Doblaje o VOS en videojuegos ~ Añadida encuesta

1, 2, 3, 4
Encuesta
¿VOS o Castellano?
36%
29
31%
25
33%
26
Hay 80 votos.
Me cago en Tomas Rubio.
Prefiero doblaje. Pero no me desagrada jugarlo en V.O. siempre y cuando venga subtitulado al castellano. No hay nada que me dé más rabia que esperar un juego con muchas ansias y sólo llegue en inglés. Y encima pretendan cobrarme 60€ por él. Más caro que el resto de Europa y sin tan siquiera localizarlo.

El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related

Un saludo
pacopi escribió:Prefiero doblaje. Pero no me desagrada jugarlo en V.O. siempre y cuando venga subtitulado al castellano. No hay nada que me dé más rabia que esperar un juego con muchas ansias y sólo llegue en inglés. Y encima pretendan cobrarme 60€ por él. Más caro que el resto de Europa y sin tan siquiera localizarlo.

El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related

Un saludo


xD me estoy partiendo el ojal [qmparto]

Del mismo modo que mucha gente no es capaz de diferenciar los diferentes acentos en inglés (normal) a veces escuchan doblajes en inglés pésimos que no se lo parecen tanto por el mismo hecho de no entender el idioma o no estar acostumbrado a su entonación "normal" como ya dije hay Versiones originales en inglés que son de pena mejoradas por el doblaje, obviamente no son todos los casos como no lo son ( y parece que se pretende) cuando el doblaje es español.
pacopi escribió:Prefiero doblaje. Pero no me desagrada jugarlo en V.O. siempre y cuando venga subtitulado al castellano. No hay nada que me dé más rabia que esperar un juego con muchas ansias y sólo llegue en inglés. Y encima pretendan cobrarme 60€ por él. Más caro que el resto de Europa y sin tan siquiera localizarlo.

El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related

Un saludo

No me apetece tragarme el video entero porque ya lo habia visto, pero si no recuerdo mal la mayoria de esos juegos la VO es la japonesa.
tony stonem está baneado por "Troll"
Doblaje,siempre.
Criseida está baneado por "clon de usuario baneado"
Yarky escribió:Me olvidé de comentar esto:
Criseida escribió:Como ejemplo de doblaje exquisito pongo a warcraft 3:

La edicion española no tiene nada que envidiarle a la inglesa.

Pues o hemos jugado a juegos distintos o el concepto de buen doblaje que tenemos es radicalmente distinto. Hay voces buenas sí, pero hay otras que son lamentables.
Por ejemplo la de Thrall es un puñetero horror:
http://www.youtube.com/watch?v=YQJOEn4LVn8
La original:
http://www.youtube.com/watch?v=C4R0pia985s

A la que lo juegas con sus voces originales te das cuenta del destrozo que hicieron.


Pues tenemos conceptos distintos, esta claro, que me digas que la voz de thrall es un
puñetero horror
me parece cuanto menos de mal gusto.
Ya se ha dicho por aqui que las voces en ingles son perfectas, pero eso no desmerece en absoluto el doblaje en español que es de una calidad indiscutible en general.
menciono este porque lo estoy rejugando, el doblaje de dante´s inferno es genial
Doblaje, si lo ponen como opción pues vale, pero doblaje por cojones, NO!
Ejemplo Brutal Legend, tienes ambas opciones y no creo que mucha gente lo jugara doblado al castellano, teniendo en cuenta que las voces originales son de Jack Black, Ozzy Osbourne, Lemmy Kilmister o Rob Halford, y el doblaje corre a cargo de Santiago Segura, que no lo hace rematadamente mal, pero no es comparable.

Version original
http://youtu.be/3pxEH-v7E5U

En castellano
http://youtu.be/3Oqq4fVnjHI
KojiroSasaki está baneado por "Troll vándalo"
Depende como tanta otras cosas. Algunos doblajes dan grima y otros son muy buenos.
Turyx escribió:
pacopi escribió:Prefiero doblaje. Pero no me desagrada jugarlo en V.O. siempre y cuando venga subtitulado al castellano. No hay nada que me dé más rabia que esperar un juego con muchas ansias y sólo llegue en inglés. Y encima pretendan cobrarme 60€ por él. Más caro que el resto de Europa y sin tan siquiera localizarlo.

El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related

Un saludo

No me apetece tragarme el video entero porque ya lo habia visto, pero si no recuerdo mal la mayoria de esos juegos la VO es la japonesa.


Si, cierto. Pero en español apenas hay doblajes V.O (Castlevania...) Lo que me refiero es que doblajes malos hay en todos lados, en japones, en alemán... Sólo digo que lo suyo sería comparar buenos doblajes en español (muy pocos) con los ingleses. Ya han puesto algunos, como los de Warcraft 3 o Portal.

Un saludo
pacopi escribió:El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related


El hecho es que si en inglés llegan algunos títulos tan mal doblados, imagínate cuanta pasta invertirían en doblarlos a nuestro idioma. Pondrían a 2 tíos que encontrasen por la calle a doblar a 10 personajes distintos [mamaaaaa]

Como ya comenté en el otro hilo, en mi opinión los videojuegos pueden ser una poderosa herramienta para aprender inglés fácilmente mientras te diviertes.
Sin exigir una excesiva concentración con el tiempo podemos llegar casi a no necesitar subtítulos. Esto no implica que sea suficiente para que vayamos a expresarnos perfectamente, pero tendremos mucho terreno ganado en cuanto a compresión oral.

Y si el juego es exclusivamente en inglés y se trata de un título que te gusta. Planteadlo como un curso intensivo, tened el traductor de google a mano y mirad todo aquello que no entendáis. Para cuando os acabéis el juego ya no lo necesitareis. (Y con la pasta que os ahorráis en academias os compráis un par de juegos nuevos xD)

Ya se que todos preferimos lo fácil, que nos lo den todo hecho y que muchos cuando jugáis no queréis "estudiar". Jugáis para relajaros, olvidaros de todo etc.
Es perfectamente razonable que queramos juegos en español con doblajes espectaculares. Pero la realidad es otra y cada vez llegan menos juegos doblados. Quizá el motivo sea que a una buena parte de Europa no le molesta para nada (tampoco les doblan el cine ni siquiera en la televisión).
Estoy seguro de que a ninguno de los que estamos aquí le sobra aprender inglés. Solo se trata de ver oportunidades donde estáis viendo problemas
SkayNeT_X escribió:
pacopi escribió:El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related


El hecho es que si en inglés llegan algunos títulos tan mal doblados, imagínate cuanta pasta invertirían en doblarlos a nuestro idioma. Pondrían a 2 tíos que encontrasen por la calle a doblar a 10 personajes distintos [mamaaaaa]

Como ya comenté en el otro hilo, en mi opinión los videojuegos pueden ser una poderosa herramienta para aprender inglés fácilmente mientras te diviertes.
Sin exigir una excesiva concentración con el tiempo podemos llegar casi a no necesitar subtítulos. Esto no implica que sea suficiente para que vayamos a expresarnos perfectamente, pero tendremos mucho terreno ganado en cuanto a compresión oral.

Y si el juego es exclusivamente en inglés y se trata de un título que te gusta. Planteadlo como un curso intensivo, tened el traductor de google a mano y mirad todo aquello que no entendáis. Para cuando os acabéis el juego ya no lo necesitareis. (Y con la pasta que os ahorráis en academias os compráis un par de juegos nuevos xD)

Ya se que todos preferimos lo fácil, que nos lo den todo hecho y que muchos cuando jugáis no queréis "estudiar". Jugáis para relajaros, olvidaros de todo etc.
Es perfectamente razonable que queramos juegos en español con doblajes espectaculares. Pero la realidad es otra y cada vez llegan menos juegos doblados. Quizá el motivo sea que a una buena parte de Europa no le molesta para nada (tampoco les doblan el cine ni siquiera en la televisión).
Estoy seguro de que a ninguno de los que estamos aquí le sobra aprender inglés. Solo se trata de ver oportunidades donde estáis viendo problemas


Si y no,

Yo no tengo por que tragarme un doblaje en ingles con el diccionario al lado ( que no es el caso) por que el juego no venga doblado más aún si he pagado tanto o más que otros usuarios, tengo ese derecho.

Es cierto que en el resto de Europa hay un mayor nivel de inglés pero también depende de donde y no es tanto como lo que nos quieren vender.

Por ejemplo cuando estuve de Beca en Alemania, en la televisión está TODO doblado en Alemán, House, Mujeres desesperadas, Elsa Anka anunciando una depiladora ( apoteosico xD) sin embargo en Finlandia si que no se dobla apenas nada, salvo por lo poco que vi, los dibujos infantiles, pero los culebrones venezolanos, Los serrano ( Gran hit allí hace 3 años [qmparto] ) e incluso recuerdo que estrenaron en el cine el Orfanato estaba todo en versión original y gracias a que la gente se "cria" con televisión en inglés tienen una verborrea y un vocabulario en inglés que ya lo quisiera para mi y aún así te encuentras gente joven que no tiene ni zorra de inglés así que fijate tú.......y como que el finés no se me da muy bien XD

Al turrón que ver versiones originales tampoco es sinónimo de aprender idiomas, si no aquí más de uno sería filologo japonés y no es el caso [carcajad] ni en el resto de europa habla todo el mundo tanto ni tan bien el inglés como nos venden a diario, mejor que en españa sí, pero es que eso no es dificil de superar XD
Criseida escribió:

¿En serio te parece buena la voz de Thrall? Hay ratos que más que Thrall parece este...
Imagen

Puede ser porque antes de jugar al juego había visto en videos a Thrall y cuando me encontré con semejante abominación de voz me sentó como una patada en las gónadas pero bueno... para gustos colores supongo pero a mí esa voz jamás me pegará con un personaje como Thrall.

Otro día me meto con el que dobla a Grom Hellscream, aunque ya lo hice en su día en un hilo de temática similar, el caso de este es distinto, la voz no es tan mala pero siempre pone el mismo tono y da igual que esté doblando a un orco, a un soldado humano o a paquirrín de fiesta.
SkayNeT_X escribió:
pacopi escribió:El hilo debería ser un poco más especifico. Doblajes buenos o doblajes buenos en V.O. Si empezamos ha sacar mierda en español, en inglés no se libran:
http://www.youtube.com/watch?v=ulbotKa5LnM&feature=related


El hecho es que si en inglés llegan algunos títulos tan mal doblados, imagínate cuanta pasta invertirían en doblarlos a nuestro idioma. Pondrían a 2 tíos que encontrasen por la calle a doblar a 10 personajes distintos [mamaaaaa]

Como ya comenté en el otro hilo, en mi opinión los videojuegos pueden ser una poderosa herramienta para aprender inglés fácilmente mientras te diviertes.
Sin exigir una excesiva concentración con el tiempo podemos llegar casi a no necesitar subtítulos. Esto no implica que sea suficiente para que vayamos a expresarnos perfectamente, pero tendremos mucho terreno ganado en cuanto a compresión oral.

Y si el juego es exclusivamente en inglés y se trata de un título que te gusta. Planteadlo como un curso intensivo, tened el traductor de google a mano y mirad todo aquello que no entendáis. Para cuando os acabéis el juego ya no lo necesitareis. (Y con la pasta que os ahorráis en academias os compráis un par de juegos nuevos xD)

Ya se que todos preferimos lo fácil, que nos lo den todo hecho y que muchos cuando jugáis no queréis "estudiar". Jugáis para relajaros, olvidaros de todo etc.
Es perfectamente razonable que queramos juegos en español con doblajes espectaculares. Pero la realidad es otra y cada vez llegan menos juegos doblados. Quizá el motivo sea que a una buena parte de Europa no le molesta para nada (tampoco les doblan el cine ni siquiera en la televisión).
Estoy seguro de que a ninguno de los que estamos aquí le sobra aprender inglés. Solo se trata de ver oportunidades donde estáis viendo problemas


Siguiendo el off-topic
Vale acepto que jugar a juegos en inglés, MEJORA algo tu inglés, pero es evidente que por mucho que juegues no vas ha aprender inglés y menos un inglés fluido y mucho menos un inglés práctico. Lo que no acepto es que no vengan subtitulados y no porque me cueste más o me cueste menos ponerme con un diccionario al lado. Si no, porque si que me cuesta pagar los 60€ de una novedad o los 40€ o lo que sea. Por un juego que viene sin localizar a mi idioma y más caro que el resto de Europa. Eso es lo que a mi personalmente me molesta.

Cómo digo el hilo trata de doblaje en español contra la Versión Original Subtitulada. Y lo que yo pretendía decir, es que si comparamos doblajes malos en español (la gran mayoría) con doblajes buenos o muy buenos en inglés, este hilo no tiene sentido. Porque es compararme un Ferrari con un 600. Son lo mismo, pero hay unas "leves" diferencias.

Hay buenos dobladores en España, el problema es que no podemos comparar el dinero invertido en un mercado como el español/latioamericano con el americano/británico. Aún y así, salen algunos jueguecillos con un doblaje bastante profesional o que cumplen sin más. Yo cómo ya dije en mi primer mensaje prefiero doblado. Buen doblaje, pero también entiendo que hay gente que prefiere V.O.S y por eso veo justo que se añadan las 2.

Un saludo
Doblaje de calidad siempre, pero prefiero VO si el doblaje va a ser una puta mierda. Y como bien dice pacopi, al menos subtítulos si no se dignan a doblarlo. Lo que me parece vergonzoso es tener que comerme el juego completamente en inglés por obligación.

Ejemplos bien recientes de doblajes de calidad: Uncharted en inglés es menos Uncharted (la voz de Sully es buenísima por ejemplo y Nate es Nate y su voz). Gears of War es cojonudo con sus voces en castellano (pese a la rara voz de Dom, no es lo mismo oirles decir "mierda sí" que "shit yeah!" :-| ).
Clyde escribió:Ejemplos bien recientes de doblajes de calidad: Uncharted en inglés es menos Uncharted (la voz de Sully es buenísima por ejemplo y Nate es Nate y su voz). Gears of War es cojonudo con sus voces en castellano (pese a la rara voz de Dom, no es lo mismo oirles decir "mierda sí" que "shit yeah!" :-| ).


Cieeeeeeeerto, sabía yo que conocía algún caso reciente donde el doblaje me gusta más que la VO, y ese es "Uncharted". En el mundo del cine me pasa igual con la voz de Bruce Willis o Samuel L. Jackson por poner ejemplos.
Yo prefiero el doblaje pero solo si está a la altura.

Yarky escribió:¿En serio te parece buena la voz de Thrall?


Será la nostalgia pero a mi me parece bueno, el doblaje de Warcraft III en general me pareció sublime.

SkayNeT_X escribió:Ya se que todos preferimos lo fácil, que nos lo den todo hecho y que muchos cuando jugáis no queréis "estudiar". Jugáis para relajaros, olvidaros de todo etc.
Es perfectamente razonable que queramos juegos en español con doblajes espectaculares. Pero la realidad es otra y cada vez llegan menos juegos doblados. Quizá el motivo sea que a una buena parte de Europa no le molesta para nada (tampoco les doblan el cine ni siquiera en la televisión).


Tal vez sea porque su idioma es minoritario, no el tercero del mundo, solo superado por el inglés y el chino.

¿En Francia y Alemania no les doblan casi todo?

Las series las veo todas en vose porque soy muy impaciente XD
Guybrush escribió:En el mundo del cine me pasa igual con la voz de Bruce Willis o Samuel L. Jackson por poner ejemplos.

Entiendo que cada uno tiene su opinion, pero samuel jackson tiene una voz unica y cuando se traduce mata la mitad de su actuacion. Bruce willis vale, no es que sea nada del otro mundo. pero samuel jackson... Do they speak english in what?
Ultimamente los juegos estan viniendo doblados a una calidad aceptable, asi que bienvenidos sean, pero como han dicho, mejor seria que dieran la opcion de elejir asi los 2 bandos estarian contentos.
Aunque yo el doblaje en ingles, no se apreciarlo, si que aprecio que por ejemplo en el oblivion creo que lo doblarian 3 o 4 personas por que ai si que notaba que las voces se repetian cosa mala, como en los fallout.
Por mi parte si esta bien doblado lo prefiero a la version original, no me gusta estar leyendo subtitulos ya lo hago con demasiadas series como para hacerlo tambien en los juegos.
Wghos7 escribió:Tal vez sea porque su idioma es minoritario, no el tercero del mundo, solo superado por el inglés y el chino.


El arugmento de que el Castellano es el tercer idioma del mundo no sirve para los doblajes de España
Por mucho que sea el tercer idioma el mundo hablando en infinidad de paises, el doblaje de España se hace solo con España en mente, las películas de Holywwood que doblan aquí no las ponen con el mismo doblaje en Mexico o Argentina, al contrario tienen su propio doblaje .

El castellano será hablado por 300 millones de personas en el mundo, pero el doblaje de España es para España, una población de 40 millones. Hay que comprar Finlandia con España, no con todo el mundo hispanoparlante. Y hay que comparar que en España un producto como una pelí o una serie gana muchísimo menos dinero sin doblar que doblada. Y quizás por no haber tenido nunca un doblaje grande en Finlandia la diferencia entre ventas de un producto sin doblar y uno doblado sea menor por lo que no compense hace un doblaje
Es que no es rentable doblar en finalndia con una extensión como 3 veces más grande que españa y donde solo viven unos 5 millones de personas y sólo se habla su idioma allí ( el Suomi) comparado con los 40 millones de personas de españa y los 300 millones de hispanohablantes, de todas formas el cine no es comparable a los juegos, los juegos se doblan en inglés con X acento y ese es para todo el mercado anglosajón no se dobla con acento de California, Winsconsin, Londres o Sydney, uno para todos y a correr no me vale como excusa (como hizo BW) que sería necesarío doblarlo en los "diferentes" españoles cuando en inglés eso no suele pasar nunca
Me he colado un poco ahí, justo me acaba de enterar de que el Star Wars: The Old Republic ni siquiera iba a ser traducido.

Natsu escribió:Es que no es rentable doblar en finalndia con una extensión como 3 veces más grande que españa


España es más grande que Finlandia (unos 166.000 km2 más extensa), tenemos complejo de inferioridad para todo [+risas]
xD pues alguién se quedó conmigo xD de todos modos no son más de unos 5 millones d ehabitantes que era lo importante del asunto [+risas]
Dejad de repetir el mantra de que el español lo hablan más de 300 millones de personas como si todos ellos fueran potenciales compradores de videojuegos doblados al español de España.

Los únicos potenciales compradores de juegos doblados al español de España son los españoles, y punto.

Ni los estadounidentes hispanoparlantes, ni los mexicanos, ni los argentinos, ni los chilenos... están interesados en un juego doblado con acento vallisoletano.

Además de que la mayoría de países sudamericanos hispanoparlantes no tienen una economía lo suficientemente fuerte como para ser tenidos en consideración por las distribuidoras de videojuegos (Cuba, Honduras, Bolivia, etc..)
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Torosalvaje escribió:Dejad de repetir el mantra de que el español lo hablan más de 300 millones de personas como si todos ellos fueran potenciales compradores de videojuegos doblados al español de España.

Los únicos potenciales compradores de juegos doblados al español de España son los españoles, y punto.

Ni los estadounidentes hispanoparlantes, ni los mexicanos, ni los argentinos, ni los chilenos... están interesados en un juego doblado con acento vallisoletano.

Además de que la mayoría de países sudamericanos hispanoparlantes no tienen una economía lo suficientemente fuerte como para ser tenidos en consideración por las distribuidoras de videojuegos (Cuba, Honduras, Bolivia, etc..)


con decir que somos el 4 mercado europeo y por poblacion compramos mas que francia y alemania...solo quedaria UK por delante, que casualmente compramos los españoles por ser mas barato
Natsu escribió:Yo no tengo por que tragarme un doblaje en ingles con el diccionario al lado ( que no es el caso) por que el juego no venga doblado más aún si he pagado tanto o más que otros usuarios, tengo ese derecho.

Es cierto que en el resto de Europa hay un mayor nivel de inglés pero también depende de donde y no es tanto como lo que nos quieren vender.

Por ejemplo cuando estuve de Beca en Alemania, en la televisión está TODO doblado en Alemán, House, Mujeres desesperadas, Elsa Anka anunciando una depiladora ( apoteosico xD) sin embargo en Finlandia si que no se dobla apenas nada, salvo por lo poco que vi, los dibujos infantiles, pero los culebrones venezolanos, Los serrano ( Gran hit allí hace 3 años [qmparto] ) e incluso recuerdo que estrenaron en el cine el Orfanato estaba todo en versión original y gracias a que la gente se "cria" con televisión en inglés tienen una verborrea y un vocabulario en inglés que ya lo quisiera para mi y aún así te encuentras gente joven que no tiene ni zorra de inglés así que fijate tú.......y como que el finés no se me da muy bien XD

Al turrón que ver versiones originales tampoco es sinónimo de aprender idiomas, si no aquí más de uno sería filologo japonés y no es el caso [carcajad] ni en el resto de europa habla todo el mundo tanto ni tan bien el inglés como nos venden a diario, mejor que en españa sí, pero es que eso no es dificil de superar XD


Por lo que veo hay algo que mucha gente no tiene claro todavía:
Actualmente, Italia, Alemania y España son los bastiones del doblaje en Europa. El invento lo inauguró Mussolini, en octubre de 1930. Al italiano le siguió Hitler y, en abril de 1941, Franco.


Como ves los países que insisten en doblar son pocos y lo siguen haciendo por una tradición que empezó en una época de proteccionismo nacional digamos... "excesiva".
(Aunque según el gremio de dobladores en España se empezaron a doblar algunas en la República, un hecho casi testimonial creo yo)

Para mi doblar es un sinsentido (excepto en contenidos infantiles). Si por mi fuera no se doblaba ningún contenido más en este país (Dictador Style xD).

El nivel de inglés en Europa, al menos en lo que se refiere a Europa occidental es bastante superior al nuestro. Es cierto que en países de la antigua órbita soviética aun deja que desear. En Alemania es cierto que doblan, pero ciertas similitudes del idioma les facilitan bastante su aprendizaje.
Yo creo que si a un niño de 7 años lo expones a contenidos interesantes para el, aunque estén en inglés los verá igual leyendo los subtítulos como pueda. Es cierto que posiblemente por si solo no llegue a aprender inglés, pero te aseguro que no dirán "espiderman" en vez de spyderman. Y tb es cierto que tendrá más facilidad para adoptar y aprender un idioma para el que sin saberlo ya tiene "buen oído".

pacopi escribió:Siguiendo el off-topic
Vale acepto que jugar a juegos en inglés, MEJORA algo tu inglés, pero es evidente que por mucho que juegues no vas ha aprender inglés y menos un inglés fluido y mucho menos un inglés práctico. Lo que no acepto es que no vengan subtitulados y no porque me cueste más o me cueste menos ponerme con un diccionario al lado. Si no, porque si que me cuesta pagar los 60€ de una novedad o los 40€ o lo que sea. Por un juego que viene sin localizar a mi idioma y más caro que el resto de Europa. Eso es lo que a mi personalmente me molesta.

Cómo digo el hilo trata de doblaje en español contra la Versión Original Subtitulada. Y lo que yo pretendía decir, es que si comparamos doblajes malos en español (la gran mayoría) con doblajes buenos o muy buenos en inglés, este hilo no tiene sentido. Porque es compararme un Ferrari con un 600. Son lo mismo, pero hay unas "leves" diferencias.

Hay buenos dobladores en España, el problema es que no podemos comparar el dinero invertido en un mercado como el español/latioamericano con el americano/británico. Aún y así, salen algunos jueguecillos con un doblaje bastante profesional o que cumplen sin más. Yo cómo ya dije en mi primer mensaje prefiero doblado. Buen doblaje, pero también entiendo que hay gente que prefiere V.O.S y por eso veo justo que se añadan las 2.

Un saludo


Respecto al tema de aprender inglés, es cierto que por que tengas ante tí un contenido en otro idioma no tienes por que aprender nada. De hecho si así fuese los que jugamos habitualmente a videojuegos deberíamos tener (en general) mejor nivel de inglés que el resto de nuestros compatriotas; y si así es, la diferencia será poco relevante. Pero es así por un motivo muy simple: Falta de Interés. Si realmente existiese los contenidos en VOS sería un importante refuerzo de aprendizaje a nivel de vocabulario, comprensión oral y de pronunciación...
Si estamos ante un juego íntegramente en inglés y decidimos jugarlo diccionario en mano dispuesto a aprender jugando y divirtiéndote, la herramienta de que tenemos entre manos es muy poderosa. Sin darnos cuenta aprenderemos una barbaridad, principalmente por que casi no nos damos cuenta y al final cuando juegues a ese juego acabarás hasta por pensar en inglés. [repito si así te lo propones]

El caso del japonés es exactamente lo mismo. Los que veis (yo lo dejé hace un par de años) anime, en general no tenéis ningún interés en aprender el idioma. Aun así algo siempre se te queda, que yo se decir frases en japonés y no es que pretendiera saberlas mientras veía los contenidos que me interesaban.
Si te gusta y realmente quieres aprender, cuando te apuntas a clases y empiezas a saber conjugar frases etc. ver anime cobra otro sentido, ya no es solo interés por el contenido, es interés por el idioma. Interés que por otra parte nació debido al contenido, cuanta gente está aprendiendo japonés ahora mismo... Yo no veo las clases de ruso tan llenas, y por algo será.

Respecto al sentido del hilo (Doblaje vs VOS), simplemente lo tiene ya que en el post donde se originó (referido al LA Noire y al "no doblaje") esta era la discusión. Unos querían que el juego saliese doblado (y punto) mientras que otros defendíamos que casi mejor dejarlo en inglés con grandes actores doblando personajes de videojuego "clones físicos ellos mismos" con una sincronización perfecta entre voz y movimiento labial. Además del tema de la posible y temible chapuza que podría acontecer con malos dobladores en los momentos de interrogatorio en el juego. Os aconsejo echarle un vistazo, dejé el link en la 1ª página, justo donde empezó la discusión.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Yo sigo sin entender que se pongan los doblajes malos como ejemplo de nada, exijamos que tampoco vengan traducidos, pues hay cada mierda por ahi, y ademas se pierde lo mismo, es decir, una imposible traducion perfecta por culpa del idioma como chistes,juego de palabras etc etc pero con el agravante de leer una cosa y escuchar otra, vamos que si defendeis VO defendeis hasta el texto en VO

Si quereis pongo doblajes en español superiores a la VO y omitiendo los que estan peor, ya tendria un argumento?

Y ya puse unos videos del dobleje español, y son buenisimos, asique no cuela....

Sobre lo de aprender con esto, pues, yo con el juego que mas aprendi ingles fue con OoT, exijo que todos loe juegos vengan asi? con un librito de frases?

Y lo que nunca entendere tampoco es lo de se han cargado tal pelicula, tal juego etc etc, coño si quieres VO ya tienes la version VO, no tienes porque verla doblada, y sobre los ejemplos partidistas, cualquiera que vea Pulp Fiction en VO y luego en español, vomitaria sobre el VO


Entiendo que la gente prefiera el VO por aquello que se pierde al pasar de un idioma a otro, pero meteria la traduccion tambien, y jugar a los juegos japos en japones pues ¬_¬ ¬_¬ ¬_¬ escuchar a altair en arabe, a ezio en italiano, a Astérix en frances etc etc joder no tengo que saber idiomas ni na, [+risas] [+risas] [+risas] con los libros mas de lo mismo, mis autores favoritos son un polaco, y un yanki, pero leo mucho de autores alemanes, franceses, hasta africanos etc etc, exijimos VO en esto tambien? esque algunos creen que VO es el ingles y que todos debemos saberlo [mad] mi padre sabe frances e italiano y ni papa de ingles, y como amante de los juegos le jode cuando escucha decir esque el nivel de ingles de España es lamentable etc etc, a ver los que presumen hoy dia de saber ingles, gracias a una educacion del idioma al alcance de la mano, si dentro de 25 años todo viniese en chino, portugues(brasil) e indu y escuchaseis de las nuevas generaciones que venga todo es estos idiomas por aquello de la VO y que tendriamos que saber esos idiomas....Yo si es en ingles pues elegire la version que mas me guste, pero exijo doblaje, la version inglesa la podre comprar siempre
Uff eso de que los doblajes son cosa de dictarores.....al menos en españa está demostrado que no, que se extendió durante el reinado de Franco? esto es como si la crisis hubiera llegado cuando el PP gobierna la culpa sería de ellos y no del psoe no? [plas]

A caso los americanos no doblan las producciones extrangeras? aunque prefieren hacer sus propias versions........ también hubo un dictador alli? y en japón? también se dobla por norma general al hebreo y al ruso entre muchos otros, ahora va a resultar que el doblaje es un invento de dictadores......

Pues nada TODO en VO, no me veo a los norteamericanos tragandose V.0s en español, , alemán , frances etc pero claro ellos si puden elegir por que hablan la lengua "madre" :o

No sé si alguién conoce la película "la cosa más dulce" pero es que el doblaje al castellano le da un +300 a la película después la ves en inglés y parece que estés viendo el discurso del rey de nochebuena, sosa sosa xD
escalibur, una cosa es el doblaje en peliculas (que hacen un trabajo increible) y otra el doblaje en videojuegos que por lo general suele ser mediocre o normalucho.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Scatsy escribió:escalibur, una cosa es el doblaje en peliculas (que hacen un trabajo increible) y otra el doblaje en videojuegos que por lo general suele ser mediocre o normalucho.

Estoy deacuerdo que no esta al mismo nivel,pero al igual que las traducciones no estan al nivel de los libros por ejemplo y no por ello quiero que no vengan traducidos los juegos

Yo creo que cada vez vemos doblajes mejores en los juegos, joder AW, AC, Fable etc etc son buenisimos, que el "famoso" de los piratas da verguenza? tan deacuerdo como que ni dios lo tenia en mente comprarselo [+risas]
Yo estoy viciando a El Padrino que tiene un doblaje impresionante además de una cantidad muy numerosa de dialogos a lo largo del juego y la verdad es que no me habría gustado tanto este juego si no lo estuviese así.
Criseida está baneado por "clon de usuario baneado"
Scatsy escribió:escalibur, una cosa es el doblaje en peliculas (que hacen un trabajo increible) y otra el doblaje en videojuegos que por lo general suele ser mediocre o normalucho.


"ESasto"... Si los juegos tuvieran doblajes a la altura de peliculas como "el padrino" os aseguro que por mi encantado, pero no es el caso, y siendo realistas es dificil imaginar que en el futuro la cosa cambie mucho.
Natsu escribió:Uff eso de que los doblajes son cosa de dictarores.....al menos en españa está demostrado que no, que se extendió durante el reinado de Franco? esto es como si la crisis hubiera llegado cuando el PP gobierna la culpa sería de ellos y no del psoe no? [plas]

A caso los americanos no doblan las producciones extrangeras? aunque prefieren hacer sus propias versions........ también hubo un dictador alli? y en japón? también se dobla por norma general al hebreo y al ruso entre muchos otros, ahora va a resultar que el doblaje es un invento de dictadores......

Pues nada TODO en VO, no me veo a los norteamericanos tragandose V.0s en español, , alemán , frances etc pero claro ellos si puden elegir por que hablan la lengua "madre" :o

No sé si alguién conoce la película "la cosa más dulce" pero es que el doblaje al castellano le da un +300 a la película después la ves en inglés y parece que estés viendo el discurso del rey de nochebuena, sosa sosa xD


Por partes
1ª El ejemplo que te pongo es sobre Europa, donde no se puede negar que el doblaje es parte de una corriente política muy proteccionista. Como sabrás en aquella época era dominante en una gran mayoría de países, excepto aquellos con economías muy abiertas (por poner un ejemplo Países Bajos...) a los que le interesaba todo lo contrario ya que les sobraba capacidad para exportar y su mercado nacional se quedaba pequeño.
EEUU era otro ejemplo de proteccionismo en la época y solo cambió cuando se empezaron a aplicar las ideas del economista más famoso de la época, "un tal Keynes". Principal artífice del plan Marshall y de la apertura económica que nos ha legado 50 años de prosperidad casi ininterrumpida.
Japón sigue siendo uno de los países más proteccionistas hoy en día. (Como sabrás)
Los países árabes no se caracterizan tampoco por tener economías y sobre todo culturas muy abiertas.
Rusia, China. No hace falta comentar nada.
En Israel desconozco que doblen películas, lo dudo ya que se manejan muy bien en inglés. Pero siguiendo con la retórica te dejo una cita:
La amarga ironía del azar nos ha llevado a las mismas leyes biológicas y racistas propagadas por los Nazis, que inspiraron las infames leyes de Nuremberg, para servir como un fundamento de la definición del judaísmo dentro del estado de Israel.
Haim Cohen, ex juez del tribunal supremo de Israel.


Seguiría desmontando tu argumentación pero creo que debería quedar bastante claro que países abiertos al mundo (como se supone que somos) no hacen doblajes. Por otra parte si me comparo con Europa Occidental (y no con otros países) es por que es el espejo en el que debemos mirarnos.

Y por cierto me gustaría saber de donde sacas que en EEUU doblan películas, por que por lo que he podido ver mientras estuve allí todas las películas extranjeras estaban en VOS. Otra cosa es que hagan versiones propias...

Respecto a la película que nombras. No se puede negar un doblaje es una "re-actuación", por lo tanto si juntas actores malos y dobladores buenos el resultado final será una mejora del producto. Puede que esté mejor en español, como no la vi ni en un idioma ni en otro no podría opinar.

escalibur009 escribió:Yo sigo sin entender que se pongan los doblajes malos como ejemplo de nada, exijamos que tampoco vengan traducidos, pues hay cada mierda por ahi, y ademas se pierde lo mismo, es decir, una imposible traducion perfecta por culpa del idioma como chistes,juego de palabras etc etc pero con el agravante de leer una cosa y escuchar otra, vamos que si defendeis VO defendeis hasta el texto en VO

Si quereis pongo doblajes en español superiores a la VO y omitiendo los que estan peor, ya tendria un argumento?

Y ya puse unos videos del dobleje español, y son buenisimos, asique no cuela....

Sobre lo de aprender con esto, pues, yo con el juego que mas aprendi ingles fue con OoT, exijo que todos loe juegos vengan asi? con un librito de frases?

Y lo que nunca entendere tampoco es lo de se han cargado tal pelicula, tal juego etc etc, coño si quieres VO ya tienes la version VO, no tienes porque verla doblada, y sobre los ejemplos partidistas, cualquiera que vea Pulp Fiction en VO y luego en español, vomitaria sobre el VO


Entiendo que la gente prefiera el VO por aquello que se pierde al pasar de un idioma a otro, pero meteria la traduccion tambien, y jugar a los juegos japos en japones pues ¬_¬ ¬_¬ ¬_¬ escuchar a altair en arabe, a ezio en italiano, a Astérix en frances etc etc joder no tengo que saber idiomas ni na, [+risas] [+risas] [+risas] con los libros mas de lo mismo, mis autores favoritos son un polaco, y un yanki, pero leo mucho de autores alemanes, franceses, hasta africanos etc etc, exijimos VO en esto tambien? esque algunos creen que VO es el ingles y que todos debemos saberlo [mad] mi padre sabe frances e italiano y ni papa de ingles, y como amante de los juegos le jode cuando escucha decir esque el nivel de ingles de España es lamentable etc etc, a ver los que presumen hoy dia de saber ingles, gracias a una educacion del idioma al alcance de la mano, si dentro de 25 años todo viniese en chino, portugues(brasil) e indu y escuchaseis de las nuevas generaciones que venga todo es estos idiomas por aquello de la VO y que tendriamos que saber esos idiomas....Yo si es en ingles pues elegire la version que mas me guste, pero exijo doblaje, la version inglesa la podre comprar siempre


No se pierde lo mismo traduciendo que doblando. Si es un chiste y no se puede traducir los subtítulos te suelen poner una traducción literal y entre paréntesis (juego de palabras) o algo similar. En ese caso si dominas el idioma lo entenderás y si no le tendrás que dar algunas vueltas pero desde luego no estará omitido o totalmente cambiado como lo estaría con un doblaje.
Es cierto que tb hay traducciones malas, pero quiero pensar que eso es cosa del pasado.

Si me pones mejores doblajes al español que en VO tendrías un muy buen argumento, pero como no suele ser el caso (puedo aceptar algunas honrosas excepciones) no lo tienes.

Vuelvo a recalcar que lo de aprender es cosa de cada uno y del interés personal en hacerlo. Yo no digo que tengan que venir en inglés íntegro (no lo creo) pero si lo está y de verdad quieres jugar podrías aprovechar para plantearte el reto de aprender un poco poniendo algo de tu parte.

Vomitas sobre Pulp Fiction en VOS¿?... es tu opinión.
Sobre que se cargan muchas películas; en cine tenemos buenos dobladores en general. Pero unas cuantas si que se cargan cada año.

Yo nunca he dicho que no lo tradujesen, siempre me he referido a Versión Original Subtitulada, nunca he dicho nada de VO. Los juegos japos en japonés suelen estar muy bien, sobre todo los que están basados en animes, o los de lucha. Otro tipo de títulos probablemente los prefiero en inglés, como MGS o FF.
Las frases de Ezio en italiano molan mucho. Axterix es un dibujo animado de nuestra infancia y tenemos el oído habituado a su doblador de toda la vida, no lo cambiaría pero tampoco me rasgaría las vestiduras por escuchar voces en francés.
Altair en árabe, estamos en lo mismo, unas cuantas frases le quedan muy bien al juego.
Alguien había hablado de Kratos en "griego antigüo", salvando las distancias me parece una tontería. Cuando me refiero a VOS hablo de la versión original en la que fue concebido el producto en cuestión, que evidentemente es inglés. Versión en la que se gastan más dinero y que suele tener mejores doblajes ya que es la que venden en casi todo el mundo. Normalmente al doblarlos intentan hacerse mas accesibles a un público mas infantil (pese a lo que puedan decir sus etiquetas sobre la edad)
Decir que como el personajes era griego tenga que venir en ese idioma es buscarle 5 pies al gato.

Literatura, si entiendes bien el idioma VO sin duda. Fuente original y pulcra sin errores de ningún tipo. Si no es el caso en traducciones se suele perder mas bien poco, y si se pierde algo suele haber notas a pie de página aclarándolo.

Pues tu padre tb contribuye a que el nivel de inglés en España sea lamentable. Aunque suba nuestra media en francés e italiano xD. Si consume contenidos de estos dos países seguro que disfruta haciéndolo en VO. Pero como la mayoría viene de países angloparlantes no queda otra que adaptarse.
Cuando ves anime te planteas esperar a que doblen tu saga favorita¿? a alguien le supone algún problema ver las series en japonés¿? Fíjate como está la cosa que luego no quieren ni ver delante la versión en español xD
Si hay que adaptarse al chino/indú/portugués por que sus contenidos empiezan a triunfar mas allá de sus fronteras yo no tengo ningún problema. De portugués me vale la VO.

Dicho todo esto, no me parece mal que vengan doblados y que den la opción de elegir. Pero también creo que debemos ser un poco mas abiertos en materia idiomática, y quizá un poco mas abiertos al mundo en general...

Saludos.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
No se pierde lo mismo traduciendo que doblando.Si es un chiste y no se puede traducir los subtítulos te suelen poner una traducción literal y entre paréntesis (juego de palabras) o algo similar. En ese caso si dominas el idioma lo entenderás y si no le tendrás que dar algunas vueltas pero desde luego no estará omitido o totalmente cambiado como lo estaría con un doblaje.


Se pierde, que es a lo que voy, y en un juego donde hasta les cuesta poner pausa a las cinematicas/dialogos como para poner las notas que sugieres, vamos no hay notas en ninguna traduccion y no veo que se pida que no se traduzcan.

Es cierto que tb hay traducciones malas, pero quiero pensar que eso es cosa del pasado.

Es lo mismo que estoy diciendo yo con los doblajes, cada vez son menos los peores...
Si me pones mejores doblajes al español que en VO tendrías un muy buen argumento, pero como no suele ser el caso (puedo aceptar algunas honrosas excepciones) no lo tienes.

Hombre si luego diras como en el caso de Pulp Fiction que es opinable pues...
Vuelvo a recalcar que lo de aprender es cosa de cada uno y del interés personal en hacerlo. Yo no digo que tengan que venir en inglés íntegro (no lo creo) pero si lo está y de verdad quieres jugar podrías aprovechar para plantearte el reto de aprender un poco poniendo algo de tu parte.

Me estoy perdiendo, yo si viene en ingles perfecto, lo domino de pm, pero el VO es ingles? [mad] [mad] no puedo defender el VO cuando mis juegos favoritos son los japos, por no hablar de que ME porque en ingles?Castlevania porque en ingles? kratos porque en ingles? etc etc etc etc etc

Vomitas sobre Pulp Fiction en VOS¿?... es tu opinión.

No es peor
Sobre que se cargan muchas películas; en cine tenemos buenos dobladores en general. Pero unas cuantas si que se cargan cada año.

No me has entendido, los amantes del VO podran disfrutar siempre de poder ver una pelicula de Star Wars hablando en ingles( no se elimana la pelicula original), porque todos sabemos que en la galaxa se habla ingles.
Yo nunca he dicho que no lo tradujesen, siempre me he referido a Versión Original Subtitulada, nunca he dicho nada de VO. Los juegos japos en japonés suelen estar muy bien, sobre todo los que están basados en animes, o los de lucha. Otro tipo de títulos probablemente los prefiero en inglés, como MGS o FF.

Y eso es lo que defiende la gente, que no solo lse quiera doblados los que si os guste a vosotros, y mas si tenemos en cuenta que que tiene que ver el ingles vs japones en un FF mas alla de los gustos, mira justo lo que estoy intentanto defender, porque no en aleman?
Las frases de Ezio en italiano molan mucho,Axterix es un dibujo animado de nuestra infancia y tenemos el oído habituado a su doblador de toda la vida, no lo cambiaría pero tampoco me rasgaría las vestiduras por escuchar voces en francés.Altair en árabe, estamos en lo mismo, unas cuantas frases le quedan muy bien al juego.

OK pero lo veo igual de tonteria que ver a un dios griego hablando griego o no? nose...Ademas que tu defiendes que por ser frances el estudio todo AC fuese en frances

Alguien había hablado de Kratos en "griego antigüo", salvando las distancias me parece una tontería. Cuando me refiero a VOS hablo de la versión original en la que fue concebido el producto en cuestión, que evidentemente es inglés. Versión en la que se gastan más dinero y que suele tener mejores doblajes ya que es la que venden en casi todo el mundo. Normalmente al doblarlos intentan hacerse mas accesibles a un público mas infantil (pese a lo que puedan decir sus etiquetas sobre la edad)
Decir que como el personajes era griego tenga que venir en ese idioma es buscarle 5 pies al gato.

Opino lo mismo del VO en la ficcion de los videojuegos, en un 98 % de los casos, buscarle 5 pies al gato, y AW, AC, Fable me confirman mi teoria

Pues tu padre tb contribuye a que el nivel de inglés en España sea lamentable. Aunque suba nuestra media en francés e italiano xD. Si consume contenidos de estos dos países seguro que disfruta haciéndolo en VO.

Correcto pero repito VO en ficcion? en mundo de mentira? con dos huev... si queda bien hasta en español en casos como los AC imaginate en el resto de la ficcion

Pero como la mayoría viene de países angloparlantes no queda otra que adaptarse.

Nos adaptamos en los demas? o solo lo que venga de angloparlantes?

Cuando ves anime te planteas esperar a que doblen tu saga favorita¿? a alguien le supone algún problema ver las series en japonés¿? Fíjate como está la cosa que luego no quieren ni ver delante la versión en español xD


La VOmania llega muy lejos [+risas] hablando en serio, todo depende, hay animes como kenshin que en Español son un OBRA DE ARTE( el desconocimeinto no puede ser estandarte de nada), ahora si nos conformamos con narutos, pues luego no nos quejemos, y siempre preferiria el doblaje de kenshin en español que el de naruto en japones...


Si hay que adaptarse al chino/indú/portugués por que sus contenidos empiezan a triunfar mas allá de sus fronteras yo no tengo ningún problema. De portugués me vale la VO
.
Aunque los juegos narren personajes que viven en Zardia, tengan forma de animal, se comuniquen mentalmente etc etc, esque sigo sin ver que un Zardiano choque hablando español( vease que no existe Zardia)

Dicho todo esto, no me parece mal que vengan doblados y que den la opción de elegir. Pero también creo que debemos ser un poco mas abiertos en materia idiomática, y quizá un poco mas abiertos al mundo en general...

Me imagino que como todo viene de china no tocaras nada que no este en chino mandarin, porque sino es no abrirse al mundo...esto es como decir que yo lo hago por la economia del pais y crear puestos de trabajo
En mi opinión (ya lo dije hace un tiempo en un mensaje) y como decís muchos por aquí lo ideal seria que todos los juegos tuvieran un selector de idioma tanto de audio como de subtítulos.

Me gustan los juegos doblados al castellano, pero me gustan BIEN doblados, para hacer una chapuza prefiero cien veces escucharlos en inglés. No hay color entre la original de Duke Nukem y la doblada, no hay color entre God of War III en español y en versión original. Luego ya ni hablar de los juegos como Fallout 3, que en versión original tienen 50 actores de doblajes y aquí tenemos 20 y gracias.

Si doblaran todos los juegos como Portal 2, Metal Gear Solid o Alan Wake no me quejaría, pero como no es el caso, prefiero escucharlos en inglés. Además a mas de uno le vendría ser menos cerrado de mente respecto al idioma, en muchos países no doblan ni las películas. El nivel de inglés de Expaña es bastante malo.
OMG!
No me compares lo que se pierde traduciendo respecto a doblando... Nunca has visto series dobladas con notas de traducción?

Los doblajes cada vez tienden a ser mejores por que se invierte mas en ellos. Pero si te fijas también llegan mas juegos en VOS, será por que prefieren venderlos así a invertir poco y ofrecer malos doblajes...
Los juegos que nombras son claro ejemplo de que se pueden hacer buenos trabajos, pero no creo que confirmen o desmientan nada. Si todos fuesen buenos doblajes (repito por enésima vez) que los doblen. Pero arriesgar un buen juego en manos de un mal equipo de dobladores. Eso no...

Hombre si luego diras como en el caso de Pulp Fiction que es opinable pues...

Es que lo del doblaje de pulp fiction es muy opinable, sobre todo con la calificación que le pusiste a la versión en inglés xD. Que puedo entender que te guste mas la española, que estés acostumbrado a verla con esas voces y que la VO no te resulte agradable al oido. Pero "vomitiva" es cuando menos excesivo.
Para el que no haya podido hacer la comparación aquí os dejo:
Doblada al español: http://www.youtube.com/watch?v=Za8ixK6VY6s
VOS: http://www.youtube.com/watch?v=J8zvVJ1-Gs8
Y de regalo doblada a español latino (os aseguro que son unas risas xD): http://www.youtube.com/watch?v=1MDBSyiJqTQ


Me estoy perdiendo, yo si viene en ingles perfecto, lo domino de pm, pero el VO es ingles? [mad] [mad] no puedo defender el VO cuando mis juegos favoritos son los japos, por no hablar de que ME porque en ingles?Castlevania porque en ingles? kratos porque en ingles? etc etc etc etc etc

El VO es inglés, que es el idioma principal de la industria. Incluso aunque sean japoneses, cuando planean lanzarlo fuera de sus fronteras trabajan la versión en inglés tanto o mas que la japonesa. Y para occidente la VO es en inglés.
Lo que está en negrita no se que viene a decir...

Como ya dije anteriormente por mi que los dejen todos en VOS, no tienen que doblar ni el que me guste a mi ni el q le guste a "Pepito Perez".
Si hacen un juego en Alemania por mi pueden traérmelo en alemán subtitulado. Si me gusta lo disfrutaré igual y aprenderé alguna palabra que otra para soltarle a alguna turista borracha que me encuentre este verano. Será un problema hoyga! jaja
Lo cierto es que no veremos eso por que el idioma que se supone que conoce mas gente es el inglés, bien por que sea la lengua materna, o bien por que es la 1ª lengua extranjera que estudia todo el mundo. Tb es el idioma de Hollywood, de divulgación científica etc.
El nuestro también se habla en medio mundo, somos muy importantes, cada vez estudia mas gente español... Pero lo queramos o no, el mas universal es el inglés y en el llegan prácticamente todos los contenidos que nos gustan. Podía ser en español si la historia de los últimos 5 siglos hubiese sido distinta, pero es la que es...

Nos adaptamos en los demas? o solo lo que venga de angloparlantes?

Nos tenemos que adaptar a todos los idiomas y culturas que nos rodean. Pero si nos va tan mal con los angloparlantes cuya lengua estudiamos desde el colegio... lo demás todavía es una lejana utopía.
La de erasmus que se van a italia y hablo yo mas italiano que ellos sin haber pisado nunca el país xD


Animes, volvemos a lo mismo. Honrosas excepciones. Ratio de buenos doblajes respecto al de malos... Es superior¿? no¿? pues eso...


Aunque los juegos narren personajes que viven en Zardia, tengan forma de animal, se comuniquen mentalmente etc etc, esque sigo sin ver que un Zardiano choque hablando español( vease que no existe Zardia)

Que maestro de la ironía XD.
Aún siendo de Zardia y comunicándose mentalmente dominan el inglés como 1ª lengua extranjera mejor que nosotros. Y seguro que tb les da igual que no les doblen los juegos al zardiano!

Me imagino que como todo viene de china no tocaras nada que no este en chino mandarin, porque sino es no abrirse al mundo...esto es como decir que yo lo hago por la economia del pais y crear puestos de trabajo

Y esta es todavía mejor!
Yo soy mas de chino cantonés, más que nada por que en Hong Kong el inglés es tb lengua oficial, y me puedo manejar mejor con los lugareños. Tb es de destacar que mas del 90% de las fabricas chinas tienen oficinas o algún tipo de representación en esta ciudad, por lo que para hacer negocios es un lugar muy recomendable.
Ojalá dominase el mandarín, ten por seguro intentaré manejarme para poder saltarme intermediarios angloparlantes, chupatintas y usureros, y así ampliar mis márgenes comerciales. [+risas]

ratataaaa
Un videojuego no es una pelicula, no hay doblage "original", el original es el primero que se hace y ya está, y no tiene nada que ver que sea el primero con que sea el mejor, si se quisiera se podría hacer igual de bueno en el idioma que sea, y como yo parto de eso pues ojalá todos los juegos vinieran con un excelente doblaje al castellano siempre.
Yo tampoco estoy de acuerdo con que pulp fiction es vomitiva en V.O. Es mas, me parece una opinion totalmente subjetiva y que solo compartirian personas no acostumbaradas a ver a los actores en V.O.
Si tienes en tu mente una voz para bruce willis, otra para samuel jackson, otra para travolta, pues sera asi, aunque eso no quita que al final les estais jodiendo media actuacion a los actores.
Como he mencionado previamente, samuel jackson suena mejor en español? Por favor.
Yo lo que no entiendo es la gente que dice que prefieren que no venga en español a que venga mal doblado. Pues yo digo que a falta de pan buenas son galletas!!

Entiendo el inglés como buenamente puedo, pero aunque no necesite leer los subtítulos por ejemplo en la noire, los leo igualmente porque no me quiero perder detalles. Y es un juego en el que se nota un montón cuando tienes un ojo leyendo los subtítulos y el otro viendo como gesticula el sospechoso. Ya no te digo cuando vas conduciendo y tienes 2 opciones, conducir cómodo y no enterarte de los detalles de la conversación; o ir a paso tortuga y enterarte bien de todo. Por supuesto en una persecución la 2a opción no es viable.

Ahora que tenemos almacenamiento casi infinito en nuestros PCs y discos ópticos de casi 50 GB, no veo ningún tipo de impedimento técnico en incluir el idioma original y el doblado. Por ejemplo, me pasé Metro 2033 hace poco en español, pero también lo caté en ruso y he de reconocer que tiene su encanto, pero no tenía ganas de leer subtítulos la verdad. Esto también me sirve para decir que lo de que somos unos ignorantes y la enseñanza del inglés en España da pena no es una excusa. ¿Os imagináis que dentro de 5 años hubiese un boom de juegos en ruso?¿Somos culpables de no saber ruso? En mi opinión no somos nosotros los que debemos idolatrar a las editoras, sino que sean ellos los que se acerquen a nosotros.

Creo que todo el mundo entiende que el caso del LA Noire no es como doblar el Formula 1 2011. Tampoco me sirve lo de que las voces se sincronicen a la perfección con los actuaciones originales. Si se pueden hacer doblajes de calidad como decís en las películas donde la sincronización es perfecta, por el simple hecho de ser la realidad!!, ¿por qué no para un juego como LA Noire?

Para mí el que se queja de los doblajes, sólo debería quejarse si le interesan. Al que solo le interese la VO que más le da??, si hoy en día se incluye el original en todos los formatos :-| He empezado a ver Fringe directamente en inglés(y encima con subs en inglés [qmparto] ) y lo entiendo todo perfectamente, pero lo que no voy a hacer es meterme en un foro a decirle a la gente que la vea en español que son unos españolitos cerrados, que toda la civilización occidental habla inglés proficiency menos vosotros, etc.
tom_deluxe escribió:Para mí el que se queja de los doblajes, sólo debería quejarse si le interesan. Al que solo le interese la VO que más le da??, si hoy en día se incluye el original en todos los formatos :-| He empezado a ver Fringe directamente en inglés(y encima con subs en inglés [qmparto] ) y lo entiendo todo perfectamente, pero lo que no voy a hacer es meterme en un foro a decirle a la gente que la vea en español que son unos españolitos cerrados, que toda la civilización occidental habla inglés proficiency menos vosotros, etc.


Sí, pero no, es decir, a mí me gustan los juegos bien doblados, preferiblemente que sincronicen las voces con los personajes, un caso es el Mafia II, un gran doblaje en castellano y un doblaje original que me deja frío (aparte que el cabrón que diseñó el tamaño de la fuente de los subs debería morir), pero lo de la inclusión del doblaje original en los juegos no es del todo cierto, muchos JRPGs como Disgaea no puedo jugarlos porque nos traen la versión doblada en inglés con subs en inglés, y lo siento, un JRPG o lo juego en japonés o no lo juego, es como el Onimusha 1 en PS2, que viene en inglés y mal doblado y tengo entendido que el Genma Onimusha (no sé si es cierto) viene en japonés, lo cual sería interesante pillarlo porque es mi favorito, otro ejemplo es FFX, con un doblaje en inglés que da dentera o el DBZ Budokai 3 (edición no especial) que lo sacaron sólo con el doblaje en inglés...

Para resumir:

1) Juegos occidentales doblados al castellano y con opción de doblaje original (inglés, ruso, lo que cuadre). DNF le falta un selector de voces en inglés y subtítulos en español. Lo mismo para God of War, que Kratos en inglés suena mucho mejor, eso sí, vergüenza para MercurySteam que Castlevania LOS no viniera doblado pero como tenía apoyo de Kojima Productions y todos sabemos lo que opina Kojima de los doblajes en castellano...

2) Si son juegos japoneses en plan JRPG, plataformas o aventura como Catherine, doblaje japonés e inglés, no inglés solamente. La única excepción es el NMH HP porque está diseñado como un juego americano pero me hubiera gustado catar el doblaje japonés aunque no esté muy p'allá. Odio los Sonic hablados en inglés. Y en castellano ya veremos...
Juegos doblados SIEMPRE, y de calidad.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
josemurcia escribió:Un videojuego no es una pelicula, no hay doblage "original", el original es el primero que se hace y ya está, y no tiene nada que ver que sea el primero con que sea el mejor, si se quisiera se podría hacer igual de bueno en el idioma que sea, y como yo parto de eso pues ojalá todos los juegos vinieran con un excelente doblaje al castellano siempre.

Yo esque ya pase de discutir, porque cuando unas cosas pasan a ser opinables y otras axiomas(anda que no hay actores que su voz es peor que la doblada, paso...pero lo defines perfectamente, ademas que el argumento favorito de los de siempre VO son 3
1 se pierde la magia( lo cual es mentira ya que la VO siempre estara ahi)
2 prefieren traducir a doblar porque se pierde menos( mentira otra vez, cuando lees pierdes cosas tan importantes como la expresividad, sucesos repentinos y mil etc mas...
3 el original es mejor que el doblaje( mentira, hanfry bogart es un claro ejemplo... por tanto no siempre se pierde, se mejoran malas interpretaciones y no por ello sale la peña imponiendo nada y "abriendonos" los ojos)


Que es mejor o peor? depende de lo que quieras perder, actores y actrices que su voz es peor tambien las hay, y no hay foros en internet dedicado a ellos XD

PD lo que el viento se llevo leido? [mad] [mad] [mad] [mad]

Resumiendo,un doblaje puede mejorar una pelicula mala, videojuego malo,etc etc o puede estropear un viedojuego bueno, pelicula buena, etc etc pero con la salvedad de que no se elimina ninguna copia( esto me recuerda a lo de copia pirateada=copia no vendidad LOOOOLL) por tanto el doblaje es SIEMPRE la mejor opcion, se diga lo que se diga, asique hay que exigirlos
tom_deluxe escribió:Para mí el que se queja de los doblajes, sólo debería quejarse si le interesan. Al que solo le interese la VO que más le da??, si hoy en día se incluye el original en todos los formatos :-| He empezado a ver Fringe directamente en inglés(y encima con subs en inglés [qmparto] ) y lo entiendo todo perfectamente, pero lo que no voy a hacer es meterme en un foro a decirle a la gente que la vea en español que son unos españolitos cerrados, que toda la civilización occidental habla inglés proficiency menos vosotros, etc.

[qmparto] me quejo por que se destrozan muchos buenos productos con malos trabajos de doblaje. El hecho de que prefiera los VO no implica que viva ajeno a las versiones dobladas. Soy consumidor de productos doblados y en VO, como todos los que estamos aquí. Precisamente por eso estamos capacitados para opinar, criticar, quejarnos etc. Independientemente de que luego nos quedemos con una versión u otra.
Respecto al argumento que los "españolitos" somos muy cerrados lingüísticamente hablando no me estoy inventando nada (casi se podría decir que este hilo no hace mas que confirmarlo). Son hechos palpables, por lo tanto claro que puedo decirlo. Si no te gusta o no quieres verlo así ya es cosa tuya...
Si viene con un buen doblaje bienvenido sea. Pero de versiones malogradas tenemos ejemplos a manos llenas, versiones mejoradas aparecen testimonialmente muy de vez en cuando.

Y por cierto en LA Noire puedes pausar el juego y leerte todos los diálogos en cualquier momento, por lo que lo de conducir y "leer" tampoco debería ser un problema si quieres estar atento a todo.


escalibur009 escribió:el argumento favorito de los de siempre VO son 3
1 se pierde la magia( lo cual es mentira ya que la VO siempre estara ahi)
2 prefieren traducir a doblar porque se pierde menos( mentira otra vez, cuando lees pierdes cosas tan importantes como la expresividad, sucesos repentinos y mil etc mas...
3 el original es mejor que el doblaje( mentira, hanfry bogart es un claro ejemplo... por tanto no siempre se pierde, se mejoran malas interpretaciones y no por ello sale la peña imponiendo nada y "abriendonos" los ojos)

1. Lo que pierdes es el trabajo de un actor para sustituirlo por otro, normalmente por cuestiones de presupuesto suele ser peor.
2. Al doblar estas sujeto al movimiento de labios del actor/personaje de videojuego. Las palabras deben estar medidas para encuadrarlas en ese lapsus de tiempo sin que cante mucho... Si traduces en texto puedes hacerlo literalmente sin ese tipo de restricción. Por esta razón la traducción siempre debería ser mejor por que será mas literal. Si bien se ven abundantes traducciones libres, pero eso ya es otro tema.
Si tienes que traducir chistes que en tu idioma no tienen sentido por se juegos de palabras, o si el sujeto habla en jerga ni te cuento...
3. La existencia de un par de honrosas excepciones no rebate la afirmación. Coincido en que existen, pero también es triste ver una gran serie/película pésimamente doblada. Realmente preferiría que se ahorrasen el trabajo. Con los juegos pienso lo mismo, para hacerlo mal es mejor que simplemente lo traduzcan con unos subtítulos en un tamaño de letra adecuado.

Casi parece que haya gente que realmente sufre al tener que "tragarse" el VO, como si fuese incapaz de disfrutarlo por el hecho de tener que leer subtítulos.
A ver, que yo también opino que somos muy cerrados lingüísticamente, precisamente lo he dicho a posta. No hace falta que nadie me lo venga a afirmar. Lo que yo no entiendo es porque no quéreis que venga con doblaje aunque sea malo!! No se puede mejorar un doblaje que no existe!!! Si no pedimos ese doblaje, si no lo tenemos, nos quedamos sin lo bueno y sin lo malo del doblaje vamos.

En cuanto a lo de que me salga al menú de pausa a leer los diálogos ya lo hacía, pero no veas como me ****

Casi parece que haya gente que realmente sufre al tener que "tragarse" el VO, como si fuese incapaz de disfrutarlo por el hecho de tener que leer subtítulos.


Lo vuelvo a decir. Estoy viendo Fringe en inglés con subs en inglés. Y ya que estábamos hablando de estos temas, he probado a ver como quedaba en español, y sí, igual que el resto de series después de verlas en VO, los doblajes me parecen horrorosos. Pero me da igual, el que la quiera ver doblada bien, que le envíe un mensaje a la editora diciéndole que el doblaje es una mierda y que si no lo cambian dejará de ver sus series. Yo lo veo en VO y tan pancho. Si quiero verla doblada y no me gusta, pues me quejo, pero no voy a pedir que quiten la pista doblada porque es un sacrilegio los que ven la serie así.

Casi parece que haya gente que realmente sufre al tener que "tragarse" el VO, como si fuese incapaz de disfrutarlo por el hecho de tener que leer subtítulos.


Creo que esto sobra. Esto es oferta y demanda, igual que hay muchos menos cines que proyecten las películas en VO, pero los sigue habiendo. El que la quiere ver en VO se va a esos cines, el que no, se va a los otros. Es como si te dijese yo ahora: "Casi parece que haya gente que realmente sufre al tener que "tragarse" el menú de audio del DVD, como si fuese incapaz de disfrutarlo por el hecho de tener que apretar dos botones para cambiar a VO."
Yo prefiero que estén doblados al español, igual que las series y películas. Me jode tener que leer mientras veo algo, no prestas toda la atención ni a lo que pasa ni a lo que dicen.

Y si el juego es japones prefiero que hablen en japones que en inglés.

También creo que si van a hacer un doblaje de mierda en un juego por cumplir pues que no lo hagan, es tirar el dinero. En películas y TV me parece que el doblaje es bastante bueno por lo general, así que ahí sin problemas.
Dracarys escribió:En películas y TV me parece que el doblaje es bastante bueno por lo general, así que ahí sin problemas.


Sí pero no, hay una escasez de dobladores en España brutal, o eso o que sólo están disponibles los del equipo Pokémon/Padre de familia/Shin Chan porque siempre están doblando los mismos. Y luego, tras ver cagadas como ésta:

Inglés: (minuto 0:34)

http://www.youtube.com/watch?v=siWh5qnpclk

Castellano:

http://www.youtube.com/watch?v=-JU94Ms6jnk

Es decir, ¿en qué cojones estaban pensando los traductores en ese momento para estropear una de las muletillas estrella del personaje? Por cosas así, aparte de las ediciones cutres en DVD y BD, los precios, el cachondeo de las subvenciones al cine español y el precio de las entradas de cine. se me quitan las ganas de seguir apoyando el doblaje en España así como la industria cultural española, porque de los 80-principio de los 90 a hoy se ha degradado un montón, creo que el último doblaje decente en series lo vi con Death Note.
A mi lo de Bazinga me parece una soberana m***da :-|
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
SkayNeT_X escribió:Casi parece que haya gente que realmente sufre al tener que "tragarse" el VO, como si fuese incapaz de disfrutarlo por el hecho de tener que leer subtítulos.

NO, es justo lo contrario, la VO siempre esta y cuando sale un juego mal doblado parece que tegas que jugar a esa version [+risas] [+risas]

Y recuerdo que la traduccion tambien esta limitada a los famosos cuadros de texto, anda que no tiene problemas con eso tambien
Y repito, doblarlo siempre es la mejor opcion, puede mejorar el producto y si lo empeora tiras de la VO que SIEMPRE va a estar


PD en el cine le damos a pausa tambien? en fin, perderse se pierden cosas diferentes en cada caso como ya he explicado

PD2 algunos este hobbie lo disfrutamos despues de currar y nos gusta que nos puedan facilitar las cosas, yo OoT me lo pase con el librito de textos al lado, ahora no me veo jugando al HR en ps3 despues de currar a las 2 de la mañana con librito, ademas que es un doblaje perfecto, o disparar y apuntar mientras lees? XD XD XD XD le damos a pausa cada 15 segundos?...repito cada uno que elija lo que quiere perder ya que se pierde en los dos terminos, pero yo en un juego prefiero no perder la jugabilidad....
escalibur009 escribió:NO, es justo lo contrario, la VO siempre esta

No, no siempre, hay juegos que no te permiten cambiar al doblaje original como por ejemplo el 'Batman: Arkham asylum', el 'Arc rise fantasia', etc.


Ho!
183 respuestas
1, 2, 3, 4