› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
_-H-_ escribió:A mí la tipografía tampoco me convence. Planeta lleva un tiempo con diseños de portadas un poco raros (Hana Yori Dango, La Espada del Inmortal y ahora esta).
Yo cambiaría el título por el que se le conoce a la serie más a nivel mundial (Fist of the North Star) para mantener la consonancia con el resto de productos derivados que nos han llegado (como los videojuegos). Creo que además puede llegarle mejor al lector más joven, que probablemente se haya cruzado con la obra por internet bajo ese nombre, que no con la traducción española que además me parece demasiado largo y rimbombante. También el hecho de que el título tenga menos palabras facilita que se pueda poner con una tipografía grande y que sea más visible que ahí, donde parece que se pierda un poco. También pienso que esa Osa Mayor en el título estorba en la versión española. En la japonesa los caracteres son menos y mucho más grandes, con lo cual son más legibles.
EDIT: a mí también me ha dao por hacer mis mierdas con el Illustrator para ver cómo quedaba
Sí, he hecho dos versiones
_-H-_ escribió:@cowboysur yo no estoy preguntando nada solo que ha sido ver los retoques que han hecho más atras, me ha dado por probar a ver cómo quedaban
Además yo tampoco tengo Twitter y paso de hacerme cuenta
Al principio de la historia el protagonista busca a su amada (en algunos sitios he leído Yuria y en otros Yulia, no tengo claro cuál es la traducción correcta) la cual fue llevada en contra de su voluntad por el sucesor del Puño del Sur después de derrotarle en combate. La cuestión es que a los pocos capítulos lo encuentra, lo derrota y antes de morir, le desvela que Yuria/Yulia no podía soportar ver la destrucción que causaba para intentar ganarse su amor, debido a lo cual se suicidó.
Una vez ha asesinado a su principal enemigo y ha descubierto que su amada ha muerto, en los siguientes capítulos se dedica a ayudar a aquellos con los que se encuentra y matar a todas las bandas que causan el caos y la masacre por donde pasan. Pero lo que me pregunto es, ¿esa va a ser la dinámica argumental del resto del manga? ¿Que el protagonista se dedique a matar a todas las bandas que se encuentre, o hay algún propósito argumental, alguna línea argumental principal que se desvelará posteriormente? Lo pregunto porque temo que si el manga sólo consiste en eso, pueda acabar pareciéndome repetitivo y cansino, por eso quería asegurarme.
Por otro lado, ¿se llegan a explicar en el futuro algunas cuestiones, como el pasado del protagonista o como consiguió fortalecerse entre su derrota contra el Puño del Sur y la actualidad?
Finalmente, ¿la obra concluye con un final cerrado, o el mismo es abierto?
Agradecería que alguien me aclarara estas cuestiones, porque es una colección que tiene aspectos interesantes, pero tengo dudas de si la misma puede acabar haciéndose repetitiva y cansina.
Serkenobi escribió:@Lance23 @Gendou @Gyzmo @gokufly
Sorpresa mayúscula la edición de este manga. Aprovecho para preguntar una duda acerca del mismo. ¿A nivel argumental, llega a haber un objetivo, un propósito fijo que mueva y motive al protagonista, una línea argumental principal? Me explico en spoiler:Al principio de la historia el protagonista busca a su amada (en algunos sitios he leído Yuria y en otros Yulia, no tengo claro cuál es la traducción correcta) la cual fue llevada en contra de su voluntad por el sucesor del Puño del Sur después de derrotarle en combate. La cuestión es que a los pocos capítulos lo encuentra, lo derrota y antes de morir, le desvela que Yuria/Yulia no podía soportar ver la destrucción que causaba para intentar ganarse su amor, debido a lo cual se suicidó.
Una vez ha asesinado a su principal enemigo y ha descubierto que su amada ha muerto, en los siguientes capítulos se dedica a ayudar a aquellos con los que se encuentra y matar a todas las bandas que causan el caos y la masacre por donde pasan. Pero lo que me pregunto es, ¿esa va a ser la dinámica argumental del resto del manga? ¿Que el protagonista se dedique a matar a todas las bandas que se encuentre, o hay algún propósito argumental, alguna línea argumental principal que se desvelará posteriormente? Lo pregunto porque temo que si el manga sólo consiste en eso, pueda acabar pareciéndome repetitivo y cansino, por eso quería asegurarme.
Por otro lado, ¿se llegan a explicar en el futuro algunas cuestiones, como el pasado del protagonista o como consiguió fortalecerse entre su derrota contra el Puño del Sur y la actualidad?
Finalmente, ¿la obra concluye con un final cerrado, o el mismo es abierto?
Agradecería que alguien me aclarara estas cuestiones, porque es una colección que tiene aspectos interesantes, pero tengo dudas de si la misma puede acabar haciéndose repetitiva y cansina.
¡Saludos!
PD: He citado a aquellos que han manifestado tener interés en la colección o que la conocen, para que puedan aclararme estas cuestiones.
PD2: ¿Cada tomo de esta Extreme Edition contiene 1,5 tomos normales, no?
_-H-_ escribió:A mí sí que me parece que a partir de Raoh la serie como que pierde fuelle, pero sigue siendo disfrutable.
Lo que sí que me ha chirriado siempre es esa justificación constante de la mano dura y esa condescendencia con la que se trata a personajes horribles, como Souther. Luego, te enteras de que pie cojea Buronson y atas cabos
sinman escribió:Serkenobi escribió:@Lance23 @Gendou @Gyzmo @gokufly
Sorpresa mayúscula la edición de este manga. Aprovecho para preguntar una duda acerca del mismo. ¿A nivel argumental, llega a haber un objetivo, un propósito fijo que mueva y motive al protagonista, una línea argumental principal? Me explico en spoiler:Al principio de la historia el protagonista busca a su amada (en algunos sitios he leído Yuria y en otros Yulia, no tengo claro cuál es la traducción correcta) la cual fue llevada en contra de su voluntad por el sucesor del Puño del Sur después de derrotarle en combate. La cuestión es que a los pocos capítulos lo encuentra, lo derrota y antes de morir, le desvela que Yuria/Yulia no podía soportar ver la destrucción que causaba para intentar ganarse su amor, debido a lo cual se suicidó.
Una vez ha asesinado a su principal enemigo y ha descubierto que su amada ha muerto, en los siguientes capítulos se dedica a ayudar a aquellos con los que se encuentra y matar a todas las bandas que causan el caos y la masacre por donde pasan. Pero lo que me pregunto es, ¿esa va a ser la dinámica argumental del resto del manga? ¿Que el protagonista se dedique a matar a todas las bandas que se encuentre, o hay algún propósito argumental, alguna línea argumental principal que se desvelará posteriormente? Lo pregunto porque temo que si el manga sólo consiste en eso, pueda acabar pareciéndome repetitivo y cansino, por eso quería asegurarme.
Por otro lado, ¿se llegan a explicar en el futuro algunas cuestiones, como el pasado del protagonista o como consiguió fortalecerse entre su derrota contra el Puño del Sur y la actualidad?
Finalmente, ¿la obra concluye con un final cerrado, o el mismo es abierto?
Agradecería que alguien me aclarara estas cuestiones, porque es una colección que tiene aspectos interesantes, pero tengo dudas de si la misma puede acabar haciéndose repetitiva y cansina.
¡Saludos!
PD: He citado a aquellos que han manifestado tener interés en la colección o que la conocen, para que puedan aclararme estas cuestiones.
PD2: ¿Cada tomo de esta Extreme Edition contiene 1,5 tomos normales, no?
Tranquilo tiene más trama de lo que parece. Y te encontrarás con sorpresas que no te esperarías.
A medida que avanza la trama te enteras de su pasado.
Y el final es cerrado.
Cuando termines te puedes ver la serie animada y los OVAs acabados en "gaiden" que son los de la trama.
gokufly escribió:@Serkenobi , yo solo tengo visto el anime, y no entero (más o menos el %60-70 del anime) y lo dejé a medias porque casualidad el ordenador se me jodió xD Y luego por X motivos no lo he continuado, pero no por falta de interés, porque a mi me gustó mucho.
Lo que mencionas en el spoiler ciertamente el comienzo es así y "eso" se resuelve bastante rápido, pero eso solo es una pequeña parte de su pasado, luego aparecen más personajes relacionados directamente con el y todos tienen su trasfondo (por lo menos hasta lo que yo tengo visto), y no todos sus rivales son malos porque sí.
Pasan muchas cosas y hay muchos personajes importantes. Si te gusta el manga/anime ochentero, este es uno de los potentes. Eso sí, prepárate para mucha sangre y muertes bestias.
PD: a ver si salen de una vez los 2 fianales de Btoom! para darte la opinión final xD
Cuando Ken derrota y asesina al primero de sus "hermanos" (ya que por lo que él explico, no son de sangre), Jagi.
(ya que fracasó al salvar a Juria/Julia)
gokufly escribió:Sobre Btoom! tranquilo que no está cancelado, se había anunciado para diciembre, luego para enero... pero saldrá, como siempre será cosa de los japoneses poniendo alguna pega xD. Ivrea quiere sacar un pack con los 2 tomos a la vez, y supongo que den el aprobado a los 2 tomos les ha llevado más tiempo que 1x1, pero saldrá.
SevenForce escribió:No sé, una cosa es lo de los villanos que sobreviven a ese rol, evolucionan a antihéroes y acaban por redimirse, y otra lo de más de un villano de esta serie, que no me suena haberlo visto en ninguna otra.
"Eres hombre muerto" *atatatatatá, atá, atá, atá* "Ya estás muerto"
"¡Triste sino el mío! Por cierto, aunque eso no explique por qué me he cargado a un millón de inocentes de la forma más atroz imaginable, eso que te ha cabreado en particular no es lo que parece porque patatín patatán" *explota*
"Oh, qué noble eras. Te llevaré en mi espíritu"
Regit escribió:Estoy viendo que los tomos van a costar 13 euros. ¿No os parece un poco caro? ¿O la edición lo compensa? No sé, si es grande, páginas a color y tiene muchas páginas tal vez lo valga, pero así de primeras me parece caro.
Regit escribió:Estoy viendo que los tomos van a costar 13 euros. ¿No os parece un poco caro? ¿O la edición lo compensa? No sé, si es grande, páginas a color y tiene muchas páginas tal vez lo valga, pero así de primeras me parece caro.
Regit escribió:Estoy viendo que los tomos van a costar 13 euros. ¿No os parece un poco caro? ¿O la edición lo compensa? No sé, si es grande, páginas a color y tiene muchas páginas tal vez lo valga, pero así de primeras me parece caro.
gokufly escribió:@Serkenobi ya lo sabía, pero gracias igualmente por avisar Ya hay ganitas de dar carpetazo a Btoom, aunque empiezo otras colecciones, esto es el cuento de nunca acabar xD
Sema81 escribió:Hoy ha salido el primer tomo. La primera impresión, a falta de leerlo, es muy buena.
Se trata de una edición totalmente inspirada en la de Jojo, así que si tenéis algún tomo ya sabéis lo que esperar. Mismo tamaño y grosor, pero con la diferencia de que en esta, vienen todas las páginas a color (unas pocas al principio) y las páginas en naranja y negro tan típicas de las Shonen de la época.
A mi parecer (y salvo que a la hora de leer aflore alguna cagada) una edición muy buena que guarda un equilibrio perfecto entre tamaño, número de páginas y precio. Por 13 € está muy bien. Ojalá Planeta u otras editoriales se animen a sacar más manga clásico en este formato (City hunter, Video Girl Ai y 3x3 ojos, cohone!!)
_-H-_ escribió:Lo de quitar páginas por tomo también me parece una gañanada. Pero bueno, es Planeta siendo Planeta.
Feroz El Mejor escribió:Gracias por la wiki, ahora entiendo los segmentos de "La patita de la estrella del norte" de Yo-kai Watch, con Komashiro y demas
Lance23 escribió:Todavía no me creo que, tras tantos años esperando, por fin haya llegado Hokuto no Ken a España como se merece
Aquí os dejo unas fotos comparativas con la edición japonesa para que veáis que es prácticamente idéntica (mismas páginas a color/en tonos rojizos, mismos extras...). Lo único un poco diferente es el lomo, al que han añadido parte de la ilustración de portada, y que es un poco más fino que el Tomo japonés, aunque el papel es mucho mejor.
¿Meridianos? ¿Qué sentido tiene llamar primero a dichos puntos de presión tsubos para luego obviar dicho término y cambiarlo a meridianos?
Cabe destacar que en la traducción fan, en esta misma escena, se siguen llamando tsubos:
La diferencia es palpable. Una de dos: o la traducción fan está mal realizada o la de Bernabé suavizada. Y si fuera lo segundo me preocuparía, porque una obra como esta que destaca por su crudeza, no me haría ni pizca de gracia que incurriera en este tipo de censuras para hacerla más "políticamente correcta".
Encima dicha sospecha se acrecenta cuando uno comprueba que en la versión inglesa, se refleja lo mismo que en la traducción fan:
_-H-_ escribió:Interesante post, @Serkenobi
_-H-_ escribió:Yo también me leí esa versión de submanga y dios, me quería arrancar los ojos pero vaya, ñas diferencias que mencionas son cuanto menos inquietantes. Me duele especialmente esa viñeta donde Kenshiro decía "Habéis perdido el derecho a vivir". Sobre todo por la situación en la que la dice (pensaba exactamente lo mismo )
A ver qué comentan sobre la versión original, pero después de asomar la patita como hizo con Lupin, esto me da mala espina.
Serkenobi escribió:_-H-_ escribió:Interesante post, @Serkenobi
¡Gracias! Se agradece el reconocimiento_-H-_ escribió:Yo también me leí esa versión de submanga y dios, me quería arrancar los ojos pero vaya, ñas diferencias que mencionas son cuanto menos inquietantes. Me duele especialmente esa viñeta donde Kenshiro decía "Habéis perdido el derecho a vivir". Sobre todo por la situación en la que la dice (pensaba exactamente lo mismo )
A ver qué comentan sobre la versión original, pero después de asomar la patita como hizo con Lupin, esto me da mala espina.
Por lo que he podido comparar @_-H-_ , esa traducción fan no parece mala, ya que coincide bastante con la inglesa. Lo malo de esa traducción es que el encargado de llevarla a cabo, no respetaba unas mínimas normas gramaticales, normas tan sencillas como que si se utiliza una exclamación o interrogación, se utiliza tanto al principio como al final de la frase (me da la sensación de que dicha persona tradujo directamente del inglés y dejó tal cual las interrogaciones y exclamaciones como en la versión inglesa ), utilizar comas o puntos para separar frases o párrafos, no comerse ciertas letras y sobre todo, utilizar acentos. Duele no ver ni un sólo acento, que las mayúsculas también los tienen
Como bien dices, las diferencias son preocupantes, ya que se cambia el significado de muchas situaciones (algunas veces provocando incoherencias como lo del "conjuro") y encima parece que hay censura... Encima hay momentos en los que lo que expresa Ken no casa bien con la situación que está aconteciendo, siendo el ejemplo perfecto el que señalas. Tiene más sentido la traducción fan donde dice que no merecen vivir por lo que han hecho, que no un "no tenéis lo que hay que tener para vivir el hoy". No sólo el momento pierde fuerza, sino que dicha declaración se percibe extraña.
Pero la palma se la lleva la última imagen que he compartido, anda que no hay diferencia entre un "conquiste todo a la vista" a "corrí como alma que lleva el diablo". La segunda frase se supone que es la traducción profesional y suena a chiste malo, queda ridículo y más cuando lo que se está narrando visualmente contradice dicha frase...
La traducción me ha dejado estupefacto, decepcionado y preocupado, por eso quería aclarar este punto con los que mejor conozcan la obra, porque como esta sea la tónica, paso de adquirir una colección edulcorada... Para eso termino de leerla online... O incluso me planteo importar la versión inglesa...
¡Saludos!
PD: Respecto a Bernabé, tenía una buena concepción sobre su persona, como una garantía de buen traductor (además su blog es interesante). Pero ciertamente el incidente de Lupin ha dejado en entredicho dicha profesionalidad. Por mucho que lo expusiera como un ejercicio "teórico", es algo que ni debería plantearse como traductor. Una cosa es adaptar la traducción para hacerla comprensible cuando hay conceptos en japonés que no existen en castellano y otra pervertir el diálogo original cambiando su mensaje por una cuestión de "corrección política". Son mangas para adultos (bien claro lo pone en la contraportada) y van dirigidos a un público adulto, no deben censurarse.
sinuba escribió:Qué ha hecho Bernabé en Lupin, por curiosidad? Y es también él el genio que se ha inventado lo de Vegerot?
Serkenobi escribió:sinuba escribió:Qué ha hecho Bernabé en Lupin, por curiosidad? Y es también él el genio que se ha inventado lo de Vegerot?
Planteó si censurar cierta frase por no ser "correcta" @sinuba :
https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 7090775040
https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 2600952832
https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 7989246976
https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 2266303491
Sema81 escribió:Primero, aún nadie ha confirmado que lo que Bernabé preguntó en el Twitter lo llegara a hacer, así que presuponer que en todas las traducciones que haga este hombre se pasa la obra original por el arco del triunfo me parece muy feo.
Mena_vk escribió:Sema81 escribió:Primero, aún nadie ha confirmado que lo que Bernabé preguntó en el Twitter lo llegara a hacer, así que presuponer que en todas las traducciones que haga este hombre se pasa la obra original por el arco del triunfo me parece muy feo.
Y lo peor es que no se le juzga a raiz de su trabajo, si no por un comentario de Twitter que bien podría haberlo escrito solo para argumentar esa idea o razonamiento...
Si al menos al final se hubiera publicado así entendería tantas críticas.
Sema81 escribió:Primero, aún nadie ha confirmado que lo que Bernabé preguntó en el Twitter lo llegara a hacer, así que presuponer que en todas las traducciones que haga este hombre se pasa la obra original por el arco del triunfo me parece muy feo. Máxime cuando el japonés es un idioma donde cada frase puede significar 10 cosas distintas.
Vaya por delante que no tengo ni idea de japonés, así que no estoy en condiciones de juzgar si una traducción de ese idioma es más o menos fiel, pero al igual que me gusta que los demás presupongan que mi trabajo es profesional, lo mismo me gusta pensar del trabajo de los demás mientras no se demuestre lo contrario. Tampoco conozco de nada a Bernabé, así que si se demuestra que su trabajo no está bien hecho, seré el primero en criticarlo.
Sema81 escribió:Dicho esto, vamos al turrón. Aquí pongo imágenes de la primera edición en tomos de Planeta, traducida por MD Mañas, Geni Bigas y Shiuya Tomimoto, según los créditos. (perdón por la calidad, pero las he hecho deprisa y corriendo.)
Como se puede ver, hay cosas que se asemejan más a la traducción de Bernabé y otras que se parecen más a la inglesa. ¿Se trata de una conspiración para suavizar los diálogos? ¿Los españoles no saben traducir y los americanos sí? ¿Los americanos se inventan las cosas o lo hacen los españoles? Pues ni idea, porque no sé japonés. Nos hemos quejado muchísimo de que las traducciones nos las hacían del inglés y no del original japonés y cuando las hacen del original y difieren de la traducción americana también nos quejamos...
Sema81 escribió:En cuanto a lo de meridiano, en las notas finales, el editor de la obra explica que la idea para el manga le vino leyendo una historia sobre un estudiante de medicina chino y según he podido investigar, haciendo una búsqueda rápida en google, los puntos de presión de la acupuntura se llaman en español meridianos. ¿Suena más chulo tsubo? Pues sí, pero si hay una palabra en español para nombrar algo, a mí no me parece mal que se utilice.
Como información extra, la edición de tomos del 95 me costó 1200 pesetas. Como la nueva abarca tomo y medio, eso serían 1.800 pesetas (10,82 €). ¡¡Más barato!! ¡¡Planeta nos roba!! Eeemmm... NO. Teniendo en cuenta la subida del IPC (68,1% según el INE), eso equivaldría hoy día a 18,19 €. Si no os lo creéis, mirad lo que costaba una Hobby consolas de la época y lo que cuesta ahora. Aplicadle el porcentaje a ver qué os sale.
En definitiva, tenemos una edición cojonuda, con una calidad de papel e impresión a años luz de las anteriores,con las páginas originales a color y a un precio más que razonable. Al que le interese la serie, que no lo dude. Esta es una muy buena edición y no se va a arrepentir de comprarla.
PD: Este post no ha sido alentado ni pagado por Daruma ni Planeta comic, pero se aceptan soborbos.
_-H-_ escribió:Ha estado bien lo de la explicación del meridiano. Lo que no se entiende entonces es porque en unas páginas lo llama Tsubo y otras Meridiano. Realmente, que se traduzcan algunos conceptos si tiene sentido no me importa. En Zetman, llamó a los Players, Jugadores, Ivrea los vuelve a llamar Players. En cualquier caso, si coges un término, no está de más ser coherente
No se trata de que "antes nos quejábamos de que traducían del inglés y ahora que traducen del japonés nos quejamos" sino de que hay cosas que como mínimo, suenan raro. Y a falta de saber japonés, pues lo que se hace es mirar en ediciones en lenguas que sí entendemos. Y a esto añado yo una página de la edición italiana.
Edit: había tomado mal la referencia, ya que en MangaEden mezclan scanlation y scan de la edición oficial. De todas formas, en MangaEden hay scans de la edición italiana a partir del capítulo 8. En la página de créditos, solo se hace mención a la correspondencia con el japonés y la negociación de los derechos con Shueisha, así que entiendo que está traducida del japonés
¿Se trata de una conspiración para suavizar los diálogos? ¿Los españoles no saben traducir y los americanos sí? ¿Los americanos se inventan las cosas o lo hacen los españoles? Pues ni idea, porque no sé japonés. Pero si ves que en dos ediciones pone más o menos lo mismo y en esta cambia un montón pues creo que es normal preguntarse por qué esto es así.Mena_vk escribió:Sema81 escribió:Primero, aún nadie ha confirmado que lo que Bernabé preguntó en el Twitter lo llegara a hacer, así que presuponer que en todas las traducciones que haga este hombre se pasa la obra original por el arco del triunfo me parece muy feo.
Y lo peor es que no se le juzga a raiz de su trabajo, si no por un comentario de Twitter que bien podría haberlo escrito solo para argumentar esa idea o razonamiento...
Si al menos al final se hubiera publicado así entendería tantas críticas.
Preguntó directamente si debería cambiarlo ofreciendo incluso alternativas. Abrió un debate interesante, pero por otra parte sembró la duda sobre su forma de trabajar cuando traduce. Y me encantó su traducción de Zetman, o la de Kenshin, o la de La Espada del Inmortal. Creo que tiene una forma de trabajar las expresiones que le dan mucha chicha a los diálogos y a los personajes, y que noté sobre todo cuando di el salto del Zetman de EDT al de Ivrea. Pero claro, en cierto modo también sabes que para que nos resulten más familiares, te acabas dando alguna libertad, y ahí, y en cuestiones como la de ese tweet es donde queda la duda. Así normal que le contestaran como le contestó la mayoría (salvo la que decía que cuando veía expresiones racistas ella las quitaba también).
_-H-_ escribió:@Serkenobi MangaEden tiene una parte en la que puedes leer manga en Italiano. Pero me acabo de dar cuenta de que en HNK se mezcla la edición oficial italiana con el scanlation así que el ejemplo que he puesto antes no es válido Editaré mi anterior mensaje para evitar confusiones.
En cualquier caso, los scans de la edición italiana empiezan a partir del capítulo 8. Creo que con eso y este primer tomo sí se pueden hacer algunas comparaciones
Si google translate no miente, dice: ¡Ken! ¡Deténlos! ¡Mátalos a todos!