DRAGON BALL SUPER: Serie de TV secuela de Z creada por Toriyama (SPOILERS)

Vengo aquí a poner orden, el mejor estado es, con diferencia, el base + kaioken.

Nada alcanzará nunca lo magnífico de esta secuencia:

https://www.youtube.com/watch?v=hG0dsM8NIpA
Cuando Vegeta se deja convertir en Majin Vegeta, ¿Se considera estado nuevo, variante, o solo un incremento de poder de su ssj con un sello en la frente?

Lo del estado god, en concepto estuvo bien, era algo fresco y rompia el ya quemado progreso del ssj. Peeero ahí se acabó la cosa. Para mi el blue es el ssj de toda la vida pero con sombrero nuevo, en combate no se siente nuevo, ni se aprecia su ventaja sobre usar el ssj clásico.

Y pronto el Ultra Instinct se verá ensombrecido por el Super Saiyan God Ultra Instinct Super Saiyan. Lo habeis leido aqui primero [carcajad]
Franz_Fer escribió:
Me parece una absurdez debatir esto xD.



No, si a mí también. Ha sido una confusión lingüística xD
EsPeorCorrer escribió:Y pronto el Ultra Instinct se verá ensombrecido por el Super Saiyan God Ultra Instinct Super Saiyan. Lo habeis leido aqui primero [carcajad]


Nononononono, MAL, es Supersaiyan God Super Saiyan Ultra Instinct Super Saiyan
Melkorian escribió:Yo creo que la explicacion mas logica sobre el ssjgod, el poco recorrido de esta y el ssjblue, esta en que cuando hicieron la pelicula de la batalla de los dioses, pues pegaba una transformacion nueva para dar bombo a la nueva pelicula de dragon ball tras tantos años.
Luego, entre que la transformacion no gusto a mucha gente, y que seguidamente sacaron otra pelicula, y nada mejor que una transformacion nueva para dar bombo a la nueva pelicula ( junto con la de freezer).
De ahi que haya 2 transformaciones tan seguidas y tan poco desarrolladas, sobre todo el ssjgod.
Aunque luego le intentaron sacar un poco de partido, con que gastaba menos energia y bla bla, pero para mi fue un poco bloof el poco recorrido que le dieron, tendrian que haber seguido con el ssjgod hasta el torneo de champa o cuando se enfrentaron a zamasu.

La cosa está en que el God iba a ser algo temporal solamente para introducir el ki divino y darle el power up a Goku, que asimilaba todo ese poder en sus formas base y ssj. Pasa que había mucha gente que no era capaz de entender esto, que el Goku ssj del final de BoG tenía la fuerza de un God (que no era tan dificil, joder) por lo que se sacaron el Blue, con el pelo de otro colorín para que quede claro (y de paso vender figuritas, que eso siempre viene bien).
sinuba escribió:La cosa está en que el God iba a ser algo temporal solamente para introducir el ki divino y darle el power up a Goku, que asimilaba todo ese poder en sus formas base y ssj. Pasa que había mucha gente que no era capaz de entender esto, que el Goku ssj del final de BoG tenía la fuerza de un God (que no era tan dificil, joder) por lo que se sacaron el Blue, con el pelo de otro colorín para que quede claro (y de paso vender figuritas, que eso siempre viene mal).


diras que siempre viene bien, por cierto, solo les falta ponerle el color del pelo verde para que sea ya los power ranger version dragon ball
obmultimedia escribió: por cierto, solo les falta ponerle el color del pelo verde para que sea ya los power ranger version dragon ball


Te has olvidado del pelo verde de Broly y Kale? XD , hasta Vegeta sale durante un segundo con el pelo verde en la peli de Broly .
tloztpwii escribió:
obmultimedia escribió: por cierto, solo les falta ponerle el color del pelo verde para que sea ya los power ranger version dragon ball


Te has olvidado del pelo verde de Broly y Kale? XD , hasta Vegeta sale durante un segundo con el pelo verde en la peli de Broly .


verde , verde, no es, es mas bien un color lima
@obmultimedia Pero es verde XD , puedes llamarlo Lima si quieres o más bien verde Lima pero estaría dentro de la gama del verde , es que si nos ponemos tan técnicos realmente el super saiyan Blue nunca ha sido Blue sino mas bien ssj celeste XD ,en la última peli lo pusieron más oscuro pero ha tenido varios tonos , a veces azul cian otras tirando a turquesa pero azul azul puro pues no.
Reakl escribió:Yo lo que veo es potencial perdido al God.
En la pelicula y en la serie el god aparece como algo distinto, no solo por el ki indetectable, sino por el hecho de que parece que el god está hecho de energía por dentro, ya que Goku, al ser atravesado, sale una llama que le cura.

Para mi tenía sentido que el God es un estado supremo que no es fácilmente alcanzable (necesitan un ritual), y que por contra, el SSJB es un estado de SSJ donde usan los restos e ki divino que han asimilado en su cuerpo para intentar imitar el god.

Pero en el momento en el que le dieron al God el estado inferior al Blue, a la mierda todo lo que podía salir de ahí. Todo ese "se van a cargar el universo", la regeneración, el hecho de que sea temporal, que no se detecte su ki... todo eso me parecia un nivel superior al SSJ, en general.


Por eso se ha sacado el Ultra Instinto como forma de solucionar el dejar el estado God muy por debajo del poder que se presumía
Reakl escribió:Yo lo que veo es potencial perdido al God.
En la pelicula y en la serie el god aparece como algo distinto, no solo por el ki indetectable, sino por el hecho de que parece que el god está hecho de energía por dentro, ya que Goku, al ser atravesado, sale una llama que le cura.

Para mi tenía sentido que el God es un estado supremo que no es fácilmente alcanzable (necesitan un ritual), y que por contra, el SSJB es un estado de SSJ donde usan los restos e ki divino que han asimilado en su cuerpo para intentar imitar el god.

Pero en el momento en el que le dieron al God el estado inferior al Blue, a la mierda todo lo que podía salir de ahí. Todo ese "se van a cargar el universo", la regeneración, el hecho de que sea temporal, que no se detecte su ki... todo eso me parecia un nivel superior al SSJ, en general.

Necesita un ritual Son Goku al principio, Vegeta lo consiguió entrenando con Whiss sin ayuda de nadie, eso me hace pensar que quizás consigan más estados si entrenan más con él mmmm
(mensaje borrado)
obmultimedia escribió:
sinuba escribió:La cosa está en que el God iba a ser algo temporal solamente para introducir el ki divino y darle el power up a Goku, que asimilaba todo ese poder en sus formas base y ssj. Pasa que había mucha gente que no era capaz de entender esto, que el Goku ssj del final de BoG tenía la fuerza de un God (que no era tan dificil, joder) por lo que se sacaron el Blue, con el pelo de otro colorín para que quede claro (y de paso vender figuritas, que eso siempre viene mal).


diras que siempre viene bien, por cierto, solo les falta ponerle el color del pelo verde para que sea ya los power ranger version dragon ball

Eso quería decir, sí XD
Lo de las caídas de FPs durante las emisiones de los capítulos en Boing es una cagada nueva, ¿no?
Makankosappo escribió:Lo de las caídas de FPs durante las emisiones de los capítulos en Boing es una cagada nueva, ¿no?


eso lo haran para dificultar la captura y edicion del audio para montajes posteriores en la red.
Yo no he notado nada raro en boing, puede que sea cosa de alguna Tv.
Boing retrasando la emisión del capítulo quince minutos sin avisar y subiendo... Pues molt ben.
Goncatin escribió:Vengo aquí a poner orden, el mejor estado es, con diferencia, el base + kaioken.

Nada alcanzará nunca lo magnífico de esta secuencia:

https://www.youtube.com/watch?v=hG0dsM8NIpA



Esta otra la supera con creces para mi gusto
https://www.youtube.com/watch?v=PIW8e-co_IE

Es una de las mejores escenas de toda la serie. Los primeros compases también son buenos pero dura muy poco (esa cara de asesino de goku no tiene precio, pero esta escena son varias secuencias con goku en modo kaioken TRITURANDO a vegeta.

salu2
@Dave338 Nah, para mi gusto está exageradamente hipermusculado
Goncatin escribió:@Dave338 Nah, para mi gusto está exageradamente hipermusculado


Si, el dibujo quizás no es el mejor, aunque ese goku atrofiado fue característico en ese momento por usar un kaioken que no dominaba, pero la secuencia es demoledora (para vegeta xD )

salu2
ufff castellano, acabo de soltar sangre por la oreja
Goncatin escribió: Nah, para mi gusto está exageradamente hipermusculado


Pues la escena está bastante mejor animada que la de Freezer xD.

De todas formas en aquella época Toriyama tendía a hipertrofiar los diseños, Goku cuando pierde la camisa azul con contra Freezer parece un armario. Empieza a estilizar (más bien a simplificar) los diseños más adelante, sobre todo en la saga de Buu.
Goku vs Jiren ahora en Boing...
Hoy a empezado antes.......
Mikel24 escribió:ufff castellano, acabo de soltar sangre por la oreja


Peor aún, en latino.
¿Qué tal ha estado el 110 en castellano? Joder, tanto tiempo esperándolo y se me ha olvidado por completo [+furioso]
coyote-san escribió:
Mikel24 escribió:ufff castellano, acabo de soltar sangre por la oreja


Peor aún, en latino.


xD
Navegando por Youtube, me encontré con este vídeo que explica un cambio extraño e inexplicable en la traducción de los mangas de Dragon Ball en España que desconocía. Inserto el vídeo a partir del momento exacto en el que empieza a tratar este problema:

https://youtu.be/40_wL4vPDi8?t=257

El usuario explica que en la edición Ultimate del manga, la fusión Photara de Vegeta y Goku se denominaba Vegetto, hasta ahí bien. La cuestión es que desde que se empezó a comercializar la versión a color de Dragon Ball, cambiaron el nombre por el de Vegerot, cambio que posteriormente añadieron a las reimpresiones de la edición Ultimate y los Compendios de Dragon Ball.

¿Alguien sabe a que se debe este cambio en la traducción, a que responde? Porque no lo entiendo.

¡Saludos!
Serkenobi escribió:Navegando por Youtube, me encontré con este vídeo que explica un cambio extraño e inexplicable en la traducción de los mangas de Dragon Ball en España que desconocía. Inserto el vídeo a partir del momento exacto en el que empieza a tratar este problema:

https://youtu.be/40_wL4vPDi8?t=257

El usuario explica que en la edición Ultimate del manga, la fusión Photara de Vegeta y Goku se denominaba Vegetto, hasta ahí bien. La cuestión es que desde que se empezó a comercializar la versión a color de Dragon Ball, cambiaron el nombre por el de Vegerot, cambio que posteriormente añadieron a las reimpresiones de la edición Ultimate y los Compendios de Dragon Ball.

¿Alguien sabe a que se debe este cambio en la traducción, a que responde? Porque no lo entiendo.

¡Saludos!


En el tomo de super numero cuatro, también he leído lo mismo, vegerot, yo tampoco lo entiendo, cuando oyes el nombre en su idioma oyes claramente vegito, y no esta invención cutre rara.
Se debe a que a Marc Bernabé le ha dado por ser "creativo" y dice que si Vegetto toma la última sílaba de Kakarotto y en español ahora es kakarot, se debe usar el rot. Una gilipollez como un piano y que seguro que no aplica con Gotenks, que por esa misma regla de tres debería llamarse Gotetrunks.
sinuba escribió:Se debe a que a Marc Bernabé le ha dado por ser "creativo" y dice que si Vegetto toma la última sílaba de Kakarotto y en español ahora es kakarot, se debe usar el rot. Una gilipollez como un piano y que seguro que no aplica con Gotenks, que por esa misma regla de tres debería llamarse Gotetrunks.


Sería Gotrunks, y si, ya se ha utilizado ese nombre.
Partimos de la base de que cambiar Kakarotto por Kakarot ya de por sí es un poco por la cara.
Bernabé es un arbitrario y un lamentable de la vida. Traduce mal por sus huevos morenos, y encima se pone chulo si se lo afean.
Ponerle vegerot a vegetto, es joder una serie, joder un personaje,y joder el dinero de las personas que se compran la obra.

menudo terrorista del doblaje.
nail23 escribió:
Serkenobi escribió:Navegando por Youtube, me encontré con este vídeo que explica un cambio extraño e inexplicable en la traducción de los mangas de Dragon Ball en España que desconocía. Inserto el vídeo a partir del momento exacto en el que empieza a tratar este problema:

https://youtu.be/40_wL4vPDi8?t=257

El usuario explica que en la edición Ultimate del manga, la fusión Photara de Vegeta y Goku se denominaba Vegetto, hasta ahí bien. La cuestión es que desde que se empezó a comercializar la versión a color de Dragon Ball, cambiaron el nombre por el de Vegerot, cambio que posteriormente añadieron a las reimpresiones de la edición Ultimate y los Compendios de Dragon Ball.

¿Alguien sabe a que se debe este cambio en la traducción, a que responde? Porque no lo entiendo.

¡Saludos!


En el tomo de super numero cuatro, también he leído lo mismo, vegerot, yo tampoco lo entiendo, cuando oyes el nombre en su idioma oyes claramente vegito, y no esta invención cutre rara.

Exacto @nail23 , en japonés el nombre se pronuncia Vegito, no hay ningún Vegerot de por medio, no tiene sentido alguno este cambio.

sinuba escribió:Se debe a que a Marc Bernabé le ha dado por ser "creativo" y dice que si Vegetto toma la última sílaba de Kakarotto y en español ahora es kakarot, se debe usar el rot. Una gilipollez como un piano y que seguro que no aplica con Gotenks, que por esa misma regla de tres debería llamarse Gotetrunks.

Espera @sinuba , para empezar, ¿a cuento de que en la traducción en castellano Kakarotto ha pasado a llamarse Kakarot? Segundo, si en japonés se pronuncia el nombre de la fusión como Vegito, ¿porque llama a la misma Vegerot, si en japonés jamás se dice así? Es incomprensible que un traductor profesional de japonés acometa estos cambios...

Makankosappo escribió:Partimos de la base de que cambiar Kakarotto por Kakarot ya de por sí es un poco por la cara.

¿Y en base a qué hizo ese cambio @Makankosappo , si puede saberse?

Franz_Fer escribió:Bernabé es un arbitrario y un lamentable de la vida. Traduce mal por sus huevos morenos, y encima se pone chulo si se lo afean.

Para mí durante mucho tiempo fue un estandarte de calidad y un seguro de fiabilidad @Franz_Fer , pero últimamente me genera cierta desconfianza, ya que concibo sus traducciones como extrañas. Por ejemplo la traducción de El Puño de la Estrella del Norte me resulta rara de narices, hace unos días ojeé el tercer tomo y leí cosas como lideresa (que aunque técnicamente el término es correcto, queda raro de cojones) o faltas gramaticales como "junto antes de morir" en vez de "justo antes de morir". Eso por no hablar del empleo de términos como meridianos como sustitutivo de tsubos, que aunque como en el caso de lideresa técnicamente su empleo es correcto, ya que es un sinónimo, el discurso queda raro, dotando a la obra de una narrativa excesivamente teatralizada a mi juicio, haciéndose incómoda la lectura de la misma. Y es una pena, porque la edición es bastante buena, pero esa traducción sigue sin convencerme...

Blaugraninho escribió:Ponerle vegerot a vegetto, es joder una serie, joder un personaje,y joder el dinero de las personas que se compran la obra.

menudo terrorista del doblaje.

No ha sido en el doblaje del anime @Blaugraninho , sino en el manga.
@Serkenobi no, "lideresa" no existe en castellano, la palabra líder es de género neutro. El líder, la líder. Lo de lideresa es un apodo que le pusieron a Esperanza Aguirre, pero no es correcto su uso.

Marc Bernabé es la mugre. Se aprovecha de que no hay mucha gente que traduzca directamente del japonés y tiene su cortijo montado. Yo he sufrido su traducción en los tomos de DB Color, y no me entra en la cabeza que un tío que se las da de fan del manga no conozca a Vegetto. Un creador de scanlations venido a más.

Lo más guapo es cuando traduce los nombres de las técnicas. El sistema que sigue consiste en que la primera vez que aparece una técnica en el manga le pone su nombre japonés y entre paréntesis la traducción al castellano, y las demás veces que se usa sólo aparece en japonés. Pues bien, el tío traduce Kamehameha como "onda Kamehame", vamos la traducción catalana del anime. Parece que le daría urticaria si hubiera puesto "onda vital" que es la traducción correcta. Pero no, todo lo que sea del doblaje castellano es mierda y el doblaje catalán son Los Diez Mandamientos.
Onda vital no es la traducción correcta y de hecho en los primeros capítulos del anime se utilizaba "Ola Kamehame". En la palabra Kamehameha no hay nada que se pueda traducir como vital. Sí aparece la palabra ola, que en gallego se dice onda (doblaje en el que se basó el castellano para traducir cuando la serie cayó en manos del estudio andaluz), y también tortuga (Kame), palabra que no se menciona en la traducción al castellano.
Cómo va a ser Onda Vital la traducción correcta por favor...Que estamos en 2019 y existe Google.
No es una traducción fiel, pero sí correcta, porque la traducción fiel, entre que es muy larga y que a nosotros no nos suena bien no sería adecuada. A los japos cuanto más largos sean los nombres mejor, pero aquí se ve ridiculo. Y en todo caso es mejor que dejar "Kamehame" sin traducir, para eso que no ponga las traducciones entre paréntesis.

Es como las películas de DB, ahora veo en las tiendas las nuevas ediciones con los títulos traducidos literalmente y quedan espantosos, por largos y por excesivamente grandilocuentes.
coyote-san escribió:No es una traducción fiel, pero sí correcta, porque la traducción fiel, entre que es muy larga y que a nosotros no nos suena bien no sería adecuada. A los japos cuanto más largos sean los nombres mejor, pero aquí se ve ridiculo. Y en todo caso es mejor que dejar "Kamehame" sin traducir, para eso que no ponga las traducciones entre paréntesis.

Es como las películas de DB, ahora veo en las tiendas las nuevas ediciones con los títulos traducidos literalmente y quedan espantosos, por largos y por excesivamente grandilocuentes.

No existe un universo paralelo en el que onda vital sea una traducción correcta.
No es una traducción correcta porque no se corresponde con el término original. Lo que se ha hecho en casi todos los países donde se ha traducido es dejar inalterado el nombre del ataque, al igual que se hizo con otros como Kiko Ho.

Yo ya no sé si es que os gusta trolear o qué, pero decir que Onda Vital es correcto es lo más estúpido que he leído en este hilo, y mira que se han dicho tonterías enormes.

La ignorancia es muy atrevida, en fin.
coyote-san escribió:@Serkenobi no, "lideresa" no existe en castellano, la palabra líder es de género neutro. El líder, la líder. Lo de lideresa es un apodo que le pusieron a Esperanza Aguirre, pero no es correcto su uso.

Me temo que su uso es correcto @coyote-san :

https://www.fundeu.es/recomendacion/lid ... -femenino/
https://dle.rae.es/?id=NGziyCV

Es una de esas palabras que fruto de su uso, se ha validado y normalizado. Es lo que tiene el Castellano, que hace tiempo que se aceptan palabras extrañas e incluso vulgares.

coyote-san escribió:Marc Bernabé es la mugre. Se aprovecha de que no hay mucha gente que traduzca directamente del japonés y tiene su cortijo montado. Yo he sufrido su traducción en los tomos de DB Color, y no me entra en la cabeza que un tío que se las da de fan del manga no conozca a Vegetto. Un creador de scanlations venido a más.

¿Un creador de scalations?

coyote-san escribió:Lo más guapo es cuando traduce los nombres de las técnicas. El sistema que sigue consiste en que la primera vez que aparece una técnica en el manga le pone su nombre japonés y entre paréntesis la traducción al castellano, y las demás veces que se usa sólo aparece en japonés. Pues bien, el tío traduce Kamehameha como "onda Kamehame", vamos la traducción catalana del anime. Parece que le daría urticaria si hubiera puesto "onda vital" que es la traducción correcta. Pero no, todo lo que sea del doblaje castellano es mierda y el doblaje catalán son Los Diez Mandamientos.

No creo que a día de hoy sea minimamente debatible que Onda Vital es una inventada padre del doblaje castellano. Dicho esto, me parece una chorrada traducir tal cual las técnicas, a no ser que la traducción goce de sentido en castellano (se me viene a la mente el ejemplo de la Espada Espiritual de Kuwabara en Yu Yu Hakusho, la traducción de la técnica significa eso, tiene sentido y se traduce, sin embargo el Reigan de Yusuke no se traduce porque en castellano no dispondría de un nombre lógico).
Los nombres de las técnicas siempre se deben traducir al idioma de turno, dejarlos tal cual en japonés es un error. Y cuando se traduce a veces es necesario adaptar algunos términos, porque pueden no encajar en nuestro idioma, y en ese sentido Onda Vital es correcto, se llama localizar. No os dejéis influir por los trolls latinos ni por los fans catalanistas.
@coyote-san me lo estoy imaginando

Final Flash!!!! (fuet mortal)

[carcajad] [carcajad] [+risas]
Serkenobi escribió:
sinuba escribió:Se debe a que a Marc Bernabé le ha dado por ser "creativo" y dice que si Vegetto toma la última sílaba de Kakarotto y en español ahora es kakarot, se debe usar el rot. Una gilipollez como un piano y que seguro que no aplica con Gotenks, que por esa misma regla de tres debería llamarse Gotetrunks.

Espera @sinuba , para empezar, ¿a cuento de que en la traducción en castellano Kakarotto ha pasado a llamarse Kakarot? Segundo, si en japonés se pronuncia el nombre de la fusión como Vegito, ¿porque llama a la misma Vegerot, si en japonés jamás se dice así? Es incomprensible que un traductor profesional de japonés acometa estos cambios...

[

Porque el Bernabé quiere ir de visionario revolucionador de traducciones y le ha salido de por ahi cambiarlo todo. Por eso ahora ya no tenemos Kakarotto, sino Kakarot. Con Vegetto aun fue más allá y lo que hizo fue fusionar las dos primeras sílabas de Vegeta y la última de Kakarot, dando el estúpido Vegerot. En fin, que menos mal que yo tengo la Ultimate Ediiton. A ver si para dentro de unos años, cuando saquen Super en otra edición, le dam la patada al Bernabé y tenemos una traducción decente.

Serkenobi escribió:No creo que a día de hoy sea minimamente debatible que Onda Vital es una inventada padre del doblaje castellano. Dicho esto, me parece una chorrada traducir tal cual las técnicas, a no ser que la traducción goce de sentido en castellano (se me viene a la mente el ejemplo de la Espada Espiritual de Kuwabara en Yu Yu Hakusho, la traducción de la técnica significa eso, tiene sentido y se traduce, sin embargo el Reigan de Yusuke no se traduce porque en castellano no dispondría de un nombre lógico).

La Reigan seria pistola espiritual, ¿no?

Yo soy partidiario de en el manga dejar todas las técnicas en japones y si eso algunas, dependiendo de cuales sean, traducirlas en el doblaje. Eso, o que aprendan a pronunciarlas bien. El Makankoappo de Piccolo en el doblaje suena fatal porque pone el acento donde no toca.
coyote-san escribió:Los nombres de las técnicas siempre se deben traducir al idioma de turno, dejarlos tal cual en japonés es un error. Y cuando se traduce a veces es necesario adaptar algunos términos, porque pueden no encajar en nuestro idioma, y en ese sentido Onda Vital es correcto, se llama localizar. No os dejéis influir por los trolls latinos ni por los fans catalanistas.

Las técnicas NO se traducen, son nombres como los nombres de los personajes.
No hace falta que ningún "troll" latino o catalanista nos influya en nada.
Aun recuerdo cuando tuve que explicarle a mi primo a los 12 años que era kame hame y no onda vital porque la casa del que crea la técnica es kame house.
Y mi primo de 12 años vio al instante que era un error inventarse el nombre.

sinuba escribió:
Serkenobi escribió:
sinuba escribió:Se debe a que a Marc Bernabé le ha dado por ser "creativo" y dice que si Vegetto toma la última sílaba de Kakarotto y en español ahora es kakarot, se debe usar el rot. Una gilipollez como un piano y que seguro que no aplica con Gotenks, que por esa misma regla de tres debería llamarse Gotetrunks.

Espera @sinuba , para empezar, ¿a cuento de que en la traducción en castellano Kakarotto ha pasado a llamarse Kakarot? Segundo, si en japonés se pronuncia el nombre de la fusión como Vegito, ¿porque llama a la misma Vegerot, si en japonés jamás se dice así? Es incomprensible que un traductor profesional de japonés acometa estos cambios...

[

Porque el Bernabé quiere ir de visionario revolucionador de traducciones y le ha salido de por ahi cambiarlo todo. Por eso ahora ya no tenemos Kakarotto, sino Kakarot. Con Vegetto aun fue más allá y lo que hizo fue fusionar las dos primeras sílabas de Vegeta y la última de Kakarot, dando el estúpido Vegerot. En fin, que menos mal que yo tengo la Ultimate Ediiton. A ver si para dentro de unos años, cuando saquen Super en otra edición, le dam la patada al Bernabé y tenemos una traducción decente.

Serkenobi escribió:No creo que a día de hoy sea minimamente debatible que Onda Vital es una inventada padre del doblaje castellano. Dicho esto, me parece una chorrada traducir tal cual las técnicas, a no ser que la traducción goce de sentido en castellano (se me viene a la mente el ejemplo de la Espada Espiritual de Kuwabara en Yu Yu Hakusho, la traducción de la técnica significa eso, tiene sentido y se traduce, sin embargo el Reigan de Yusuke no se traduce porque en castellano no dispondría de un nombre lógico).

La Reigan seria pistola espiritual, ¿no?

Yo soy partidiario de en el manga dejar todas las técnicas en japones y si eso algunas, dependiendo de cuales sean, traducirlas en el doblaje. Eso, o que aprendan a pronunciarlas bien. El Makankoappo de Piccolo en el doblaje suena fatal porque pone el acento donde no toca.

https://www.youtube.com/watch?v=-wKmW6qCEWM
@adriano_99 son nombres compuestos por palabras de uso común, "onda", "tortuga", etc. Por eso se deben traducir. En la versión original los japoneses leen esas palabras en su propio idioma, no en un idioma extranjero.
coyote-san escribió:@adriano_99 son nombres compuestos por palabras de uso común, "onda", "tortuga", etc. Por eso se deben traducir.


Pues eso, onda (ola en realidad) y tortuga. No está la palabra vital por ningún lado xdd

En mi opinión lo más correcto vendría a ser algo como "ola de la tortuga". Aunque personalmente para eso prefiero ola kamehame o kamehameha.

Pero vamos, que al ser nombres propios se puede omitir la traducción.
coyote-san escribió:@adriano_99 son nombres compuestos por palabras de uso común, "onda", "tortuga", etc. Por eso se deben traducir. En la versión original los japoneses leen esas palabras en su propio idioma, no en un idioma extranjero.

Gohan significa arroz, lo traducimos?
Makankosappo escribió:Pero vamos, que al ser nombres propios se puede omitir la traducción.


Básicamente es esto, se puede dejar en japonés perfectamente y es que además lo han hecho en prácticamente todos los países donde se ha localizado Dragon Ball.

Aunque por supuesto, en EOL siempre hay gente que sabe más :D

Debe ser el contubernio catalanista judeomasónico sudamericano youtuber, que nos tiene adoctrinados.
45642 respuestas