› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
_-H-_ escribió:@Serkenobi pues es algo en lo que no había reparado (a estas horas ya... xD) pero vamos, mismamente en el color de la imagen mismamente se ve. El scanlation de la edición italiana está grisáceo mientras que la scanlation es blanca (porque se ha hecho "limpieza"). También porque el scanlation tiene las onomatopeyas japonesas mientras que la edición italiana las tiene editadas.
Sobre la edición francesa, me he encontrado con todo el manga en JapScans. Y son scans de la edición francesa publicada en el año 99 según reza la página de créditos. Además, aquí también parece que se traduce del japonés, ya que no se hace mención a Viz ni que se traduzca a partir del inglés.
¡Ken! ¡Mátalos! ¡Mátalos a todos!
Serkenobi escribió:_-H-_ escribió:@Serkenobi pues es algo en lo que no había reparado (a estas horas ya... xD) pero vamos, mismamente en el color de la imagen mismamente se ve. El scanlation de la edición italiana está grisáceo mientras que la scanlation es blanca (porque se ha hecho "limpieza"). También porque el scanlation tiene las onomatopeyas japonesas mientras que la edición italiana las tiene editadas.
Sobre la edición francesa, me he encontrado con todo el manga en JapScans. Y son scans de la edición francesa publicada en el año 99 según reza la página de créditos. Además, aquí también parece que se traduce del japonés, ya que no se hace mención a Viz ni que se traduzca a partir del inglés.
Gracias por la explicación, así estoy prevenido.
No sé como lo haces @_-H-_ , ¡pero eres un crack! Gracias por compartir la página francesa. Nuevamente he comprobado la escena de la niña y, ¿adivinas cuál es la traducción?
¡Ken! ¡Mátalos! ¡Mátalos a todos!
Con lo cual, tenemos a la versión inglesa, la francesa, la italiana y la fan española traduciendo la frase de la niña del mismo modo. Excepto la traducción de Bernabé...
Cuando la coincidencia se repite en tantas ocasiones, deja de ser coincidencia... Algo raro huele en la traducción de Bernabé...
¡Saludos!
Serkenobi escribió:
Con lo cual, tenemos a la versión inglesa, la francesa, la italiana y la fan española traduciendo la frase de la niña del mismo modo. Excepto la traducción de Bernabé...
Cuando la coincidencia se repite en tantas ocasiones, deja de ser coincidencia... Algo raro huele en la traducción de Bernabé...
Sema81 escribió:Suponemos que las traducciones italiana y francesas son directas del japonés y son fiel al original.
Sema81 escribió:Suponemos que las traducciones españolas se inventan las cosas.
[*] Suponemos que Marc Bernabé se dedica a adaptar todo manga que pasa por sus manos a su ideología
ケン! やっつけてこいつらをやっつけて!!
Ken! Yattsukete, koitsura wo yattsukete!!
Ken - Nombre protagonista (xD)
Yattsukete - Forma "て" (imperativa formal) del verbo やっつける (to criticise, to beat up, to defeat)
koitsura - Estos... (de forma despectiva)
wo - Partícula de objeto directo
Yattsukete - De nuevo, para enfatizar la orden.
¿Es mas correcto usar "acaba" o "eliminar" que matar? Pues... si y no. Desde luego para el verbo matar existe el 殺します que en los mangas es muy utilizado (de hecho un par de viñetas después sale) y sin embargo en esta ocasión no lo emplea.
Para mí lo que Lin le está pidiendo es que se deshaga de estos tíos, ya sea matándoles, eliminándoles o acabando con ellos.
ツボ - Tsubo
四合 - Shigō
La diferencia es que al nombrarlo como "Tsubo" se está empleando un tecnicismo sobre la acupuntura, mientras que con Shigō es algo mas coloquial.
てめえらに 今日を 生きる 資格はねぇ!!
てめえら - Vosotros (muy despectivo)
に - Partícula de "dirección" o sobre a quien va referida la acción del verbo
今日 - Hoy
を - Partícula de objeto directo
生きる - Vivir
資格はねぇ - Calificaciones/resultados/notas... (en negativo)
Literalmente: Sin calificaciones vivir hoy vosotros.
執念 - tenacidad, obesión... y constancia, empecinamiento, empeño, insistencia, perseverancia, persistencia...
おれは走ったしゃにむに走った
おれ - Yo (muy informal y vacilón)
は - Partícula que indica el sujeto
走った - corrí
しゃにむに - una especie de "con todo" o "poniéndolo todo"
走った - Corrí
Traducción literal: Corrí, poniéndolo todo corrí yo.
Traducción usada en el manga: Corrí como alma que lleva al diablo.
Realmente el "correr como alma que lleva el diablo" es una expresión española que en el japonés no usan. Pero viene a significar correr con todas tus fuerzas, o correr a tope, o correr como si no hubiera un mañana, etc.
Cuando yo leo la expresión esa me imagino a alguien corriendo, no a alguien que está poseido por el diablo o lo que sea. xD
Lo que no es correcto es la traducción fan porque en ese momento no está diciendo nada de conquistar...
Mena_vk escribió:Aclarar que a la hora de traducir del japonés al español no se puede tener la misma concordancia como la que se tiene al traducir del inglés al español o francés. El ejemplo que siempre pongo son las diferentes formas que hay en japonés para decir YO o TÚ y que al traducirlas al español se pierde ese matiz. Y como este ejemplo hay muchísimos mas. Por lo que pueden traducirte un manga de dos formas totalmente diferentes que ambas podrían estar bien (siempre y cuando el significado o la comprensión final resultara la misma). Si os interesa ver mas ejemplos, aquí me curré varios ejemplos comparando las distintas traduccciones que había entre los mangas de Dragon Ball.
Empecemos:
ケン! やっつけてこいつらをやっつけて!!
Ken! Yattsukete, koitsura wo yattsukete!!
Ken - Nombre protagonista (xD)
Yattsukete - Forma "て" (imperativa formal) del verbo やっつける (to criticise, to beat up, to defeat)
koitsura - Estos... (de forma despectiva)
wo - Partícula de objeto directo
Yattsukete - De nuevo, para enfatizar la orden.
¿Es mas correcto usar "acaba" o "eliminar" que matar? Pues... si y no. Desde luego para el verbo matar existe el 殺します que en los mangas es muy utilizado (de hecho un par de viñetas después sale) y sin embargo en esta ocasión no lo emplea.
Para mí lo que Lin le está pidiendo es que se deshaga de estos tíos, ya sea matándoles, eliminándoles o acabando con ellos.
ツボ - Tsubo
四合 - Shigō
La diferencia es que al nombrarlo como "Tsubo" se está empleando un tecnicismo sobre la acupuntura, mientras que con Shigō es algo mas coloquial.
てめえらに 今日を 生きる 資格はねぇ!!
てめえら - Vosotros (muy despectivo)
に - Partícula de "dirección" o sobre a quien va referida la acción del verbo
今日 - Hoy
を - Partícula de objeto directo
生きる - Vivir
資格はねぇ - Calificaciones/resultados/notas... (en negativo)
Literalmente: Sin calificaciones vivir hoy vosotros.
執念 - tenacidad, obesión... y constancia, empecinamiento, empeño, insistencia, perseverancia, persistencia...
おれは走ったしゃにむに走った
おれ - Yo (muy informal y vacilón)
は - Partícula que indica el sujeto
走った - corrí
しゃにむに - una especie de "con todo" o "poniéndolo todo"
走った - Corrí
Traducción literal: Corrí, poniéndolo todo corrí yo.
Traducción usada en el manga: Corrí como alma que lleva al diablo.
Realmente el "correr como alma que lleva el diablo" es una expresión española que en el japonés no usan. Pero viene a significar correr con todas tus fuerzas, o correr a tope, o correr como si no hubiera un mañana, etc.
Cuando yo leo la expresión esa me imagino a alguien corriendo, no a alguien que está poseido por el diablo o lo que sea. xD
Lo que no es correcto es la traducción fan porque en ese momento no está diciendo nada de conquistar...
Dar por sentado que una traducción está mal por haberla comparado con traducciones de fans o llegar a pensar que lo han censurado por un comentario que hizo en Twitter... Cada uno es libre de pensar lo que quiera.
Mena_vk escribió:Aclarar que a la hora de traducir del japonés al español no se puede tener la misma concordancia como la que se tiene al traducir del inglés al español o francés. El ejemplo que siempre pongo son las diferentes formas que hay en japonés para decir YO o TÚ y que al traducirlas al español se pierde ese matiz. Y como este ejemplo hay muchísimos mas. Por lo que pueden traducirte un manga de dos formas totalmente diferentes que ambas podrían estar bien (siempre y cuando el significado o la comprensión final resultara la misma). Si os interesa ver mas ejemplos, aquí me curré varios ejemplos comparando las distintas traduccciones que había entre los mangas de Dragon Ball.
Empecemos:
ケン! やっつけてこいつらをやっつけて!!
Ken! Yattsukete, koitsura wo yattsukete!!
Ken - Nombre protagonista (xD)
Yattsukete - Forma "て" (imperativa formal) del verbo やっつける (to criticise, to beat up, to defeat)
koitsura - Estos... (de forma despectiva)
wo - Partícula de objeto directo
Yattsukete - De nuevo, para enfatizar la orden.
¿Es mas correcto usar "acaba" o "eliminar" que matar? Pues... si y no. Desde luego para el verbo matar existe el 殺します que en los mangas es muy utilizado (de hecho un par de viñetas después sale) y sin embargo en esta ocasión no lo emplea.
Para mí lo que Lin le está pidiendo es que se deshaga de estos tíos, ya sea matándoles, eliminándoles o acabando con ellos.
ツボ - Tsubo
四合 - Shigō
La diferencia es que al nombrarlo como "Tsubo" se está empleando un tecnicismo sobre la acupuntura, mientras que con Shigō es algo mas coloquial.
てめえらに 今日を 生きる 資格はねぇ!!
てめえら - Vosotros (muy despectivo)
に - Partícula de "dirección" o sobre a quien va referida la acción del verbo
今日 - Hoy
を - Partícula de objeto directo
生きる - Vivir
資格はねぇ - Calificaciones/resultados/notas... (en negativo)
Literalmente: Sin calificaciones vivir hoy vosotros.
執念 - tenacidad, obesión... y constancia, empecinamiento, empeño, insistencia, perseverancia, persistencia...
おれは走ったしゃにむに走った
おれ - Yo (muy informal y vacilón)
は - Partícula que indica el sujeto
走った - corrí
しゃにむに - una especie de "con todo" o "poniéndolo todo"
走った - Corrí
Traducción literal: Corrí, poniéndolo todo corrí yo.
Traducción usada en el manga: Corrí como alma que lleva al diablo.
Realmente el "correr como alma que lleva el diablo" es una expresión española que en el japonés no usan. Pero viene a significar correr con todas tus fuerzas, o correr a tope, o correr como si no hubiera un mañana, etc.
Cuando yo leo la expresión esa me imagino a alguien corriendo, no a alguien que está poseido por el diablo o lo que sea. xD
Lo que no es correcto es la traducción fan porque en ese momento no está diciendo nada de conquistar...
Dar por sentado que una traducción está mal por haberla comparado con traducciones de fans o llegar a pensar que lo han censurado por un comentario que hizo en Twitter... Cada uno es libre de pensar lo que quiera.
DevilKeeper escribió:Parece que parte de la tirada ha salido con páginas descolocadas.
_-H-_ escribió:@Z_Type De hecho, a mí lo de "No tenéis lo que hay que tener para vivir el hoy" me sigue sonando rarísimo y rimbombante.
_-H-_ escribió:@Z_Type De hecho, a mí lo de "No tenéis lo que hay que tener para vivir el hoy" me sigue sonando rarísimo y rimbombante.
simmolick escribió:Tenia pensado pillarme esta serie pero..no se, ¿que me aconsejais? Sale una vez al mes o, como Dragon ball super, ¿quando le da la ganas a los de planeta?
Un saludooo
_-H-_ escribió:simmolick escribió:Tenia pensado pillarme esta serie pero..no se, ¿que me aconsejais? Sale una vez al mes o, como Dragon ball super, ¿quando le da la ganas a los de planeta?
Un saludooo
Sale un tomo cada tres meses
AALLEEXX escribió:@simmolick
Lo de censurado no se ha demostrado. Simplemente se está comentando que algunas frases no están traducidas como en inglés o otros idiomas. En las traducciones siempre hay matices y cada traductor lo hace como mejor cree.
Sobre la edición. Tomos B6 (18x13cm) de 300 páginas (tomo y medio tankoubon). Precio 13€ cada tres meses.
Páginas a color y a bicolor incluidas.
Vale la pena el cómic? Pués como casi todo depende. Yo soy añejo en este mundo (empecé con los comic-books de Planeta y Norma en los años 90) y a mi me compensa.
A alguien que no conozca la obra tal vez le parezca menos interesante.
Sabiendo esto la decisión ya es tuya.
Z_Type escribió:En mi libreria habitual volo y segun me contaron en la editorial tambien porque estan esperando a q se acabe el salón para reponer
Carl619 escribió:Si las ventas son muy buenas seguramente lo pasen a bimestral o mensual.
Z_Type escribió:Como comentario totalmente subjetivo (que en cierta manera viene a apoyar tu post y la traducción) yo al menos siempre que he leido la coletilla "como alma que lleva el diablo" la he entendido como una forma de decir " ojito que no pienso hacer nada bueno".
Con las mismas tambien digo que conforme iba leyendo a los compañeros sobre las diferentes traducciones se me iban quitando las ganas de pillar este manga. Especialmente las imagenes que ha puesto @Serkenobi , en las que, todo y que parece que la traducción es fiel, me suena como muy "blando". No sé...
Supongo será acostumbrarse
_-H-_ escribió:@Z_Type De hecho, a mí lo de "No tenéis lo que hay que tener para vivir el hoy" me sigue sonando rarísimo y rimbombante.
gokufly escribió:Z_Type escribió:En mi libreria habitual volo y segun me contaron en la editorial tambien porque estan esperando a q se acabe el salón para reponer
Pues buena noticia, que siga así para que traigan más clásicos y venga Dragon Quest las aventuras de Fly xD
simmolick escribió:Al final me lo he pillado. Muy buena edición, la verdad. Por 12€, no me puedo quejar...
Ya, casi, estoy volviendo a tener las mismas coll. que tenia en Italia (que, por problema de peso y cantidad nunca e podido pedir a mis padres que me la envíen y, allí están y, allí se quedan).
El dia que publiquen, también, aquí en España, el manga de Captain Tsubasa, voy a estar en la gloria
Wampiro escribió:simmolick escribió:Al final me lo he pillado. Muy buena edición, la verdad. Por 12€, no me puedo quejar...
Ya, casi, estoy volviendo a tener las mismas coll. que tenia en Italia (que, por problema de peso y cantidad nunca e podido pedir a mis padres que me la envíen y, allí están y, allí se quedan).
El dia que publiquen, también, aquí en España, el manga de Captain Tsubasa, voy a estar en la gloria
Captain tsubasa lo publico entero aqui la extinta glenat:
http://www.listadomanga.es/coleccion.php?id=1014
Cuando quebraron la liquidaron en lotes a precio de saldo, aunque faltaban un par de tomos que no se reimprimieron y hoy en dia estan buscadisimos...
Molaria una reedicion en 19 tomos dobles, pero es una serie de la infancia de muchos que no se si tendria tiron a dia de hoy, dudo que esten interesados en recuperarla ninguna editorial, por desgracia.
Aunque cosas mas raras hemod visto, como gunnm last order, jojos o 2x2 shinobeyes
simmolick escribió:Wampiro escribió:simmolick escribió:Al final me lo he pillado. Muy buena edición, la verdad. Por 12€, no me puedo quejar...
Ya, casi, estoy volviendo a tener las mismas coll. que tenia en Italia (que, por problema de peso y cantidad nunca e podido pedir a mis padres que me la envíen y, allí están y, allí se quedan).
El dia que publiquen, también, aquí en España, el manga de Captain Tsubasa, voy a estar en la gloria
Captain tsubasa lo publico entero aqui la extinta glenat:
http://www.listadomanga.es/coleccion.php?id=1014
Cuando quebraron la liquidaron en lotes a precio de saldo, aunque faltaban un par de tomos que no se reimprimieron y hoy en dia estan buscadisimos...
Molaria una reedicion en 19 tomos dobles, pero es una serie de la infancia de muchos que no se si tendria tiron a dia de hoy, dudo que esten interesados en recuperarla ninguna editorial, por desgracia.
Aunque cosas mas raras hemod visto, como gunnm last order, jojos o 2x2 shinobeyes
Dios, la pagina web esa, ¡¡me encanta!! Me la quedo en mis favoritos de Edge..jajaja
KraToS1982 escribió:Yo le pregunté al Bernabé por Twitter que porque en esta traducción se refería a los del final del tomo como GOLAN y en la primera traducción de los tomos lilas se refiere a los mismos como Providencialistas y Godland como Providencia, si se podía traducir de ambas formas y ni ha contestado.
A mi lo que me sorprendió es la cantidad de hojas que quitaron en la edición antigua en comparación con la nueva que por primera vez he visto parte del manga que no había visto. Ya me parece muy rastrero por parte de Planeta (refiriéndome a la edición antigua). Espero que en ésta edición no nos estén quitando también contenido....
palomo cojo escribió:Ya tengo el tomo. Creo que no tiene ningún error de paginación. Me lo esperaba de tamaño algo más grande. Es igual de tamaño que los Berserk de edt/Glénat que tengo.
Cuando tenga 3 o 4 tomitos más me pongo a leer.
Serkenobi escribió:palomo cojo escribió:Ya tengo el tomo. Creo que no tiene ningún error de paginación. Me lo esperaba de tamaño algo más grande. Es igual de tamaño que los Berserk de edt/Glénat que tengo.
Cuando tenga 3 o 4 tomitos más me pongo a leer.
@palomo cojo
Personalmente no te recomiendo esperar a acumular varios tomos para leerlos, ya que sino podrías luego encontrarte sorpresas desagradables como defectos de impresión. Pienso que es mejor ir leyéndolos a medida que los compras, para que así sí hay algún defecto, puedas subsanarlo a tiempo pidiendo una devolución.
¡Saludos!
palomo cojo escribió:Serkenobi escribió:palomo cojo escribió:Ya tengo el tomo. Creo que no tiene ningún error de paginación. Me lo esperaba de tamaño algo más grande. Es igual de tamaño que los Berserk de edt/Glénat que tengo.
Cuando tenga 3 o 4 tomitos más me pongo a leer.
@palomo cojo
Personalmente no te recomiendo esperar a acumular varios tomos para leerlos, ya que sino podrías luego encontrarte sorpresas desagradables como defectos de impresión. Pienso que es mejor ir leyéndolos a medida que los compras, para que así sí hay algún defecto, puedas subsanarlo a tiempo pidiendo una devolución.
¡Saludos!
Por suerte os voy leyendo en este foro y varios para saber si el tomo sale o no bien.
palomo cojo escribió:Acabo incluir el tomo en mi colección whakoom y pone que el número 2 del puño sale el 4 de junio. Esperemos se confirme salida bimensual.
Si puede ser mensual mucho mejor.