› Foros › Multiplataforma › General
pacopi escribió:Prefiero doblaje. Pero no me desagrada jugarlo en V.O. siempre y cuando venga subtitulado al castellano. No hay nada que me dé más rabia que esperar un juego con muchas ansias y sólo llegue en inglés. Y encima pretendan cobrarme 60€ por él. Más caro que el resto de Europa y sin tan siquiera localizarlo.
El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related
Un saludo
pacopi escribió:Prefiero doblaje. Pero no me desagrada jugarlo en V.O. siempre y cuando venga subtitulado al castellano. No hay nada que me dé más rabia que esperar un juego con muchas ansias y sólo llegue en inglés. Y encima pretendan cobrarme 60€ por él. Más caro que el resto de Europa y sin tan siquiera localizarlo.
El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related
Un saludo
Yarky escribió:Me olvidé de comentar esto:Criseida escribió:Como ejemplo de doblaje exquisito pongo a warcraft 3:
La edicion española no tiene nada que envidiarle a la inglesa.
Pues o hemos jugado a juegos distintos o el concepto de buen doblaje que tenemos es radicalmente distinto. Hay voces buenas sí, pero hay otras que son lamentables.
Por ejemplo la de Thrall es un puñetero horror:
http://www.youtube.com/watch?v=YQJOEn4LVn8
La original:
http://www.youtube.com/watch?v=C4R0pia985s
A la que lo juegas con sus voces originales te das cuenta del destrozo que hicieron.
me parece cuanto menos de mal gusto.puñetero horror
Turyx escribió:pacopi escribió:Prefiero doblaje. Pero no me desagrada jugarlo en V.O. siempre y cuando venga subtitulado al castellano. No hay nada que me dé más rabia que esperar un juego con muchas ansias y sólo llegue en inglés. Y encima pretendan cobrarme 60€ por él. Más caro que el resto de Europa y sin tan siquiera localizarlo.
El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related
Un saludo
No me apetece tragarme el video entero porque ya lo habia visto, pero si no recuerdo mal la mayoria de esos juegos la VO es la japonesa.
pacopi escribió:El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related
SkayNeT_X escribió:pacopi escribió:El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related
El hecho es que si en inglés llegan algunos títulos tan mal doblados, imagínate cuanta pasta invertirían en doblarlos a nuestro idioma. Pondrían a 2 tíos que encontrasen por la calle a doblar a 10 personajes distintos
Como ya comenté en el otro hilo, en mi opinión los videojuegos pueden ser una poderosa herramienta para aprender inglés fácilmente mientras te diviertes.
Sin exigir una excesiva concentración con el tiempo podemos llegar casi a no necesitar subtítulos. Esto no implica que sea suficiente para que vayamos a expresarnos perfectamente, pero tendremos mucho terreno ganado en cuanto a compresión oral.
Y si el juego es exclusivamente en inglés y se trata de un título que te gusta. Planteadlo como un curso intensivo, tened el traductor de google a mano y mirad todo aquello que no entendáis. Para cuando os acabéis el juego ya no lo necesitareis. (Y con la pasta que os ahorráis en academias os compráis un par de juegos nuevos xD)
Ya se que todos preferimos lo fácil, que nos lo den todo hecho y que muchos cuando jugáis no queréis "estudiar". Jugáis para relajaros, olvidaros de todo etc.
Es perfectamente razonable que queramos juegos en español con doblajes espectaculares. Pero la realidad es otra y cada vez llegan menos juegos doblados. Quizá el motivo sea que a una buena parte de Europa no le molesta para nada (tampoco les doblan el cine ni siquiera en la televisión).
Estoy seguro de que a ninguno de los que estamos aquí le sobra aprender inglés. Solo se trata de ver oportunidades donde estáis viendo problemas
Criseida escribió:
SkayNeT_X escribió:pacopi escribió:El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related
El hecho es que si en inglés llegan algunos títulos tan mal doblados, imagínate cuanta pasta invertirían en doblarlos a nuestro idioma. Pondrían a 2 tíos que encontrasen por la calle a doblar a 10 personajes distintos
Como ya comenté en el otro hilo, en mi opinión los videojuegos pueden ser una poderosa herramienta para aprender inglés fácilmente mientras te diviertes.
Sin exigir una excesiva concentración con el tiempo podemos llegar casi a no necesitar subtítulos. Esto no implica que sea suficiente para que vayamos a expresarnos perfectamente, pero tendremos mucho terreno ganado en cuanto a compresión oral.
Y si el juego es exclusivamente en inglés y se trata de un título que te gusta. Planteadlo como un curso intensivo, tened el traductor de google a mano y mirad todo aquello que no entendáis. Para cuando os acabéis el juego ya no lo necesitareis. (Y con la pasta que os ahorráis en academias os compráis un par de juegos nuevos xD)
Ya se que todos preferimos lo fácil, que nos lo den todo hecho y que muchos cuando jugáis no queréis "estudiar". Jugáis para relajaros, olvidaros de todo etc.
Es perfectamente razonable que queramos juegos en español con doblajes espectaculares. Pero la realidad es otra y cada vez llegan menos juegos doblados. Quizá el motivo sea que a una buena parte de Europa no le molesta para nada (tampoco les doblan el cine ni siquiera en la televisión).
Estoy seguro de que a ninguno de los que estamos aquí le sobra aprender inglés. Solo se trata de ver oportunidades donde estáis viendo problemas
Clyde escribió:Ejemplos bien recientes de doblajes de calidad: Uncharted en inglés es menos Uncharted (la voz de Sully es buenísima por ejemplo y Nate es Nate y su voz). Gears of War es cojonudo con sus voces en castellano (pese a la rara voz de Dom, no es lo mismo oirles decir "mierda sí" que "shit yeah!" ).
Yarky escribió:¿En serio te parece buena la voz de Thrall?
SkayNeT_X escribió:Ya se que todos preferimos lo fácil, que nos lo den todo hecho y que muchos cuando jugáis no queréis "estudiar". Jugáis para relajaros, olvidaros de todo etc.
Es perfectamente razonable que queramos juegos en español con doblajes espectaculares. Pero la realidad es otra y cada vez llegan menos juegos doblados. Quizá el motivo sea que a una buena parte de Europa no le molesta para nada (tampoco les doblan el cine ni siquiera en la televisión).
Guybrush escribió:En el mundo del cine me pasa igual con la voz de Bruce Willis o Samuel L. Jackson por poner ejemplos.
Wghos7 escribió:Tal vez sea porque su idioma es minoritario, no el tercero del mundo, solo superado por el inglés y el chino.
Natsu escribió:Es que no es rentable doblar en finalndia con una extensión como 3 veces más grande que españa
Torosalvaje escribió:Dejad de repetir el mantra de que el español lo hablan más de 300 millones de personas como si todos ellos fueran potenciales compradores de videojuegos doblados al español de España.
Los únicos potenciales compradores de juegos doblados al español de España son los españoles, y punto.
Ni los estadounidentes hispanoparlantes, ni los mexicanos, ni los argentinos, ni los chilenos... están interesados en un juego doblado con acento vallisoletano.
Además de que la mayoría de países sudamericanos hispanoparlantes no tienen una economía lo suficientemente fuerte como para ser tenidos en consideración por las distribuidoras de videojuegos (Cuba, Honduras, Bolivia, etc..)
Natsu escribió:Yo no tengo por que tragarme un doblaje en ingles con el diccionario al lado ( que no es el caso) por que el juego no venga doblado más aún si he pagado tanto o más que otros usuarios, tengo ese derecho.
Es cierto que en el resto de Europa hay un mayor nivel de inglés pero también depende de donde y no es tanto como lo que nos quieren vender.
Por ejemplo cuando estuve de Beca en Alemania, en la televisión está TODO doblado en Alemán, House, Mujeres desesperadas, Elsa Anka anunciando una depiladora ( apoteosico xD) sin embargo en Finlandia si que no se dobla apenas nada, salvo por lo poco que vi, los dibujos infantiles, pero los culebrones venezolanos, Los serrano ( Gran hit allí hace 3 años ) e incluso recuerdo que estrenaron en el cine el Orfanato estaba todo en versión original y gracias a que la gente se "cria" con televisión en inglés tienen una verborrea y un vocabulario en inglés que ya lo quisiera para mi y aún así te encuentras gente joven que no tiene ni zorra de inglés así que fijate tú.......y como que el finés no se me da muy bien
Al turrón que ver versiones originales tampoco es sinónimo de aprender idiomas, si no aquí más de uno sería filologo japonés y no es el caso ni en el resto de europa habla todo el mundo tanto ni tan bien el inglés como nos venden a diario, mejor que en españa sí, pero es que eso no es dificil de superar
Actualmente, Italia, Alemania y España son los bastiones del doblaje en Europa. El invento lo inauguró Mussolini, en octubre de 1930. Al italiano le siguió Hitler y, en abril de 1941, Franco.
pacopi escribió:Siguiendo el off-topic
Vale acepto que jugar a juegos en inglés, MEJORA algo tu inglés, pero es evidente que por mucho que juegues no vas ha aprender inglés y menos un inglés fluido y mucho menos un inglés práctico. Lo que no acepto es que no vengan subtitulados y no porque me cueste más o me cueste menos ponerme con un diccionario al lado. Si no, porque si que me cuesta pagar los 60€ de una novedad o los 40€ o lo que sea. Por un juego que viene sin localizar a mi idioma y más caro que el resto de Europa. Eso es lo que a mi personalmente me molesta.
Cómo digo el hilo trata de doblaje en español contra la Versión Original Subtitulada. Y lo que yo pretendía decir, es que si comparamos doblajes malos en español (la gran mayoría) con doblajes buenos o muy buenos en inglés, este hilo no tiene sentido. Porque es compararme un Ferrari con un 600. Son lo mismo, pero hay unas "leves" diferencias.
Hay buenos dobladores en España, el problema es que no podemos comparar el dinero invertido en un mercado como el español/latioamericano con el americano/británico. Aún y así, salen algunos jueguecillos con un doblaje bastante profesional o que cumplen sin más. Yo cómo ya dije en mi primer mensaje prefiero doblado. Buen doblaje, pero también entiendo que hay gente que prefiere V.O.S y por eso veo justo que se añadan las 2.
Un saludo
Scatsy escribió:escalibur, una cosa es el doblaje en peliculas (que hacen un trabajo increible) y otra el doblaje en videojuegos que por lo general suele ser mediocre o normalucho.
Scatsy escribió:escalibur, una cosa es el doblaje en peliculas (que hacen un trabajo increible) y otra el doblaje en videojuegos que por lo general suele ser mediocre o normalucho.
Natsu escribió:Uff eso de que los doblajes son cosa de dictarores.....al menos en españa está demostrado que no, que se extendió durante el reinado de Franco? esto es como si la crisis hubiera llegado cuando el PP gobierna la culpa sería de ellos y no del psoe no?
A caso los americanos no doblan las producciones extrangeras? aunque prefieren hacer sus propias versions........ también hubo un dictador alli? y en japón? también se dobla por norma general al hebreo y al ruso entre muchos otros, ahora va a resultar que el doblaje es un invento de dictadores......
Pues nada TODO en VO, no me veo a los norteamericanos tragandose V.0s en español, , alemán , frances etc pero claro ellos si puden elegir por que hablan la lengua "madre"
No sé si alguién conoce la película "la cosa más dulce" pero es que el doblaje al castellano le da un +300 a la película después la ves en inglés y parece que estés viendo el discurso del rey de nochebuena, sosa sosa xD
La amarga ironía del azar nos ha llevado a las mismas leyes biológicas y racistas propagadas por los Nazis, que inspiraron las infames leyes de Nuremberg, para servir como un fundamento de la definición del judaísmo dentro del estado de Israel.
Haim Cohen, ex juez del tribunal supremo de Israel.
escalibur009 escribió:Yo sigo sin entender que se pongan los doblajes malos como ejemplo de nada, exijamos que tampoco vengan traducidos, pues hay cada mierda por ahi, y ademas se pierde lo mismo, es decir, una imposible traducion perfecta por culpa del idioma como chistes,juego de palabras etc etc pero con el agravante de leer una cosa y escuchar otra, vamos que si defendeis VO defendeis hasta el texto en VO
Si quereis pongo doblajes en español superiores a la VO y omitiendo los que estan peor, ya tendria un argumento?
Y ya puse unos videos del dobleje español, y son buenisimos, asique no cuela....
Sobre lo de aprender con esto, pues, yo con el juego que mas aprendi ingles fue con OoT, exijo que todos loe juegos vengan asi? con un librito de frases?
Y lo que nunca entendere tampoco es lo de se han cargado tal pelicula, tal juego etc etc, coño si quieres VO ya tienes la version VO, no tienes porque verla doblada, y sobre los ejemplos partidistas, cualquiera que vea Pulp Fiction en VO y luego en español, vomitaria sobre el VO
Entiendo que la gente prefiera el VO por aquello que se pierde al pasar de un idioma a otro, pero meteria la traduccion tambien, y jugar a los juegos japos en japones pues escuchar a altair en arabe, a ezio en italiano, a Astérix en frances etc etc joder no tengo que saber idiomas ni na, con los libros mas de lo mismo, mis autores favoritos son un polaco, y un yanki, pero leo mucho de autores alemanes, franceses, hasta africanos etc etc, exijimos VO en esto tambien? esque algunos creen que VO es el ingles y que todos debemos saberlo mi padre sabe frances e italiano y ni papa de ingles, y como amante de los juegos le jode cuando escucha decir esque el nivel de ingles de España es lamentable etc etc, a ver los que presumen hoy dia de saber ingles, gracias a una educacion del idioma al alcance de la mano, si dentro de 25 años todo viniese en chino, portugues(brasil) e indu y escuchaseis de las nuevas generaciones que venga todo es estos idiomas por aquello de la VO y que tendriamos que saber esos idiomas....Yo si es en ingles pues elegire la version que mas me guste, pero exijo doblaje, la version inglesa la podre comprar siempre
No se pierde lo mismo traduciendo que doblando.Si es un chiste y no se puede traducir los subtítulos te suelen poner una traducción literal y entre paréntesis (juego de palabras) o algo similar. En ese caso si dominas el idioma lo entenderás y si no le tendrás que dar algunas vueltas pero desde luego no estará omitido o totalmente cambiado como lo estaría con un doblaje.
Es cierto que tb hay traducciones malas, pero quiero pensar que eso es cosa del pasado.
Si me pones mejores doblajes al español que en VO tendrías un muy buen argumento, pero como no suele ser el caso (puedo aceptar algunas honrosas excepciones) no lo tienes.
Vuelvo a recalcar que lo de aprender es cosa de cada uno y del interés personal en hacerlo. Yo no digo que tengan que venir en inglés íntegro (no lo creo) pero si lo está y de verdad quieres jugar podrías aprovechar para plantearte el reto de aprender un poco poniendo algo de tu parte.
Vomitas sobre Pulp Fiction en VOS¿?... es tu opinión.
Sobre que se cargan muchas películas; en cine tenemos buenos dobladores en general. Pero unas cuantas si que se cargan cada año.
Yo nunca he dicho que no lo tradujesen, siempre me he referido a Versión Original Subtitulada, nunca he dicho nada de VO. Los juegos japos en japonés suelen estar muy bien, sobre todo los que están basados en animes, o los de lucha. Otro tipo de títulos probablemente los prefiero en inglés, como MGS o FF.
Las frases de Ezio en italiano molan mucho,Axterix es un dibujo animado de nuestra infancia y tenemos el oído habituado a su doblador de toda la vida, no lo cambiaría pero tampoco me rasgaría las vestiduras por escuchar voces en francés.Altair en árabe, estamos en lo mismo, unas cuantas frases le quedan muy bien al juego.
Alguien había hablado de Kratos en "griego antigüo", salvando las distancias me parece una tontería. Cuando me refiero a VOS hablo de la versión original en la que fue concebido el producto en cuestión, que evidentemente es inglés. Versión en la que se gastan más dinero y que suele tener mejores doblajes ya que es la que venden en casi todo el mundo. Normalmente al doblarlos intentan hacerse mas accesibles a un público mas infantil (pese a lo que puedan decir sus etiquetas sobre la edad)
Decir que como el personajes era griego tenga que venir en ese idioma es buscarle 5 pies al gato.
Pues tu padre tb contribuye a que el nivel de inglés en España sea lamentable. Aunque suba nuestra media en francés e italiano xD. Si consume contenidos de estos dos países seguro que disfruta haciéndolo en VO.
Pero como la mayoría viene de países angloparlantes no queda otra que adaptarse.
Cuando ves anime te planteas esperar a que doblen tu saga favorita¿? a alguien le supone algún problema ver las series en japonés¿? Fíjate como está la cosa que luego no quieren ni ver delante la versión en español xD
.Si hay que adaptarse al chino/indú/portugués por que sus contenidos empiezan a triunfar mas allá de sus fronteras yo no tengo ningún problema. De portugués me vale la VO
Dicho todo esto, no me parece mal que vengan doblados y que den la opción de elegir. Pero también creo que debemos ser un poco mas abiertos en materia idiomática, y quizá un poco mas abiertos al mundo en general...
Hombre si luego diras como en el caso de Pulp Fiction que es opinable pues...
Me estoy perdiendo, yo si viene en ingles perfecto, lo domino de pm, pero el VO es ingles? no puedo defender el VO cuando mis juegos favoritos son los japos, por no hablar de que ME porque en ingles?Castlevania porque en ingles? kratos porque en ingles? etc etc etc etc etc
Nos adaptamos en los demas? o solo lo que venga de angloparlantes?
Aunque los juegos narren personajes que viven en Zardia, tengan forma de animal, se comuniquen mentalmente etc etc, esque sigo sin ver que un Zardiano choque hablando español( vease que no existe Zardia)
Me imagino que como todo viene de china no tocaras nada que no este en chino mandarin, porque sino es no abrirse al mundo...esto es como decir que yo lo hago por la economia del pais y crear puestos de trabajo
tom_deluxe escribió:Para mí el que se queja de los doblajes, sólo debería quejarse si le interesan. Al que solo le interese la VO que más le da??, si hoy en día se incluye el original en todos los formatos He empezado a ver Fringe directamente en inglés(y encima con subs en inglés ) y lo entiendo todo perfectamente, pero lo que no voy a hacer es meterme en un foro a decirle a la gente que la vea en español que son unos españolitos cerrados, que toda la civilización occidental habla inglés proficiency menos vosotros, etc.
josemurcia escribió:Un videojuego no es una pelicula, no hay doblage "original", el original es el primero que se hace y ya está, y no tiene nada que ver que sea el primero con que sea el mejor, si se quisiera se podría hacer igual de bueno en el idioma que sea, y como yo parto de eso pues ojalá todos los juegos vinieran con un excelente doblaje al castellano siempre.
tom_deluxe escribió:Para mí el que se queja de los doblajes, sólo debería quejarse si le interesan. Al que solo le interese la VO que más le da??, si hoy en día se incluye el original en todos los formatos He empezado a ver Fringe directamente en inglés(y encima con subs en inglés ) y lo entiendo todo perfectamente, pero lo que no voy a hacer es meterme en un foro a decirle a la gente que la vea en español que son unos españolitos cerrados, que toda la civilización occidental habla inglés proficiency menos vosotros, etc.
escalibur009 escribió:el argumento favorito de los de siempre VO son 3
1 se pierde la magia( lo cual es mentira ya que la VO siempre estara ahi)
2 prefieren traducir a doblar porque se pierde menos( mentira otra vez, cuando lees pierdes cosas tan importantes como la expresividad, sucesos repentinos y mil etc mas...
3 el original es mejor que el doblaje( mentira, hanfry bogart es un claro ejemplo... por tanto no siempre se pierde, se mejoran malas interpretaciones y no por ello sale la peña imponiendo nada y "abriendonos" los ojos)
Casi parece que haya gente que realmente sufre al tener que "tragarse" el VO, como si fuese incapaz de disfrutarlo por el hecho de tener que leer subtítulos.
Casi parece que haya gente que realmente sufre al tener que "tragarse" el VO, como si fuese incapaz de disfrutarlo por el hecho de tener que leer subtítulos.
Dracarys escribió:En películas y TV me parece que el doblaje es bastante bueno por lo general, así que ahí sin problemas.
SkayNeT_X escribió:Casi parece que haya gente que realmente sufre al tener que "tragarse" el VO, como si fuese incapaz de disfrutarlo por el hecho de tener que leer subtítulos.
escalibur009 escribió:NO, es justo lo contrario, la VO siempre esta