nail23 escribió:Serkenobi escribió:Navegando por Youtube, me encontré con este vídeo que explica un cambio extraño e inexplicable en la traducción de los mangas de Dragon Ball en España que desconocía. Inserto el vídeo a partir del momento exacto en el que empieza a tratar este problema:
https://youtu.be/40_wL4vPDi8?t=257El usuario explica que en la edición Ultimate del manga, la fusión Photara de Vegeta y Goku se denominaba Vegetto, hasta ahí bien. La cuestión es que desde que se empezó a comercializar la versión a color de Dragon Ball, cambiaron el nombre por el de Vegerot, cambio que posteriormente añadieron a las reimpresiones de la edición Ultimate y los Compendios de Dragon Ball.
¿Alguien sabe a que se debe este cambio en la traducción, a que responde? Porque no lo entiendo.
¡Saludos!
En el tomo de super numero cuatro, también he leído lo mismo, vegerot, yo tampoco lo entiendo, cuando oyes el nombre en su idioma oyes claramente vegito, y no esta invención cutre rara.
Exacto
@nail23 , en japonés el nombre se pronuncia Vegito, no hay ningún Vegerot de por medio, no tiene sentido alguno este cambio.
sinuba escribió:Se debe a que a Marc Bernabé le ha dado por ser "creativo" y dice que si Vegetto toma la última sílaba de Kakarotto y en español ahora es kakarot, se debe usar el rot. Una gilipollez como un piano y que seguro que no aplica con Gotenks, que por esa misma regla de tres debería llamarse Gotetrunks.
Espera
@sinuba , para empezar, ¿a cuento de que en la traducción en castellano Kakarotto ha pasado a llamarse Kakarot? Segundo, si en japonés se pronuncia el nombre de la fusión como Vegito, ¿porque llama a la misma Vegerot, si en japonés jamás se dice así? Es incomprensible que un traductor profesional de japonés acometa estos cambios...
Makankosappo escribió:Partimos de la base de que cambiar Kakarotto por Kakarot ya de por sí es un poco por la cara.
¿Y en base a qué hizo ese cambio
@Makankosappo , si puede saberse?
Franz_Fer escribió:Bernabé es un arbitrario y un lamentable de la vida. Traduce mal por sus huevos morenos, y encima se pone chulo si se lo afean.
Para mí durante mucho tiempo fue un estandarte de calidad y un seguro de fiabilidad
@Franz_Fer , pero últimamente me genera cierta desconfianza, ya que concibo sus traducciones como extrañas. Por ejemplo la traducción de El Puño de la Estrella del Norte me resulta rara de narices, hace unos días ojeé el tercer tomo y leí cosas como lideresa (que aunque técnicamente el término es correcto, queda raro de cojones) o faltas gramaticales como "junto antes de morir" en vez de "justo antes de morir". Eso por no hablar del empleo de términos como meridianos como sustitutivo de tsubos, que aunque como en el caso de lideresa técnicamente su empleo es correcto, ya que es un sinónimo, el discurso queda raro, dotando a la obra de una narrativa excesivamente teatralizada a mi juicio, haciéndose incómoda la lectura de la misma. Y es una pena, porque la edición es bastante buena, pero esa traducción sigue sin convencerme...
Blaugraninho escribió:Ponerle vegerot a vegetto, es joder una serie, joder un personaje,y joder el dinero de las personas que se compran la obra.
menudo terrorista del doblaje.
No ha sido en el doblaje del anime
@Blaugraninho , sino en el manga.