A raíz de la discusión iniciada en este sentido en el hilo de
L.A. Noire (PC)Como podréis comprobar hemos llenado unas cuantas páginas discutiendo el tema, por lo que creo que se ha ganado el tener un hilo propio con ejemplos etc.
Podemos empezar poniendo sobre la mesa el videojuego con el peor doblaje al español que se recuerda:
Age of Pirates Caribbean tales http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIo ... dded#at=87Claro que no siempre es el caso, tambien tenemos sagas con muy buenos doblajes.
Portal 2http://www.youtube.com/watch?v=GlgywlmSscICurse of Monkey Islandhttp://www.youtube.com/watch?v=hV3qzAPjMG4Metal Gear Solidhttp://www.youtube.com/watch?v=3FAm_XD-idwEn
Leisure Suit Larry: Magna Cum Laude tenemos un intento de "imitar" acentos de otro dioma. La chica del minuto 2 como veis pone un extraño acento que queda muy forzado. Debajo os pongo la versión original.
http://www.youtube.com/watch?v=fH0RLxzQuRohttp://www.youtube.com/watch?v=gW2Ak1IMxNEAlgunas cosas, si las doblamos... Ya no son lo mismo, por ejemplo como podríais doblar estas voces de
GTA San Andreas sin perder "el rollo gangsta". Poniendo acento gitano quizá? no se...
http://www.youtube.com/watch?v=5WSkSy_8ZkgYa se que los minusculos subtítulos son una mierda, pero esa ya es otra historia...
En mi opinión hay juegos que no se deberían doblar, por que sería destrozarlos. En otros sin embargo no creo que se pierda mucho con un buen doblaje; en Portal 1 por ejemplo solo habla Glados, y aunque se puedan perder chistes o juegos de palabras los dobladores buscaron otros igual de buenos.
Los que evidentemente tienen que venir siempre doblados son los destinados a un público infantil, o que tengan un carácter educativo.
Que creeis, es preferible doblar todos los juegos por muy mal que estén? que doblen solo aquellos donde el presupuesto da para mantener un buen estandar de calidad? o los preferís directamente en VOS?