Wenas Darkgunner!!!
Somos varios los amigos que te seguimos desde Murcia y lo he comentado con ellos y todos hemos encontrado una posible mejora para el capitulo 92, es una poyez, pero creemos que estamos en la obligación de devolverte el favor que nos haces traduciendo en la serie aportando las ideas que tengamos, y aqui va la idea:
En el mencionado episodio 92 (donde corresponde el merito), a partir del minuto 1:07 tucker hace uno de sus bows chica bows bows, pero antes lanza unos de sus comentarios de doble sentido, en el utiliza la palabra "hardline" que has traducido como "ereccion" poniendo una nota de traductor explicando la gracia del comentario (k tb puede significar conexion).
Bien, comentandolo con mis amigos tras hacerle la siguiente pregunta todos llegaron a la misma conclusión que yo. La pregunta: ¿No tenemos en castellano una palabra que pueda tener a la vez un significado parecido a hardline? Lo que respondieron fue "¡¡empalme!!"
Asi que tras hablarlo hemos decidido comentartelo, ya que pensamos que poniendo esta palabra la frase mantendria el doble sentido original y no quedaria tan explicita como traducida por erección, sabemos del duro trabajo que estas haciendo y la dificultad de encontrar traducciones apropiadas, para los juegos de palabras en especial, por eso hemos querido añadir nuestro granito de arena.
Un saludo y gracias por tu atención