coyote-san escribió:Los nombres de las técnicas siempre se deben traducir al idioma de turno, dejarlos tal cual en japonés es un error. Y cuando se traduce a veces es necesario adaptar algunos términos, porque pueden no encajar en nuestro idioma, y en ese sentido Onda Vital es correcto, se llama localizar. No os dejéis influir por los trolls latinos ni por los fans catalanistas.
Primero, no estoy de acuerdo en que todas las técnicas se deban traducir, solamente si gozan de sentido y coherencia en castellano. Si por ejemplo la traducción literal de una técnica fuera: "economía, beber, fútbol", no tendría sentido alguno llamar así a la técnica en castellano, mejor dejar la pronunciación tal cual en japonés, porque si lo traduces de manera literal queda cutre no, lo siguiente.
Segundo, Onda Vital no es una adaptación, sino una invención. Una cosa es adaptar, como cuando al doblar una película por motivos de sincronía labial no puedes exponer exactamente el mismo discurso que en el idioma original, adaptando el mismo con un significado similar para que encaje con el movimiento de labios y otra es inventarse la traducción, como es el caso de Onda Vital, porque Vital no lo hay por ningún lado.
sinuba escribió:Porque el Bernabé quiere ir de visionario revolucionador de traducciones y le ha salido de por ahi cambiarlo todo. Por eso ahora ya no tenemos Kakarotto, sino Kakarot. Con Vegetto aun fue más allá y lo que hizo fue fusionar las dos primeras sílabas de Vegeta y la última de Kakarot, dando el estúpido Vegerot. En fin, que menos mal que yo tengo la Ultimate Ediiton. A ver si para dentro de unos años, cuando saquen Super en otra edición, le dam la patada al Bernabé y tenemos una traducción decente.
@sinuba No entiendo la actitud de Bernabé, poseo mangas antiguos traducidos por él y no se tomaba esas licencias, ¿acaso se le ha subido la "fama" a la cabeza y ahora quiere dejar su "impronta"?
Es más, poseo Ajin, colección que sigue en activo traducida por él y no noto esas licencias tan extrañas, no entiendo a que viene esa "bipolaridad".
sinuba escribió:La Reigan seria pistola espiritual, ¿no?
Yo soy partidiario de en el manga dejar todas las técnicas en japones y si eso algunas, dependiendo de cuales sean, traducirlas en el doblaje. Eso, o que aprendan a pronunciarlas bien. El Makankoappo de Piccolo en el doblaje suena fatal porque pone el acento donde no toca.
Sí, técnicamente la traducción seria pistola espiritual. No es que quede mal la traducción, pero suena mejor Reigan (además es la técnica principal de la serie). No es como Reiken (Espada Espiritual) que suena mal a mi parecer y es más natural decirlo traducido.
Yo creo que las técnicas se deben traducir siempre que tengan sentido y coherencia en castellano y suenen bien. En el caso de Reigan suena mejor que Pistola Espiritual.