› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Namco69 escribió:Y si no traducen la viñeta directamente en el dibujo algunos diran "puta mierda, para que me dejan el simbolo este japo aqui y me ponen la traducción debajo?"
En fin, esta visto que nunca llueve al gusto de todos
Dragonfan escribió:Namco69 escribió:Y si no traducen la viñeta directamente en el dibujo algunos diran "puta mierda, para que me dejan el simbolo este japo aqui y me ponen la traducción debajo?"
En fin, esta visto que nunca llueve al gusto de todos
El que diga eso, simple y llanamente, ni compra manga ni sabe de manga.
Namco69 escribió:Dragonfan escribió:Namco69 escribió:Y si no traducen la viñeta directamente en el dibujo algunos diran "puta mierda, para que me dejan el simbolo este japo aqui y me ponen la traducción debajo?"
En fin, esta visto que nunca llueve al gusto de todos
El que diga eso, simple y llanamente, ni compra manga ni sabe de manga.
Conoces tu a todos los compradores de manga o como va esto?
Se de gente que compra manga y no se fija en estas cosas.
pakillo_ds escribió:A mí la verdad es que el tema de traducir las onomatopeyas no me supone molestia alguna (opinión personal).
Ojo, que personalmente si no se traduce mejor, pues creo que así no se altera nada el dibujo. Pero si se traduce es algo que no me molesta en absoluto, sencillamente me es indiferente ese detalle.
En conclusión, que ese tema en mi caso ni para bien ni para mal.
Nuku nuku escribió:pakillo_ds escribió:A mí la verdad es que el tema de traducir las onomatopeyas no me supone molestia alguna (opinión personal).
Ojo, que personalmente si no se traduce mejor, pues creo que así no se altera nada el dibujo. Pero si se traduce es algo que no me molesta en absoluto, sencillamente me es indiferente ese detalle.
En conclusión, que ese tema en mi caso ni para bien ni para mal.
¿no crees que se altera el dibujo?...
...
pakillo_ds escribió:Nuku nuku escribió:pakillo_ds escribió:A mí la verdad es que el tema de traducir las onomatopeyas no me supone molestia alguna (opinión personal).
Ojo, que personalmente si no se traduce mejor, pues creo que así no se altera nada el dibujo. Pero si se traduce es algo que no me molesta en absoluto, sencillamente me es indiferente ese detalle.
En conclusión, que ese tema en mi caso ni para bien ni para mal.
¿no crees que se altera el dibujo?...
...
A ver, cálmate y lee bien mi mensaje.
Nuku nuku escribió:No estoy nervioso, indicame que se supone que tengo que leer, dices que tu crees que no se modifica el dibujo, te digo que te leas kenshin para ver como si se modifica ¿cual es el problema?.
pakillo_ds escribió:Nuku nuku escribió:No estoy nervioso, indicame que se supone que tengo que leer, dices que tu crees que no se modifica el dibujo, te digo que te leas kenshin para ver como si se modifica ¿cual es el problema?.
Vuelve a leer bien xDDDDDDDDDDDDDDD
Nuku nuku escribió:pakillo_ds escribió:Nuku nuku escribió:No estoy nervioso, indicame que se supone que tengo que leer, dices que tu crees que no se modifica el dibujo, te digo que te leas kenshin para ver como si se modifica ¿cual es el problema?.
Vuelve a leer bien xDDDDDDDDDDDDDDD
Caca . He leido pero en lugar de pues, es lo que tiene el dormir 5 horas durante 2 semanas.
_-H-_ escribió:Qué me estás contando, en pleno S. XXI aún retocando estas cosas.
Me huelo que esto, al igual que con otros casos de espejado y edición, va orientado a vender el producto entre la muchachada.
A mí me parece un sacrilegio tocar estas cosas, ya lo han defendido perfectamente por ahí detrás, pero es que están tocando ya el dibujo, en muchos casos el resultado altera muchísimo la viñeta, así como su peso en la composición de la página.
Yo pensaba que estas cosas ya no sucedían por estos lares, pero parece que aún no hemos abandonado la época de los comic books Vizeros.
mirakbueno escribió:Pokemon siempre ha sido y siempre sera para todas las edades así que no os extrañe que como decís vosotros traduzcan las onomatopeyas para que venda entre todas las edades. Ya queda en vosotros comprarlo o no sin al final viene con onomatopeyas traducidas. Lo mismo pasa con los mangas de inazuma eleven pero en ese caso desconozco como es la edicion de planeta puesto que no estoy interesado en comprarla.
coyote-san escribió:Pues lo siento mucho por vosotros, pero las onomatopeyas tienen que traducirlas, porque deben ser entendidas por el lector, tienen una función narrativa, y su función estética es secundaria. Yo vería mejor que pusieran su significado a pie de página, pero traducirlas retocando la imagen me parece mucho mejor que dejarlas sin traducir.
coyote-san escribió:Pues lo siento mucho por vosotros, pero las onomatopeyas tienen que traducirlas, porque deben ser entendidas por el lector, tienen una función narrativa, y su función estética es secundaria. Yo vería mejor que pusieran su significado a pie de página, pero traducirlas retocando la imagen me parece mucho mejor que dejarlas sin traducir.
Anistus escribió:_-H-_ escribió:Qué me estás contando, en pleno S. XXI aún retocando estas cosas.
Me huelo que esto, al igual que con otros casos de espejado y edición, va orientado a vender el producto entre la muchachada.
A mí me parece un sacrilegio tocar estas cosas, ya lo han defendido perfectamente por ahí detrás, pero es que están tocando ya el dibujo, en muchos casos el resultado altera muchísimo la viñeta, así como su peso en la composición de la página.
Yo pensaba que estas cosas ya no sucedían por estos lares, pero parece que aún no hemos abandonado la época de los comic books Vizeros.
Pues anda que no hay casos a día de hoy. Recientemente me compré el primero de "El pupitre de al lado" (Tonari no Seki-kun), y está traducido en cuanto a onomatopeyas, cartas, carteles, etc. Esto es así a día de hoy.
Ciertamente, es algo que cambia la escena, ya se habló en el Hilo de Vinland Saga, y aunque yo me opongo, tampoco es que me resulte un factor que haga replantearme si me compro un manga o no, aunque entendería que a muchos de por aquí sí.
coyote-san escribió:@AkrosRockBell @Nuku nuku
Las onomatopeyas representan sonidos, si no hay sonido no hay onomatopeya, por lo que estas transmiten un mensaje, es por ello que su función más importante es la narrativa.
Y parafraseando al otro user, en pleno siglo XXI no te pueden obligar a aprender japonés sólo para leer un puto comic. No las pueden dejar en japonés sin más porque uno no se entera de lo que dicen y puedo decir de primera mano que en ocasiones por no entenderlas te estás perdiendo algo de la historia, y eso me parece más grave que retocar una viñeta en la que entiendes todo. Lo mejor siempre es anotar su significado a pie de página o en un lateral, pero cualquier cosa es mejor que dejarlas sin traducir.
coyote-san escribió:Y parafraseando al otro user, en pleno siglo XXI no te pueden obligar a aprender japonés sólo para leer un puto comic.
coyote-san escribió:Sí, es una cultura distinta, pero lo de poner las onomatopeyas encajándolas de forma estética en la página de una manera determinada no es exclusivo de Japón, y siguiendo el razonamiento que dais ni siquiera deberían traducir ni una coma del cómic, puesto que el idioma japonés forma parte de la cultura nipona, y si lo hacen estarían alterando el cómic. Traducir una obra literaria a otro idioma es hacer una adaptación, no puedes dejar las cosas tal cual están en el idioma original, es lo mismo que cuando en una película hacen un juego de palabras que pierde sentido al traducirlo, tienen que cambiarlo.
Es mucho mas importante entender lo que sucede en el cómic que el hecho de que una pagina quede "bonita".
coyote-san escribió:Sí, es una cultura distinta, pero lo de poner las onomatopeyas encajándolas de forma estética en la página de una manera determinada no es exclusivo de Japón, y siguiendo el razonamiento que dais ni siquiera deberían traducir ni una coma del cómic, puesto que el idioma japonés forma parte de la cultura nipona, y si lo hacen estarían alterando el cómic.
solopinguinos escribió:lo de las onomatopeyas no habrá sido una petición de pokemon company? porque la edición francesa y de viz le pasa lo mismo
_-H-_ escribió:coyote-san escribió:Sí, es una cultura distinta, pero lo de poner las onomatopeyas encajándolas de forma estética en la página de una manera determinada no es exclusivo de Japón, y siguiendo el razonamiento que dais ni siquiera deberían traducir ni una coma del cómic, puesto que el idioma japonés forma parte de la cultura nipona, y si lo hacen estarían alterando el cómic.
No se trata solamente de una cuestión estética, te he dado más argumentos que esos, y me he preocupado de buscarte el ejemplo para intentar ser lo más claro posible.
Cuando yo al menos hago referencia al elemento cultural de las onomatopeyas, lo que quiero decir es que si un niño ve la onomatopeya en japonés, con su correspondiente traducción a un margen una esquina de la viñeta no se va a morir. Los tiempos de cambiar palillos por cubiertos y los yenes por dólares deberían estar de sobras superados. No estoy hablando de ponerte a estudiar japonés.
coyote-san escribió:
Y no es el mismo caso que el que dices de cambiar palillos por cubiertos, eso sí es meramente cultural, e incluso en los tiempos en los que se hacía eso todo el mundo sabía que en Japón se come con palillos, eso más bien es una cuestión de nacionalismo yanki, que es de de donde venían normalmente esas "ediciones", y eso ya raya en la censura. Sobre los textos, según tengo entendido en USA hay leyes que obligan a traducir textos extranjeros y que no aparezca nunca una palabra en otro idioma, sobre todo si es un producto para niños y adolescentes, aunque esto va más por los animes y los kanjis que a veces aparecen en ellos, como el protector de la frente de Jiraiya.
_-H-_ escribió:Hoy en día los críos pueden llegar a manejar 15 ~ 20 euros sin problemas, con la frecuencia que sea dependiendo de la família y tal. Pero yo los he visto. Los precios de todo han ido subiendo con el tiempo, y así ha ocurrido con lo de los niños, por lo tanto también han subido sus pagas.
AkrosRockBell escribió:Pues menudos niños como los malcrían, yo antes hacía malabares, raro era un domingo que no me fundía lo poco que me daban con los colegas en chuches y en los recreativos xDDD
coyote-san escribió:@AkrosRockBell @Nuku nuku
Las onomatopeyas representan sonidos, si no hay sonido no hay onomatopeya, por lo que estas transmiten un mensaje, es por ello que su función más importante es la narrativa.
Y parafraseando al otro user, en pleno siglo XXI no te pueden obligar a aprender japonés sólo para leer un puto comic. No las pueden dejar en japonés sin más porque uno no se entera de lo que dicen y puedo decir de primera mano que en ocasiones por no entenderlas te estás perdiendo algo de la historia, y eso me parece más grave que retocar una viñeta en la que entiendes todo. Lo mejor siempre es anotar su significado a pie de página o en un lateral, pero cualquier cosa es mejor que dejarlas sin traducir.
_-H-_ escribió:AkrosRockBell escribió:Pues menudos niños como los malcrían, yo antes hacía malabares, raro era un domingo que no me fundía lo poco que me daban con los colegas en chuches y en los recreativos xDDD
Yo no lo veo así, simplemente con el tiempo se maneja más dinero (aunque eso no significa que adquieras más poder adquisitivo, simplemente todo sube).
Seguramente tú hayas manejado más dinero que el que manejaba tu padre de pequeño.
AkrosRockBell escribió:_-H-_ escribió:AkrosRockBell escribió:Pues menudos niños como los malcrían, yo antes hacía malabares, raro era un domingo que no me fundía lo poco que me daban con los colegas en chuches y en los recreativos xDDD
Yo no lo veo así, simplemente con el tiempo se maneja más dinero (aunque eso no significa que adquieras más poder adquisitivo, simplemente todo sube).
Seguramente tú hayas manejado más dinero que el que manejaba tu padre de pequeño.
No te creas xDDD
Yo sólo te digo que no tuve mi primer móvil hasta los 15-16 años y por fuerza mayor, ahora mi prima con menos de 10 tiene uno propio. Están malcriando a los chavales.
Tiene pantalla a color, y slot para tarjetas micro sd...¡Y cámara!
solopinguinos escribió:lo de las onomatopeyas no habrá sido una petición de pokemon company? porque la edición francesa y de viz le pasa lo mismo
AkrosRockBell escribió:solopinguinos escribió:lo de las onomatopeyas no habrá sido una petición de pokemon company? porque la edición francesa y de viz le pasa lo mismo
Sea de quien sea la petición si la editorial va a poner el culo cada vez que le digan algo para que se la follen, queda bien claro que poco escucha a sus clientes.
Nuku nuku escribió:coyote-san escribió:@AkrosRockBell @Nuku nuku
Las onomatopeyas representan sonidos, si no hay sonido no hay onomatopeya, por lo que estas transmiten un mensaje, es por ello que su función más importante es la narrativa.
Y parafraseando al otro user, en pleno siglo XXI no te pueden obligar a aprender japonés sólo para leer un puto comic. No las pueden dejar en japonés sin más porque uno no se entera de lo que dicen y puedo decir de primera mano que en ocasiones por no entenderlas te estás perdiendo algo de la historia, y eso me parece más grave que retocar una viñeta en la que entiendes todo. Lo mejor siempre es anotar su significado a pie de página o en un lateral, pero cualquier cosa es mejor que dejarlas sin traducir.
Confundes el hecho de dar informacion con el de narrar algo, las onomatopeas no narran nada, y por lo tanto no tienen una funcion narrativa mas que en casos muy muy muy contados, los comics son un medio visual, y como tales cuentan a priori toda la informacino basica a traves del dibujo, transmiten a traves del dibujo, y las onomatopeyas son parte de ese dibujo, al eliminar o cambiar las onomatopeyas en japones para traducirlas eliminas esa informacion que el autor esta danto y dependiendo de las ganas de currar del editor esa informacion se mantiene mas o menos o se pierde. Y esto te lo digo yo que me gano la vida dibujando comics, asi que no quieras hacerme ver que las onomatopeyas tienen una funcion narrativa cuando no la tienen. ¿Sabes cuando tienen esa funcion?, cuando el autor pretende contar la escena sin dibujo o texto y solo con las onomatopeyas, por ejemplo una viñeta completamente negra donde se pueda leer "tap tap tap, clap" para insinuar unos pasos y que se abre una puerta, es en ese raro momento donde las onomatopeyas tiene todo el peso narrativo puesto que no hay ningun otro elemento que de informacion sobre lo que esta pasando, en cualquier otro caso, si dibujas los pasos y la apertura de la puerta las onomatopeyas solo son un elemento que da informacion extra pero nunca narrativa puesto que podrias quitarlas y se seguiria entendiendo la escena sin problemas, pero dependiendo de como y donde esten dibujadas puedes dar esa informacino extra para darle por ejemplo un toque terrorifico o no, y eso se puede entender sin la necesidad siquiera de poder leerlas. Narrativas son por ejemplo en una novela donde puedes sustituir un "y hubo una gran explosion" por un "bouuuuum" con el mismo tipo de letra que el resto del texto, ahi es donde tienen una funcion narrativa por que te dan informacion que no puede obtener por ningun otro medio, en un comic solo es un efecto estetico, que como digo, si eliminas no dejas de recivir toda la informacino de lo que ocurre.
Si segun tu es mas grave no "entender" la escena que el hecho de editarla estas basicametne justificando cosas como cambiar oniguiris por donuts por que como son un rasgo cultural a ver si los niños no van a entender que es un oniguiri, o que es un "snak" y cosas asi. En una adaptacion los cambios tienen que ser los minimos para entenderse si no adulteras la obra, sobre todo cuando hay opciones mucho mas sencillas y efectivas.
coyote-san escribió:Nuku nuku escribió:coyote-san escribió:@AkrosRockBell @Nuku nuku
Las onomatopeyas representan sonidos, si no hay sonido no hay onomatopeya, por lo que estas transmiten un mensaje, es por ello que su función más importante es la narrativa.
Y parafraseando al otro user, en pleno siglo XXI no te pueden obligar a aprender japonés sólo para leer un puto comic. No las pueden dejar en japonés sin más porque uno no se entera de lo que dicen y puedo decir de primera mano que en ocasiones por no entenderlas te estás perdiendo algo de la historia, y eso me parece más grave que retocar una viñeta en la que entiendes todo. Lo mejor siempre es anotar su significado a pie de página o en un lateral, pero cualquier cosa es mejor que dejarlas sin traducir.
Confundes el hecho de dar informacion con el de narrar algo, las onomatopeas no narran nada, y por lo tanto no tienen una funcion narrativa mas que en casos muy muy muy contados, los comics son un medio visual, y como tales cuentan a priori toda la informacino basica a traves del dibujo, transmiten a traves del dibujo, y las onomatopeyas son parte de ese dibujo, al eliminar o cambiar las onomatopeyas en japones para traducirlas eliminas esa informacion que el autor esta danto y dependiendo de las ganas de currar del editor esa informacion se mantiene mas o menos o se pierde. Y esto te lo digo yo que me gano la vida dibujando comics, asi que no quieras hacerme ver que las onomatopeyas tienen una funcion narrativa cuando no la tienen. ¿Sabes cuando tienen esa funcion?, cuando el autor pretende contar la escena sin dibujo o texto y solo con las onomatopeyas, por ejemplo una viñeta completamente negra donde se pueda leer "tap tap tap, clap" para insinuar unos pasos y que se abre una puerta, es en ese raro momento donde las onomatopeyas tiene todo el peso narrativo puesto que no hay ningun otro elemento que de informacion sobre lo que esta pasando, en cualquier otro caso, si dibujas los pasos y la apertura de la puerta las onomatopeyas solo son un elemento que da informacion extra pero nunca narrativa puesto que podrias quitarlas y se seguiria entendiendo la escena sin problemas, pero dependiendo de como y donde esten dibujadas puedes dar esa informacino extra para darle por ejemplo un toque terrorifico o no, y eso se puede entender sin la necesidad siquiera de poder leerlas. Narrativas son por ejemplo en una novela donde puedes sustituir un "y hubo una gran explosion" por un "bouuuuum" con el mismo tipo de letra que el resto del texto, ahi es donde tienen una funcion narrativa por que te dan informacion que no puede obtener por ningun otro medio, en un comic solo es un efecto estetico, que como digo, si eliminas no dejas de recivir toda la informacino de lo que ocurre.
Si segun tu es mas grave no "entender" la escena que el hecho de editarla estas basicametne justificando cosas como cambiar oniguiris por donuts por que como son un rasgo cultural a ver si los niños no van a entender que es un oniguiri, o que es un "snak" y cosas asi. En una adaptacion los cambios tienen que ser los minimos para entenderse si no adulteras la obra, sobre todo cuando hay opciones mucho mas sencillas y efectivas.
Yo no he justificado que se cambie la comida y demás, al contrario, lo he criticado. Y si no entiendes que las onomatopeyas representan sonidos poco hay que discutir. Y si sólo dan información y no narran lo mismo se puede aplicar a los bocadillos, que por sí solos tampoco narran nada, puesto que son los sonidos que hacen los personajes.