https://www.youtube.com/watch?v=sXDR9uaURhkEn base a los breves extractos de audio del vídeo, estas son mis impresiones preliminares:
a) No me convence la voz en castellano de Violet, es muy apagada (a veces incluso plana, como cuando dice “te quiero”, que suena muy apagado y plano), le falta fuerza y vigor en su interpretación.
b) En latino la voz me transmite más intensidad y emoción, me gusta.
c) En japonés la voz es correcta, por una vez parece que no fuerzan la actuación
d) En inglés también me parece correcta, esperaba más en este caso, ya que los doblajes en inglés suelen ser buenos.
e) El doblaje en francés arrastra el problema que he percibido en casi todos los doblajes que conozco en francés: tiende a ser plano, le falta emoción e intensidad, que la persona que habla parezca un ser vivo con sentimientos. A día de hoy sólo he visto eso en el doblaje de Splinter Cell O-:
f) El doblaje en portugués de Brasil es el segundo mejor de todos los expuestos, la actriz que da vida a Violet transmite emoción en su exposición y al igual que el italiano, muestra un cierto nivel de contención emocional, incluso con un breve suspiro. No es tan marcado como en italiano, pero goza de un buen nivel interpretativo.
g) El doblaje en alemán goza de buen nivel, siendo para mí el tercero mejor de los expuestos, ya que la actriz que da vida a Violet también interpreta con emoción sus líneas e incluso hace una breve pausa que da realismo a su discurso contenido.
Y luego está para mí el campeón absoluto: el italiano. Lo que he podido oír es un doblaje de 10, así es como se hace. Violet habla en todo momento con emoción, fuerza e intensidad, interpretando magistralmente los momentos en los que el personaje debe mostrar como contiene forzadamente sus emociones, como cuando dice que ella sólo quiere saber lo que significa te amo, momento en el que hace una pausa magistral mientras toma aire profundamente, como si le costara expresar lo que quiere decir (
detalle interpretativo que sólo hacen en el doblaje en italiano). Es una interpretación sublime y muy realista, mi más sincera enhorabuena.
Como digo, evidentemente son impresiones totalmente parciales, ya que los extractos de doblaje son muy breves y lo que puede parecer un doblaje mediocre igual con el paso de los episodios mejora o al revés, un momento magistralmente interpretado no es el reflejo de toda la serie, sino un hecho puntual. Espero que el doblaje en castellano mejore, porque lo que he escuchado no me ha convencido, sinceramente. Y como el italiano mantenga ese nivel, no me extrañaría que optara en un futuro por ver así la serie
¡Saludos!