› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
baronluigi escribió:Trasteando en internet, acabo de descubrir que el país vecino ha sacado su adaptación nacional de City Hunter. Allí, parece ser, que al personaje lo llaman NICKY LARSON. Así, la peli se titula, NICKY LARSON Y EL PERFUME DE CUPIDO.
https://translate.google.com/translate? ... le-film%2F
Parece que es una adaptación libre, cómo fue la peli Hongkonesa de Jackie Chan.
blaireau escribió:@baronluigi
Pues no lo había leído , me he ido directamente al trailer y se me ha pasado, upss.
Debe de ser tímido el hombre o que no se fía de sus cualidades interpretativas aunque sea solo para un cameo. No sé si es algo común entre los mangakas el que no les gusten las apariciones públicas pero es que hay autores que no hay ni tan apenas fotos de ellos o entrevistas.
. Para enfrascarse en el mundo de City Hunter, Julien Arruti, Philippe Lacheau (el que hace de Nicky y a la vez director), su hermano Pierre Lacheau y Pierre Dudan, se vieron los 144 capítulos del anime (las 4 series, creo) así cómo los 35 tomos del manga.
. City Hunter es uno de los animes favoritos del director.
.A Philippe Lacheau, le costó bastante adquirir los derechos del manga.
.Philippe Lacheau, estaba tan motivado en hacer ésta peli, que se pasó 8 meses, siguiendo una dieta y haciendo ejercicios, para ganar 8 kilos de músculo.
. El director, tenía miedo de cómo dirigir a Pamela Anderson.
blaireau escribió:@baronluigi
Yo también me la veré aunque normalmente estoy en contra de las adaptaciones con actores reales de un anime porque suelen acabar siendo ridículas y sobreactuadas y ya he visto algo de eso en los trailers. No es la mejor obra del manganime ni de lejos, pero a City Hunter le tengo un cariño especial por ser de los primeros animes que ví y por los buenos recuerdos de verla junto a mi hermano.
Si no has visto Angel Heart (la secuela ubicada en un universo alternativo), te recomiendo tanto el manga como el anime. Es una serie más adulta y oscura que la original, sin tanto humor, pero que combina drama y comedia de forma bastante acertada.
blaireau escribió:@baronluigi
Gracias a ti por poner la información de la película, porque sin abrir este hilo seguramente no me hubiera enterado de esta adaptación y no la habría visto.
baronluigi escribió:@OmegaProyect
Élodie Fontan se parece bastante a Kaori. Aunque no se por qué, pero así caracterizada, parece más mayor xD.
baronluigi escribió:@OmegaProyect Suponiendo que se estrene. Esperemos que sí. Está producida por Sony y Columbia.
El BR sale en Junio ( en Francia).
blaireau escribió:@Cranky_kong Muchas gracias, tampoco conocía esa versión.
Lo que más miedo me da en este tipo de adaptaciones live-action es cuando quieren ser tan fieles a la obra original que no entienden que son dos medios de contar una historia bastante diferentes. En el anime son divertidas determinadas expresiones, caras y gestos pero en el cine quedan muy raras y parecen muy sobreactuadas. Espero que sepan controlarse en la peli francesa sobre este tema.
Lo que más me ha gustado de los traileres de la francesa es que comprenden perfectamente las dos caras de Ryo: gran profesional con puntería inhumana y baboso que pierde la cabeza en cuanto ve a una mujer guapa. Lo que menos me gusta es que no he visto a Saeko, espero que salga.
De la que estrenaron este año (donde salen también las Cat's Eye) no he encontrado googleando ninguna noticia aún sobre si la traerán a España, no sabeis nada, no? Dejo trailer por si no sabéis de la que hablo.
blaireau escribió:@baronluigi y @OmegaProyect
Gracias a los dos.
Si ya me sonaba raro lo de Silvia o Julia en la versión española, lo de Hélène Lamberti y Laura Marconi es muy top con apellidos que parecen más italianos que franceses. Por cierto qué apropiado el nombre francés de Umibozu, Mammouth.
Nunca entendí muy bien por qué aunque lo habitual era cambiar los nombres y apellidos originales de los personajes cuando llegaban las series a España (por ejemplo en Oliver y Benji: Oliver Atom, Tom Baker, Mark Lenders,... o Chicho Terremoto: Chicho López), en City Hunter solo cambiaran el nombre y mantuvieran el apellido japonés (Coke/Koke Saeba, Julia Makimura o Silvia Nogami), igual les pagaban poco a los traductores y querían ahorrarse trabajo.
He visto que también hay un personaje que se llama Monsieur Mokori, buen guiño ahí al manga original.
El póster, mola también.
blaireau escribió:@OmegaProyect
Mítica escena cuando van a ver a los padres de Chicho que vivían en un rancho del oeste y les atacan unos indios que dicen que son de Tarragona.
Me parece recordar que también decían que comían paella o cocido cuando era ramen, onigiris y similares. Lo de hacer doblajes llenos de "morcillas" y adaptaciones a la cultura española era bastante habitual entonces y para mí les salió un doblaje tan peculiar como genial.
La de estás arrestado la vi en original y no sabía que les habían cambiado los nombres.
blaireau escribió:@OmegaProyect
Mítica escena cuando van a ver a los padres de Chicho que vivían en un rancho del oeste y les atacan unos indios que dicen que son de Tarragona.
OmegaProyect escribió:blaireau escribió:@OmegaProyect
Mítica escena cuando van a ver a los padres de Chicho que vivían en un rancho del oeste y les atacan unos indios que dicen que son de Tarragona.
..O cuando se iban a Okinawa y le cambiaban el nombre pero para escena mítica esta:
Chicho y el Oso
A partir del minuto 2:24 puedes ver lo "Bueno" que era Crocket[llamado aquí Coquer] con el Rifle...Recargar recarga de P.M. pero lo que es disparar...
Si, el Anime de Estás arrestado nos llegó aquí desde Francia[o al menos cuando yo lo vi por Via Digital] con los nombres ya cambiados. Nunca se me olvida lo del agente "Disfrazado" de mujer[Aoi Futaba] que original para definir que era Transexual
@baronluigi Buff, pues eso del Cachalotoe no me lo esperaba ¿A qué otros personajes le cambiaron el nombre?. Conocía el caso de Chichi en EEUU que se lo cambiaron por Milk, pero lo de cambiar frutas por animales, no me lo esperaba.
blaireau escribió:La escena del rifle y el oso diciendo negao!!! y Chicho parando al camionero
Si tengo alguna vez hijos, esa serie es una de las fijas que les pongo para ver si se aficionan al manganime.
No me acordaba de que se llamaba Crocket, sí que era americano, pero creía que su nombre era Bob o algo parecido. Aunque le llaman al final del video, Frank.
blaireau escribió:@OmegaProyect
Es que hace tanto que ví Chicho Terremoto que se me han olvidado muchas coñas y momentos míticos de la serie. Joe Cocker , qué grande el autor.
O sea que eres doblador, y también de anime? Qué trabajo más bonito y menudos ratos habrás pasado y el montón de gente que se debe conocer. Yo sería incapaz de hacer el trabajo porque si tuviera que doblar una comedia me estaría partiendo todo el rato.
Ja, ja, Leoncio, es verdad el amigo del ping-pong de Chicho. Menudas risas os echariais con Saudinós comentando anécdotas, porque me imagino que en los 80-90 el doblaje sería más improvisado y se meterían frases y coñas para adaptar los diálogos a España un poco sobre la marcha.
De buenas tierras venís los dos, Euskadi y Asturias: bonitas playas, bosque y montaña, buena comida, buena temperatura, gente de diez que me he encontrado en los dos sitios, casi nada. Soy medio navarro-medio aragonés y en verano menuda envidia nos dais los de la cornisa cantábrica a los que tenemos que estudiar o trabajar en el secarral de Zaragoza.
Saludos
blaireau escribió:Ja, ja, muy bueno el apunte del Mind Break de Chicho. Gracias por contarnos tu experiencia profesional con el doblaje, a ver si vas pillando cada vez más papeles y vas subiendo y haciéndote famoso en el gremio. Si que es verdad que se os tiene como un poco abandonados por el gran público aunque ya me imaginaba que debéis currar un montón porque no debe ser nada fácil adoptar y adaptar las expresiones y voces adecuadas a cada personaje. Si quieres, pasas un privado y te damos unas cuantas visitas a tus canales de youtube.
A mí es que me gusta el frío y la montaña, y aquí pasamos de los 40ª C en verano que es para morirse. Tengo familia en Galicia y he pasado más de un día en Asturies, además que siempre que puedo me voy con un par de amigos a ver las etapas del Angliru o Lagos en la Vuelta.
blaireau escribió:@OmegaProyect
Aún hay series de humor absurdo como las que bien has dicho, pero ese plus de surrealismo que le daba un doblaje como el de Chicho ya es casi imposible de encontrar. Si quieres ver la serie, la puedes encontrar fácilmente en internet y si no la consigues, MP.
Si me puedes contestar, te quería preguntar algo que me ha intrigado más de una vez. ¿Como está visto en general en el gremio lo de meter muchas "morcillas" en un doblaje, aparte de Chicho me vienen a la mente series como la antigua serie de Sabrina con el gato o Cosas de Casa, series sobre todo de los 90s. ¿Se considera un sacrilegio en el sector o se ve más o menos bien? Gracias.
Con el capitulo que dices de Excel Saga se les fue la olla totalmente, si en vez de Japón lo hacen aquí igual acaban en la cárcel.
Pensaba que en Málaga por el mar no sería un clima tan extremo, aquí también pasamos de asarnos en verano a congelarnos si además el viento sopla fuerte.
blaireau escribió:@OmegaProyect
Pues no conocía esa OVA, vi hace bastante Excel Saga y o se me pasó o no la encontraría, la buscaré y me la veré en cuanto pueda. Lo de Clara y Pedro, parece un corta y pega de un doujin hentai .
Aclarado lo de las "morcillas", como ahora es mucho menos frecuente que en los 90s pensaba que o bien no gustaba entre los dobladores o es que el público ya estaba más habituado a referencias culturales japonesas o americanas y se había ido quedando en el olvido su uso.
Ahora porque estoy opositando y mientras dure el proceso sobrevivo a base de anime, foros y móvil en mis ratos de descanso para no darme de cabezazos contra la pared. En cuanto pueda pienso recuperar el tiempo perdido sin viajes ni escapadas de fines de semana y me apunto Málaga y Ronda, en especial, que conozco la zona occidental de Andalucía pero salvo Granada que fui muy de pequeño la oriental la tengo que visitar.
blaireau escribió:@OmegaProyect
Muchas gracias, me apunto en mayúsculas y resaltado con fosforescente "La Fiebre del Oro" para verla con los colegas y unas cuantas cervezas encima. Un western protagonizado por Kevin Sorbo doblado por eslavos y portugueses , tiene que ser de esas pelis tan malas que al final te ríes tanto que parecen buenas, con lo que me gustan las frikadas de ese estilo . Anda que no me habré visto veces los "doblajes" chorras de el Informal o la hora chanante .
Si me dices que hay 43º en primavera mejor dejo el tour para otoño-invierno, que no me veo yendo de turista con ropa de tuareg y camello.
baronluigi escribió:@blaireau @OmegaProyect Yo no creo que sea efecto de nostaliga, si no más bien, que el doblaje de Chicho ( ya que hablamos de Offtopic) queda bien en castellano, porque es una serie Japonesa, pero no se cómo decirlo, pero "europeizado". Cómo City Hunter o Lupin III.
Por cierto, todavía, casi 28 años después de ser doblado...todavía no se sabe quién doblaba a Rosa.