ahí un enchufismo brutal
zosimo rocks escribió:Si el trabajo es de calidad (véase Batman o Dead Space), yo siempre prefiero un juego doblado al castellano. Ahora, si el doblaje es malo (como en El Poder de la Fuerza), entonces me quedo con el inglés subtitulado.
Don Kik0n escribió:Rokzo escribió:Según tengo entendido en nuestro país hay una mafia con el tema de los dobladores, y por eso siempre escuchamos a los mismos, tienen ahí un enchufismo brutal
joder, es que en este país no hay nada que no esté corrupto??
Rokzo escribió:Don Kik0n escribió:Rokzo escribió:Según tengo entendido en nuestro país hay una mafia con el tema de los dobladores, y por eso siempre escuchamos a los mismos, tienen ahí un enchufismo brutal
joder, es que en este país no hay nada que no esté corrupto??
Buena pregunta... que no sé responderte