[H.O.] Pokemon Special: ¡el manga de Pokemon llega a España!

davidvela escribió:
Ahora, no siendo un lector de manga (sólo he leído este en scans y un par de Zelda) prefiero que me den todo traducido a tener por ahí en medio letras japo. Me gustan las cosas bien hechas y para mi dejar cosas a medio traducir no lo es, a lo sumo quitan una parte del dibujo que en fin, no creo que sea nada de especial relevancia (abro paragüas [+risas] ).



A mí también me gustan las cosas bien hechas. Por eso quiero que dejen el trabajo del autor sin tocar.


Ahora me saldrá alguien diciendo que no toquen tampoco los bocadillos, cuando los diálogos de los bocadillos vienen impresos, pero bueno.
Pregunté esta mañana em Twitter a los de GAME si tenían intención de sacar el manga de Pokemon y me han dejado a entender que sí.

Lo digo porque creo que había gente que se lo estaba preguntando antes.
Yo no he justificado que se cambie la comida y demás, al contrario, lo he criticado. Y si no entiendes que las onomatopeyas representan sonidos poco hay que discutir. Y si sólo dan información y no narran lo mismo se puede aplicar a los bocadillos, que por sí solos tampoco narran nada, puesto que son los sonidos que hacen los personajes.


Ok, peor para ti y ya esta.

Por cierto, la reduccion al absurdo (que ya has usado dos veces), no solo no refuerza tu argumento si no que aun los deja mas en evidencia, que ya de por si... en fin.
Puestos a elegir prefiero las onomatopeyas originales, refuerzan mucho más el dibujo que si las traduces (a mi opinión no pega). Lo suyo es una pequeña traducción encima o en el margen de la hoja, pero si no se traduce no pasa nada, creo que todos somos capaces de imaginar cuando la onomatopeya es de, por ejemplo, un Boom u otra cosa (no hace falta saber japonés o ser un genio). Me compensa más no perder parte de la esencia del dibujo que no entender algún sonido (algo más secundario).

Un saludo!
Whar escribió:Pregunté esta mañana em Twitter a los de GAME si tenían intención de sacar el manga de Pokemon y me han dejado a entender que sí.

Lo digo porque creo que había gente que se lo estaba preguntando antes.


Yo lo pregunté en el post, jeje.

Pues muchas gracias por la información, @Whar ! Aún así, me pasaré por la tienda de mi zona a preguntar de todos modos, y si me lo confirman totalmente, aquí lo expondré.

Un saludo! =)
xesca3 escribió:
Whar escribió:Pregunté esta mañana em Twitter a los de GAME si tenían intención de sacar el manga de Pokemon y me han dejado a entender que sí.

Lo digo porque creo que había gente que se lo estaba preguntando antes.


Yo lo pregunté en el post, jeje.

Pues muchas gracias por la información, @Whar ! Aún así, me pasaré por la tienda de mi zona a preguntar de todos modos, y si me lo confirman totalmente, aquí lo expondré.

Un saludo! =)

Aquí enlazo el tuit, que posteé desde el móvil y me era más incómodo linkearlo XD
Tengo hype con el manga xD a ver si sale ya.
se podrá pillar ya esta semana que entra?
Norma ha publicado una muestra del primer tomo, para el que le quiera echar un ojo:

http://www.normaeditorial.com/pokemon_pag/#page/1
Bueno las onomatopeyas no estan mal puestas a priori , alguna me molesta por como esta puesta (sin saber que l ajaponesa tapaba tanto o no), y hay un "ZASCA" que me canta mucho XD, pero en fin, compraremos el 1º a ver.
Me da mucha pena que no respeten las páginas a color (no me lo explico, siendo una edición custom) pero en principio no está nada mal. Caerá por lo menos Rojo y Azul.
>Jope

creo que no oigo eso desde los 90. Y coger a Bulbasur desde el principio... ¿quién coño hacía eso?
La muestra me ha encantado, la traduccion no esta nada mal y no molesta que el prota se llame rojo y no red como algunos querian. Las onomatopeyas para mi tampoco molestan. Lo unico que queda por ver es como traducen carteles y cosas asi ya que hay muchas viñetas en las que se ve informacion directamente de la pantalla de la pokedex y eso hay que traducirlo si o si.
AkrosRockBell escribió:>Jope

creo que no oigo eso desde los 90. Y coger a Bulbasur desde el principio... ¿quién coño hacía eso?


Yo, era mi favorito XD.
También es mi favorito xD
Pudiendo elegir a Squirtle y elegis a esa maricona...
Si es que peinais plantas...
Imagen
A mí me gustaba porque Squirtle no deja de ser una tortuga y Charmander una salamandra, pero Bulbasaur era un bicho más fantástico, una especie de rana mamífera cabezona. Sus poderes también eran un poco raros, lo mismo da latigazos que lanza rayos de energía que escupe hojas que cortan o semillas que absorben poder, mientras que los otros dos básicos tenían poderes más normales y centrados en su elemento.
Son traducciones "made in norma". Con Fairy Tail pasa absolutamente lo mismo: los "jopé", "mola mazo" y "tope guay" están a la orden del día. Podrían darse un garbeo por la calle para ver cómo han evolucionado los modismos.
No es la primera vez que veo que se culpa a las editoriales de esas cosas, y no es así. Norma no traduce, manda a otras empresas a traducir.

Es como lo de occidentalizar el orden de nombre y apellido, algo que hace la empresa de traducción Daruma pero que se le echa el muerto a las editoriales.
Dragonfan escribió:No es la primera vez que veo que se culpa a las editoriales de esas cosas, y no es así. Norma no traduce, manda a otras empresas a traducir.

Es como lo de occidentalizar el orden de nombre y apellido, algo que hace la empresa de traducción Daruma pero que se le echa el muerto a las editoriales.


Imagino que la editorial tiene potestad para elegir el equipo de traducción que va a trabajar en sus obras, así que también es culpa de la editorial.
teatrodelbueno escribió:Norma ha publicado una muestra del primer tomo, para el que le quiera echar un ojo:

http://www.normaeditorial.com/pokemon_pag/#page/1


Leídos los primeros capítulos. Va a caer el manga.
Una lástima que se confirme que los nombres vienen traducidos. Algunos como Rojo no quedan mal, pero otros sí: Zafiro o Platino no suenan a nombre de chica y Plata no queda bien para hombre, por ejemplo. Y desde luego Blanco queda fatal (espero que impere el sentido común y sea Blanca).
teatrodelbueno escribió:
Dragonfan escribió:No es la primera vez que veo que se culpa a las editoriales de esas cosas, y no es así. Norma no traduce, manda a otras empresas a traducir.

Es como lo de occidentalizar el orden de nombre y apellido, algo que hace la empresa de traducción Daruma pero que se le echa el muerto a las editoriales.


Imagino que la editorial tiene potestad para elegir el equipo de traducción que va a trabajar en sus obras, así que también es culpa de la editorial.


Pero eso es como si el dibujo del manga es malo y tú dices "La editorial tiene libertad para licenciar lo que quiera, así que la culpa es de ellos por licenciar un manga con un dibujo tan malo". Ellos eligen la empresa de traducción, pero el trabajo lo hace dicha empresa, y consecuentemente los errores son cometidos por ella, no por Norma..

Por no hablar de que, aunque no sé si ocurre en el caso de Pokemon, Norma suele trabajar con Daruma, empresa que los fans piden porque consideran la mejor de traducción en España, así que puestos a señalar con el dedo acusador, igual habría que empezar por ahí.
Charmander for the win!! XD

Es el que más me gusta de los 3, pero si os soy sincero, todos los pokemon clásicos me gustan [risita]

Leído el fragmento ese de manga, he de decir que si antes ya me lo iba a comprar, ahora más. Me ha gustado mucho la verdad.

Un saludo.
Dragonfan escribió:Pero eso es como si el dibujo del manga es malo y tú dices "La editorial tiene libertad para licenciar lo que quiera, así que la culpa es de ellos por licenciar un manga con un dibujo tan malo". Ellos eligen la empresa de traducción, pero el trabajo lo hace dicha empresa, y consecuentemente los errores son cometidos por ella, no por Norma..

Por no hablar de que, aunque no sé si ocurre en el caso de Pokemon, Norma suele trabajar con Daruma, empresa que los fans piden porque consideran la mejor de traducción en España, así que puestos a señalar con el dedo acusador, igual habría que empezar por ahí.


Siento decirte que no tienes razón, ya que una vez Marc Bernabé en twitter dijo que las traducciones dependen de cada editorial y que, por ejemplo, Planeta pide que se usen solo palabras que aparezcan en la RAE ( de ahí el famoso "güisqui") y Norma pide los menos tacos posibles de ahí esas traducciones de "jope, jopelines" y demás.
Sólo con leer la denominación "Pokémon singular" para referirse a Mew ya se nota que es The Pokémon Company la que les ha pasado la terminología que usan hoy en día en los juegos para que la usen en la traducción del manga. Sigo esperando al tomo 3 para ver qué hacen con Yellow y su nombre traducido [+risas]
Saleh escribió:
Dragonfan escribió:Pero eso es como si el dibujo del manga es malo y tú dices "La editorial tiene libertad para licenciar lo que quiera, así que la culpa es de ellos por licenciar un manga con un dibujo tan malo". Ellos eligen la empresa de traducción, pero el trabajo lo hace dicha empresa, y consecuentemente los errores son cometidos por ella, no por Norma..

Por no hablar de que, aunque no sé si ocurre en el caso de Pokemon, Norma suele trabajar con Daruma, empresa que los fans piden porque consideran la mejor de traducción en España, así que puestos a señalar con el dedo acusador, igual habría que empezar por ahí.


Siento decirte que no tienes razón, ya que una vez Marc Bernabé en twitter dijo que las traducciones dependen de cada editorial y que, por ejemplo, Planeta pide que se usen solo palabras que aparezcan en la RAE ( de ahí el famoso "güisqui") y Norma pide los menos tacos posibles de ahí esas traducciones de "jope, jopelines" y demás.


Obviamente las editoriales pedirán X o Y condiciones, pero la traducción la hace el traductor en última instancia. Que te digan que uses los menos tacos posibles o que te ciñas al contenido de la RAE no es razón para usar "tope guay" o "mola mazo" como comentaba el compañero. Las condiciones te condicionan (de ahí su nombre) pero no te determinan.

Cosas como el orden de nombre o apellido o el uso de la palabra sensei en contextos perfectamente traducibles tampoco son petición editorial, porque coinciden en todas las traducciones de Bernabé para diferentes editoriales y por que él mismo ha dado sus razones para hacerlo en general.

Así que siento decirte que sí tengo razón cuando digo que no es "traducción made in Norma", porque Norma no traduce los mangas.
Imagino que Norma tendrá un control de calidad sobre sus productos. Si yo viera que en mis licencias abundan los "jopé", "tope guay" y "mola mazo", una de dos, comentaría el asunto con la traductora o directamente buscaría otra empresa.
teatrodelbueno escribió:Imagino que Norma tendrá un control de calidad sobre sus productos. Si yo viera que en mis licencias abundan los "jopé", "tope guay" y "mola mazo", una de dos, comentaría el asunto con la traductora o directamente buscaría otra empresa.


Sería lo ideal sí, pero como ya te digo, entre el fandom Daruma está muy bien considerada, se demanda que sean ellos los que traduzcan los mangas.

Que por cierto, acabo de caer, que quizás sea verdad que Norma pide que no pongan tacos, pero Dragon Ball Full Color también tiene un lenguaje muy "mola cantidubi", siendo de Planeta, pero traducida por Bernabé.
cloud_strife8 escribió:Sólo con leer la denominación "Pokémon singular" para referirse a Mew ya se nota que es The Pokémon Company la que les ha pasado la terminología que usan hoy en día en los juegos para que la usen en la traducción del manga. Sigo esperando al tomo 3 para ver qué hacen con Yellow y su nombre traducido [+risas]


Gualda. Y para los que se tiran de los pelos porque los nombres los han traducido, en el propio anime también e incluso en los videojuegos, que es lo "original súper-canon de la hostia", están traducidos los nombres.
coyote-san escribió:
cloud_strife8 escribió:Sólo con leer la denominación "Pokémon singular" para referirse a Mew ya se nota que es The Pokémon Company la que les ha pasado la terminología que usan hoy en día en los juegos para que la usen en la traducción del manga. Sigo esperando al tomo 3 para ver qué hacen con Yellow y su nombre traducido [+risas]


Gualda. Y para los que se tiran de los pelos porque los nombres los han traducido, en el propio anime también e incluso en los videojuegos, que es lo "original súper-canon de la hostia", están traducidos los nombres.

Ese nombre juraría que se confirmo para la versión latinoamericana. En la versión española me imagino que la pondrán Amarilla o Amarillo... Espero... [+risas]
Dragonfan escribió:acabo de caer, que quizás sea verdad que Norma pide que no pongan tacos, pero Dragon Ball Full Color también tiene un lenguaje muy "mola cantidubi", siendo de Planeta, pero traducida por Bernabé.


Ahi yo creo que los de Planeta se han gastado el dinero tontamente ¿para que tienen la traduccion de los kanzeban? si no cambia nada de una edicion a otra. Luego en otras series que si que necesitan revision de la traduccion te ponen la misma de la edicion antigua de los 90...
@mirakbueno

En el caso de Dragon Ball Color creo que ha sido una maniobra de marketing para atraer nuevos fans de la "muchachada" de ahora, los niños que están acostumbrados a ver series como Historias Corrientes o Bob Esponja, lo que no se esperaban es que DB Color está siendo comprado en su mayoría por fans de los de toda la vida (cosa lógica porque no lo han editado desde el principio), los cuales nos hemos quejado por el lenguaje "chupiguay" que gastan, no en vano, en el parón veraniego que se tomaron antes de publicar la saga de Cell parece que lo han aprovechado para cambiar dicho lenguaje.
Disculpad el off-topic, pero no sabia donde poner la siguiente pregunta.. ^^u

Os acordais del capitulo especial de anime "Pokemon Origenes" que resumia el juego Rojo/Azul?? Ya que no lo han editado en DVD, sabeis de algun sitio donde descargarlo en buena calidad? Lo que he encontrado en YouTube no se ve muy bien... :/

Saludos! :)
mirakbueno escribió:
Dragonfan escribió:acabo de caer, que quizás sea verdad que Norma pide que no pongan tacos, pero Dragon Ball Full Color también tiene un lenguaje muy "mola cantidubi", siendo de Planeta, pero traducida por Bernabé.


Ahi yo creo que los de Planeta se han gastado el dinero tontamente ¿para que tienen la traduccion de los kanzeban? si no cambia nada de una edicion a otra. Luego en otras series que si que necesitan revision de la traduccion te ponen la misma de la edicion antigua de los 90...


Y lo más curioso es que para la edición kanzenban, en vez de hacer una traducción nueva, lo que hicieron es hacer una revisión de la anterior (supuestamente realizada por Daruma también), en la que metieron el famoso Kiloho XD. Muy raro todo.

En fin, esto ya no tiene nada que ver con Pokemon Special, fin del Off topic.
Dragonfan escribió:
mirakbueno escribió:
Dragonfan escribió:acabo de caer, que quizás sea verdad que Norma pide que no pongan tacos, pero Dragon Ball Full Color también tiene un lenguaje muy "mola cantidubi", siendo de Planeta, pero traducida por Bernabé.


Ahi yo creo que los de Planeta se han gastado el dinero tontamente ¿para que tienen la traduccion de los kanzeban? si no cambia nada de una edicion a otra. Luego en otras series que si que necesitan revision de la traduccion te ponen la misma de la edicion antigua de los 90...


Y lo más curioso es que para la edición kanzenban, en vez de hacer una traducción nueva, lo que hicieron es hacer una revisión de la anterior (supuestamente realizada por Daruma también), en la que metieron el famoso Kiloho XD. Muy raro todo.


Supuestamente hecha por Daruma?? me da a mi que no, eso seguramente sea un bulo. Antes de la kanzeban lo ultimo que salio fue la edicion en tomos amarillos y te puedo decir con ellos en la mano que la traduccion corre a cargo de Geni Bigas y Shiuya tomimoto. Y revisando mi tomo 01 de la kanzeban (si, pique en aquella oferta de 2€ el primer tomo cuando empezaron a sacarlos) la unica persona acreditada en la traduccion es Geni Bigas.
mirakbueno escribió:Supuestamente hecha por Daruma?? me da a mi que no, eso seguramente sea un bulo. Antes de la kanzeban lo ultimo que salio fue la edicion en tomos amarillos y te puedo decir con ellos en la mano que la traduccion corre a cargo de Geni Bigas y Shiuya tomimoto. Y revisando mi tomo 01 de la kanzeban (si, pique en aquella oferta de 2€ el primer tomo cuando empezaron a sacarlos) la unica persona acreditada en la traduccion es Geni Bigas.


Cuando salió la colección de figuras de DB de Salvat llamada "Dragon ball: El manga legendario", leí en un foro que la traducción de los fascículos estaba hecha por Daruma, y que los japoneses habían pedido expresamente que se usara la misma terminología que en el manga, así que el revisor de la kanzenban se la habría tenido que leer de nuevo o algo así.

Esto lo dijo antes de que la colección saliera al mercado, y desde luego acertó tanto en que traduciría Daruma como en lo de la terminología porque efectivamente la comparte con el manga (kiloho inclusive), pero como bien dices no hay confirmación, de ahí que dijera "supuestamente".
Viendo el debate sobre la censura / traducción / etc. comentar que, efectivamente, si The Pokémon Company manda modificar algo, Norma tendrá que hacerlo.

En palabras de Norma:

"tenemos un nomenclator muy detallado que debemos seguir, pero ellos revisan todo el tomo."

Pero vamos, también aseguran que en principio toman como base las páginas japonesas.
Venga ya! Si es el Kyogre que daban con los remakes el año pasado [+risas] Que ellos además no daban, Kyogre lo daba Mediamarkt y Game sólo tenía Groudons...
cloud_strife8 escribió:Venga ya! Si es el Kyogre que daban con los remakes el año pasado [+risas] Que ellos además no daban, Kyogre lo daba Mediamarkt y Game sólo tenía Groudons...


Para que luego vayas a comprarlo y te digan "lo sentimos, se nos han acabado". Ya me paso una vez al comprar un videojuego y desde entonces no he vuelto a comprarles nada a precio de novedad. Ademas, lo puedo comprar en 1001 librerias, como decia AkrosRockBell es un producto que no se va a agotar el primer dia ni mucho menos.
Me acabo de leer la preview y no tiene mala pinta, compraré mañana el primer tomo y a ver que tal se desarrolla
¿Y los que somos más de Groudon qué? [360º]
Muy lógico: Pokémon Rojo, Verde y Azul -> Pues regalamos una figura de un legendario de Pokémon Rubí, Zafiro y Esmeralda [carcajad]

Aunque todo sea dicho, si puedo conseguir la figura junto al tomo, la pillaré.
Yo también soy más de Groudon. XD

¿BTW, hace falta reservar el manga para que te den la figurita, o solamente vas y te la dan, hasta agotar existencias?
Vaya, vaya, vaya, parece que los de GAME encontraron por fin a los Kyogres perdidos y ahora tienen que darles salida. XD
coyote-san escribió:Vaya, vaya, vaya, parece que los de GAME encontraron por fin a los Kyogres perdidos y ahora tienen que darles salida. XD

Las tiendas GAME nunca dieron a Kyogre. Nintendo distribuyó las figuras por tiendas y a tiendas como Mediamarkt o GameStop les dieron Kyogre y a otras como GAME les dieron Groudon. GameStop cerró y GAME la absorbió con todas sus reservas. A las personas que reservaron en un GameStop que pasó a ser un GAME les dieron las figuras de Kyogre, mientras que al resto les dieron las de Groudon. Sin embargo, sobraron muchas figuras de Kyogre, probablemente porque la mayoría no se fiaba de hacer una reserva en una cadena de tiendas que iba a cerrar, y esas figuras son las que ahora está dando GAME porque ahora son de su propiedad.

Pero GAME nunca dijo que fuese a dar una figura u otra según la versión, siempre hablaron de que darían a Groudon. Lo demás fueron teorías vuestras y por eso el sentiros engañados.
Bueno pues ya lo tengo. Como quería la figura de Kyogre, primero he ido al Game de Principe Pío, pero se había agotado el manga. Luego fui al de Callao y lo mismo, así que al final lo he tenido que coger en la Fnac y me he quedado sin la figura, qué se le va a hacer...
915 respuestas
13, 4, 5, 6, 719