› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
AkrosRockBell escribió:@Serkenobi todo eso son mierdas que el Bernabé ha metido. De la antigua traducción nunca escuché ni la mitad de la mitad de lo que se oye de esta.
Serkenobi escribió:Dos aberraciones prácticamente seguidas, primero uno diciendo que mal la tortilla con cebolla, ahora otro diciendo que bien la pizza con piña... Necesito un Death Note para purificar este mundo...
Por cierto, cambiando de tercio... ¿Tan desastre es la traducción del manga de Dragon Ball en España? Siempre he leído que tenía mala fama, pero casualmente me encontré este vídeo:
Y hay cosas que no comprendo. ¿Llamar vigor en vez de energía o ki a la hora de formar la Genkidama? ¿Llamar aura al ki? ¿Vegerot? ¿Metamorfosis en vez de transformación?
Y lo que más me ha matado, son frases como: "la has liado parda" o "me importa un pito".
¿Y esa locura a que viene? Mira que he visto cosas raras de Bernabé en El Puño de la Estrella del Norte... ¿Pero esto? Madre mía...
OmegaProyect escribió:Serkenobi escribió:Dos aberraciones prácticamente seguidas, primero uno diciendo que mal la tortilla con cebolla, ahora otro diciendo que bien la pizza con piña... Necesito un Death Note para purificar este mundo...
Por cierto, cambiando de tercio... ¿Tan desastre es la traducción del manga de Dragon Ball en España? Siempre he leído que tenía mala fama, pero casualmente me encontré este vídeo:
Y hay cosas que no comprendo. ¿Llamar vigor en vez de energía o ki a la hora de formar la Genkidama? ¿Llamar aura al ki? ¿Vegerot? ¿Metamorfosis en vez de transformación?
Y lo que más me ha matado, son frases como: "la has liado parda" o "me importa un pito".
¿Y esa locura a que viene? Mira que he visto cosas raras de Bernabé en El Puño de la Estrella del Norte... ¿Pero esto? Madre mía...
Resumiendo mucho: Berbabé se está CAGANDO en Dragon Ball y todos sus derivados. Quiere pasar como el Traductor más "Gil" de España...Después de la de premios que l dieron, ahora aspira a ganarse el Odio de los fans de las buenas traducciones Ese video es el que vi yo cuando estabais hablando del Manga y pensé "No puede ser tan malo...¿verdad?. Hasta que vi el video
Las mejores son Nappa con "Me cago en sus muertooooos" y Bermouth con su "Es que me lo has puesto a Huevo"
Y la Pizza con Piña no está tan mal, insisto, todo depende de quien la haga y como...
pedro_117 escribió:@OmegaProyect pues que fui a comer con ingleses que conozco del gimnasio y todos convencidos que su paella estaba buena etc... para ver despues que le echaron chorizo y salchichas.
pd:kissmanga y kissanime cerradas para siempre RIP.
Carl619 escribió:Bernabe o quiere ir de gracioso y usar dichos que por muy de España que sean a veces no encajan en el personaje o le gusta mostrar su riqueza lexica.
+1 a la pizza con piña
SevenForce escribió:El famoso "Me cago en tus muertos" de Nappa me parece gracioso y adecuado al contexto. Tanto "Mierda" me recuerda a cuando en Dragon Fall los protagonistas decían que era la única palabrota que les dejaban decir los censores.
Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.
SevenForce escribió:El famoso "Me cago en tus muertos" de Nappa me parece gracioso y adecuado al contexto. Tanto "Mierda" me recuerda a cuando en Dragon Fall los protagonistas decían que era la única palabrota que les dejaban decir los censores.
Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.
AkrosRockBell escribió:@Serkenobi todo eso son mierdas que el Bernabé ha metido. De la antigua traducción nunca escuché ni la mitad de la mitad de lo que se oye de esta.
OmegaProyect escribió:Y la Pizza con Piña no está tan mal, insisto, todo depende de quien la haga y como...
bikooo2 escribió:@Serkenobi visto el video, buena recopilación y la verdad la cosa es peor de lo que pensaba
Carl619 escribió:Bernabe o quiere ir de gracioso y usar dichos que por muy de España que sean a veces no encajan en el personaje o le gusta mostrar su riqueza lexica.
+1 a la pizza con piña
SevenForce escribió:Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.
OmegaProyect escribió:Resumiendo mucho: Berbabé se está CAGANDO en Dragon Ball y todos sus derivados. Quiere pasar como el Traductor más "Gil" de España...Después de la de premios que l dieron, ahora aspira a ganarse el Odio de los fans de las buenas traducciones Ese video es el que vi yo cuando estabais hablando del Manga y pensé "No puede ser tan malo...¿verdad?. Hasta que vi el video
SevenForce escribió:El famoso "Me cago en tus muertos" de Nappa me parece gracioso y adecuado al contexto. Tanto "Mierda" me recuerda a cuando en Dragon Fall los protagonistas decían que era la única palabrota que les dejaban decir los censores.
Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.
AkrosRockBell escribió:SevenForce escribió:El famoso "Me cago en tus muertos" de Nappa me parece gracioso y adecuado al contexto. Tanto "Mierda" me recuerda a cuando en Dragon Fall los protagonistas decían que era la única palabrota que les dejaban decir los censores.
Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.
No, si su trabajo, por lo menos yo lo he juzgado siempre, lo que pasa que gracias a Lupin y a Dragon Ball la gente por fin se está dando cuenta de lo que hay.
Y no, a Nappa no le pega "me cago en sus muertos" porque para empezar no es ni humano ni ha vivido en la tierra, la peña en dragon ball tampoco se metamorfosea y en toda su puta existencia nadie en españa ha dicho cosas como Vegerot. Bernabé está haciendo lo que le sale de las narices, como si la traducción fuese para él y lo peor es que, para variar con las editoriales de manga, nadie le está revisando nada ni corrigiendoselo.
Auriok escribió:Yo he leído la teoría de que hay pocos traductores directos del japonés al español que se dediquen a esto profesionalmente. Al final será un poco de todo: sector pequeño, directivos que pasan de complicarse la vida, un nombre famosete y con experiencia, 0 revisión por personal externo... El escenario perfecto para que pase esta aberración.
bikooo2 escribió:@Serkenobi la de Kochikame no la tiene ya asignada no me extrañaría
Serkenobi escribió:Auriok escribió:Yo he leído la teoría de que hay pocos traductores directos del japonés al español que se dediquen a esto profesionalmente. Al final será un poco de todo: sector pequeño, directivos que pasan de complicarse la vida, un nombre famosete y con experiencia, 0 revisión por personal externo... El escenario perfecto para que pase esta aberración.
Aunque fuera así @Auriok , la terminología de Dragon Ball está tan asentada y establecida, que cualquier que trabaje para esta industria aún sin disponer de conocimientos de japonés, debería saber que esa traducción está mal y punto.
Además, vivimos en la era de la información, dudo que a poco que se informaran los encargados en la editorial de darle el visto bueno a esto, les costara tanto buscar el nombre resultante de la fusión de Vegeta y Goku para descubrir que, vaya vaya, sorpresa, en todos los países se llama Vegetto... ¿Entonces resulta que todos se equivocan menos Bernabé? ¿Todos los traductores de japonés del planeta se equivocan menos él? ¿Los propios japoneses se equivocan al llamarlo Vegetto (aunque lo pronuncien Vegitto)?
Auriok escribió:Serkenobi escribió:Auriok escribió:Yo he leído la teoría de que hay pocos traductores directos del japonés al español que se dediquen a esto profesionalmente. Al final será un poco de todo: sector pequeño, directivos que pasan de complicarse la vida, un nombre famosete y con experiencia, 0 revisión por personal externo... El escenario perfecto para que pase esta aberración.
Aunque fuera así @Auriok , la terminología de Dragon Ball está tan asentada y establecida, que cualquier que trabaje para esta industria aún sin disponer de conocimientos de japonés, debería saber que esa traducción está mal y punto.
Además, vivimos en la era de la información, dudo que a poco que se informaran los encargados en la editorial de darle el visto bueno a esto, les costara tanto buscar el nombre resultante de la fusión de Vegeta y Goku para descubrir que, vaya vaya, sorpresa, en todos los países se llama Vegetto... ¿Entonces resulta que todos se equivocan menos Bernabé? ¿Todos los traductores de japonés del planeta se equivocan menos él? ¿Los propios japoneses se equivocan al llamarlo Vegetto (aunque lo pronuncien Vegitto)?
Si realmente no puedo más que darte la razón. Ese tío está haciendo según le apetece ignorando todo lo que se ha hecho hasta ahora. A saber al final los tejemanejes que hay detrás para que esté tan en alza.
Serkenobi escribió:Si Bernabé sigue creyendo que es una autoridad en el mundo de la traducción que tiene vía libre para modificar todo a su antojo, estas traducciones tan polémicas seguirán aumentando. Si se limita a lo que hacía antes, que era traducir y adaptar, como de momento ha hecho en Ajin, pues las traducciones seguirán siendo competentes. Por desgracia, la tendencia parece que se está inclinando hacia el lado "creativo" y claro, miedo me da que por ejemplo le encarguen de la traducción de Kochikame (por poner un ejemplo) y en vez de adaptar su humor, se lo invente con expresiones que él considere "chulas" y "guays" fruto de su "profundo saber" y lea a un Ryotsu decir en los años 70: "no me ralles pavo", "que te meco un meco, payaso" o cuando esté yendo en bicicleta un "vamoooo, vamooo, que voy a quemaaaa ruedaaa".
OmegaProyect escribió:Serkenobi escribió:Si Bernabé sigue creyendo que es una autoridad en el mundo de la traducción que tiene vía libre para modificar todo a su antojo, estas traducciones tan polémicas seguirán aumentando. Si se limita a lo que hacía antes, que era traducir y adaptar, como de momento ha hecho en Ajin, pues las traducciones seguirán siendo competentes. Por desgracia, la tendencia parece que se está inclinando hacia el lado "creativo" y claro, miedo me da que por ejemplo le encarguen de la traducción de Kochikame (por poner un ejemplo) y en vez de adaptar su humor, se lo invente con expresiones que él considere "chulas" y "guays" fruto de su "profundo saber" y lea a un Ryotsu decir en los años 70: "no me ralles pavo", "que te meco un meco, payaso" o cuando esté yendo en bicicleta un "vamoooo, vamooo, que voy a quemaaaa ruedaaa".
Se podría decir más alto, pero no más claro: Estamos ante un Sr. Muy subidito que CREE que puede hacer con las obras lo que le dé la gana, y no señor, con obras más modernas, igual esas expresiones tienen un pase, pero con Dragon Ball no lo tienen porque destroza el original.
Con tu último ejemplo me has recordado al doblaje de Jojo DIU[va por ti, Akros ] que teniendo en cuenta que tanto Josuke como Okuyasu son un pelín delincuentes[al estilo Yankee] aquí SI que se pueden meter en contexto expresiones como "¡Menuda Pava!" o "¡Como mola!" ¡Será carcamal!" porque son unos niñatos..Digo, adolescentes del 99 y en ese entonces SI se llevaban esas expresiones, aunque algunas las usemos aquí.
Joder, es que hasta cuando yo traduzco algo para mis Reviews o Blog uso un castellano lo más neutro posible para que todo el mundo entienda la traducción[y no tengo ni la mitad de premios que tiene Bernabé ] y habré usado un reafrán español en uno o dos casos muy concretos y en situaciones muy específicas, pero en este se nota que traduce como quiere...
Con toda la "Arena" que se le está levantando[y con razón] no me extrañaría que al final Planeta le diese un avisillo [bien merecido]
Serkenobi escribió:¿Traduces? ¿El qué @OmegaProyect ? Me ha entrado curiosidad
Serkenobi escribió:AkrosRockBell escribió:SevenForce escribió:El famoso "Me cago en tus muertos" de Nappa me parece gracioso y adecuado al contexto. Tanto "Mierda" me recuerda a cuando en Dragon Fall los protagonistas decían que era la única palabrota que les dejaban decir los censores.
Bernabé seguramente no sea el traductor más idóneo para Dragon Ball pero tampoco veo nada escandaloso, no sé por qué se haga tanta sangre con el tema. Además parece que ya se juzga todo su trabajo sólo por éste (y por la consulta en twitter sobre la de Lupin III), con la cantidad de series que ha traducido de formas muy diferentes.
No, si su trabajo, por lo menos yo lo he juzgado siempre, lo que pasa que gracias a Lupin y a Dragon Ball la gente por fin se está dando cuenta de lo que hay.
Y no, a Nappa no le pega "me cago en sus muertos" porque para empezar no es ni humano ni ha vivido en la tierra, la peña en dragon ball tampoco se metamorfosea y en toda su puta existencia nadie en españa ha dicho cosas como Vegerot. Bernabé está haciendo lo que le sale de las narices, como si la traducción fuese para él y lo peor es que, para variar con las editoriales de manga, nadie le está revisando nada ni corrigiendoselo.
Alterar toda la terminología base de la obra no puede ser visto como una buena traducción. O acuñar expresiones vulgares únicas de España a seres espaciales...
Por cierto @AkrosRockBell , en el vídeo el autor comparte unas supuestas declaraciones de Bernabé donde afirma que esos cambios se los permitió y autorizó Planeta, con lo cual en caso de ser verdad... Es peor todavía
https://youtu.be/DOpa1tPxt-s?t=677
Insertado en el momento exacto donde se aprecian esas declaraciones.
Confirmaría la teoría de que tiene tal estatus a día de hoy, que ni le cuestionan lo que haga, aunque sea incoherente.
OmegaProyect escribió:Serkenobi escribió:¿Traduces? ¿El qué @OmegaProyect ? Me ha entrado curiosidad
Pues llevo ya unos añitos[desde el 2013 aprox] haciendo Reviews Hentai, primero en mi Blog "Hentai con Ñ" y luego en Youtube con las "Reviews con Ñ" Donde ya me vine arriba y por eso tengo cada día mas suscriptores.
OmegaProyect escribió:"Long History Short" que dirían los Americanos: Desde los 8 años llevo haciendo traducciones desde el Inglés de todo lo que caía en mis manos, diccionario Collins físico en mano, y luego cuando pasaron los años y me fui haciendo mayor, pasé al Manga.
OmegaProyect escribió:Eso si, yo soy todo el equipo creativo: Elijo el Doujin[sobretodo aquellos que tienen una historia lo suficientemente sólida como para ser contada] o Manga a tratar, hago la traducción, hago la Review, la grabo, edito las imágenes porque Youtube-San" está un pelín pejiguero con según que cositas...monto el video, lo locuto[ que para eso también soy Actor de Doblaje ] edito el audio, lo subo....Y comienzo a pensar en el próximo...
OmegaProyect escribió:Es un currele, pero tras haber tenido un programa de TV durante el 2010 en la TV pública[Alhamilla TV] de Almería y haber hecho un poco de historia con Retro-Capsula en Retrovicio, me apetecía hacer algo diferente, y el Hentai es un nicho que por fortuna Youtube NO ha explotado...Así que ya lo exploto yo.
OmegaProyect escribió:Si no me equivoco en mi perfil deberías tener el Link a mi canal donde ya tienes la lista de reproducción de "Reviews con Ñ" y "Autores con Ñ" el monográfico que le voy dedicando a los autores más destacados. También puedes seguirnos por Facebook o Instagtam...¡Mierda, la costumbre del mensaje Subliminal!
OmegaProyect escribió:Hablando de la traducción de Kochikame..¿No has escuchado el Doblaje del Anime?. Porque no va muy desencaminado de lo que estamos hablando con el jefe de Ryotsu llamándolo "Ceporro" a cada dos por tres o expresiones más comunes en Mortadelo y Filemón que en otros medios...
AkrosRockBell escribió:Serkenobi escribió:AkrosRockBell escribió:
No, si su trabajo, por lo menos yo lo he juzgado siempre, lo que pasa que gracias a Lupin y a Dragon Ball la gente por fin se está dando cuenta de lo que hay.
Y no, a Nappa no le pega "me cago en sus muertos" porque para empezar no es ni humano ni ha vivido en la tierra, la peña en dragon ball tampoco se metamorfosea y en toda su puta existencia nadie en españa ha dicho cosas como Vegerot. Bernabé está haciendo lo que le sale de las narices, como si la traducción fuese para él y lo peor es que, para variar con las editoriales de manga, nadie le está revisando nada ni corrigiendoselo.
Alterar toda la terminología base de la obra no puede ser visto como una buena traducción. O acuñar expresiones vulgares únicas de España a seres espaciales...
Por cierto @AkrosRockBell , en el vídeo el autor comparte unas supuestas declaraciones de Bernabé donde afirma que esos cambios se los permitió y autorizó Planeta, con lo cual en caso de ser verdad... Es peor todavía
https://youtu.be/DOpa1tPxt-s?t=677
Insertado en el momento exacto donde se aprecian esas declaraciones.
Confirmaría la teoría de que tiene tal estatus a día de hoy, que ni le cuestionan lo que haga, aunque sea incoherente.
No creo yo que Planeta acepte párrafos en Catalán en una traducción al castellano, bueno, si revisasen las cosas creo que no lo harían, claro.
AkrosRockBell escribió:@Serkenobi pues por eso. Si revisasen las cosas no habrían hecho ni la mitad de lo que han hecho, especialmente si lo revisa alguien metido en la afición que no sea un chupaculos de Bernabé.
Serkenobi escribió:Me temo que entonces no soy tu público objetivo...
Serkenobi escribió:¿Y como te dió siendo tan joven por dedicarte a traducir? En muchos casos, a esa edad el nivel de inglés es ínfimo, apenas alcanza para construir frases simples (del estilo de "i like football"). ¿Acaso tu contacto con el inglés ya gozaba de cierta profundidad (padres con dominio en el idioma o que acudieras desde joven a academias de inglés)? ¿De donde te vino esa inquietud? Lo pregunto porque me extrañaría que sino gozabas de un cierto nivel o gusto por el idioma, te pusieras a realizar labores de traducción de un día para otro. Que igual me equivoco y fue así, un día te levantaste y dijiste: "venga, a traducir", pero me parecería llamativo, la verdad, sin una motivación concreta detrás.
Serkenobi escribió:Actor de doblaje de verdad (me refiero que hayas doblado alguna vez de manera profesional) o lo que se denomina fandub, que es actor de doblaje amateur, el que en su tiempo libre hace pruebas y montajes, pero sin formación concreta en dicho área.
Serkenobi escribió:¿Y como acabó un asturiano (sino mientes en la descripción de tu perfil de eol ) trabajando en Andalucía y en un programa local? Es curioso.
Serkenobi escribió:Normal, hay que venderse, es lógico. Si estás haciendo algo y surge el tema (porque he preguntado previamente), es normal que intentes patrocinarte. Eso sí, como dije al principio, me temo que no soy tu público objetivo, no me interesa el hentai. De todas maneras igual veo aunque sea un vídeo para comprobar como haces los montajes y traducción, por curiosidad.
Y ahora, aprovecho y con mucho disimulo y sutileza, te digo que yo también tengo un canal de Youtube y tal... Principalmente hablo de videojuegos, pero de vez en cuando también toco el tema del manga, hace poco precisamente para criticar las ediciones de Ivrea.
Dicho eso, si tienes interés (sin compromiso), te paso un enlace, para no hacer spam por aquí. Y recuerda... La primera visita, es gratis...
Serkenobi escribió:Sí @OmegaProyect , ví el anime en castellano. A mí concretamente eso que señalas no me chirría, me parece hasta simpático y me explico.
Ohara es una persona muy recta, cuya vocación desde joven es ser policía y siempre quiere dar ejemplo, siendo el primero en llegar al puesto del parque Kameari y el último en irse. Para él no es un simple trabajo, es un proyecto de vida y por tanto, quiere dar ejemplo a sus subordinados. Por ello sería precisamente forzado y antinatural que cuando se enfada con Ryotsu, dijera un "cabrón", "mamón", "hijoputa", porque incluso en los momentos de ira intenta contenerse, ya que iría en contra de su filosofía querer que sus subordinados sigan su ejemplo de rectitud y luego ser un maleducado.
Ese lenguaje vulgar y soez tampoco le pegarían a Nakagawa o Reiko, que son personas que provienen de familias sofisticadas y cultas, no recurrían a ese tipo de vocablos. El único al que le encajaría esa terminología, es a Ryotsu, por aquello de ser un poco bruto y de pueblo, en él si tendría sentido que dijera en alguna ocasión un "mamón" o "cabrón", eso sí, no a Ohara, porque le tiene respeto, nunca se dirigiría a él en esos términos. Con lo cual aunque tuviera cierta lógica que el personaje se expresara así, tampoco lo haría con todos.
El problema es si en caso de ser Bernabé el encargado de la traducción, no le da por convertir a Ryotsu en un cani a la hora de expresarse y comunicarse, porque no es así. Puede ser un vago, un vividor, un bruto, ignorante en ciertas cuestiones de cultura popular, pero no es estúpido. Es listo, sabe moverse, saber actuar dependiendo de las circunstancias, elabora planes inteligentes (no siempre para enriquecerse, a veces para ayudar a sus amigos) y tiene cierto dominio de la política y el deporte (cada vez que Higurashi despierta le pone al día de lo sucedido en los últimos cuatro años).
Por ello es una traducción muy sensible, porque lo fácil es "crear" a un Ryotsu paleto y cani con expresiones coloquiales y vulgares de España para "localizarlo mejor", en vez de traducir y adaptar sus diálogos, conservando su esencia.
Y sobre todo, siendo una obra donde es habitual que se expongan tramas de la infancia de Ryotsu donde se relatan aspectos de la historia o cultura japonesa... Mucho cuidado con la tentación de no adaptar y directamente acuñar términos propios de España para describir fenómenos japoneses...
sanray escribió:WTF el último capítulo del manga de Nanatsu no Taizai xD
HH!!!
sanray escribió:El último que han sacado de uno de los hijos de los protagonistas.
Hablando de finales, el de Raw Hero... Espero que sea trolleo.
HH!!
bikooo2 escribió:sanray escribió:El último que han sacado de uno de los hijos de los protagonistas.
Hablando de finales, el de Raw Hero... Espero que sea trolleo.
HH!!
Yo la iba siguiendo la tenía parada en lo del restaurante que le estaban midiendole la pija al prota, a ver si la retomo
sanray escribió:Pues a mi me hacía bastante gracia Raw Hero.
HH!!!
bikooo2 escribió:"nueva editorial" que licencia dos nuevos mangas
http://misiontokyo.com/noticias/honzuki ... sune-books
http://misiontokyo.com/noticias/orphen- ... sune-books
Muchas editoriales nuevas estoy viendo últimamente, ni se si vamos a ver el mercado demasiado saturado