Hmmm creo que, excepto Valentus, no me habeis entendido.
No me quejo de que cada personaje tenga una particular manera de hablar, un particular acento (Yangus) como ya he dicho al darle la razón a Valentus.
No me cabe duda de que el persnaje original japo también es especial en este sentido. Lo que pongo en tela de juicio es que las expresiones sean taaaaan tremendamente actuales, coloquiales, barriobajeras en oasiones (me viene a la cabeza Star Ocean 3) como la traducción americana. Para que me entendais es algo que observo muy a menudo en las traducciones yankees de Mangas donde expresiones del tipo "voy a acabar contigo" son traducidas sistemáticamente con un "i'm gonna kick ur ass", por ejemplo.
Y con respecto a esto me quedo con la segunda interpretación de Valentus que dice quee Square/Enix quiere asegurarse la aceptación del juego en America, al ser éste su primer lanzamiento, y conseguir, localizando el juego de esta forma en cuanto al lenguaje, asegurarse una mayor aceptación entre el público yankee. A mi en todo caso es algo que me molesta (no solo en los videojuegos) las localizaciones lingüisticas por zonas (como loq ue han dicho por arriba de chiquito).
Pero en fin, en todo caso el juego me sigue pareciendo tan bueno que tampoco tiene mucha importancia. Eso si, hay que tener un nivel de ingles bueno para disfrutar del juego.
Ah! y el doblaje lo he dejado esta mañana un buen rato para acostumbrarme, y, efectivamente, no es tan malo como me pareció en un principio. No es ni de lejos el truño de otros juegos como Xenosaga o Star Ocean.
Un saludo