Hilo de Anime Project.

jolu escribió:
Gin El Creador escribió:Que pesados con los que quieren solo subtítulos si para eso hay en Internet a matar. La gente quiere pagar por un producto que no está disponible en ningún lado, pesados. [+furioso]


15000 euros de licencia + 15000 de doblaje, podríamos hacer un 2X1 y tener dos series en lugar de una, o bien esos 15000 euros dedicarlos a licenciar los extras que siempre nos bailan (audiocomentarios, making of) o a mejorar el presupuesto de packaging.

Imaginad una edición de Fate/zero en una "caja de puros" forrada de terciopelo blanco y el logo de la serie grabado en hilo dorado. O una buena película de Shinkai con su correspondiente storyboard en papel, o un digipack decente en lugar de la caja de plástico.

El doblaje jodeseries siempre acabará filtrado en internet, pero una edición bien presentada es imposible descargarla.


Imagen
La duda es saber como vendería mas. Si a 15€ el DVD como HOTD (por poner un ejemplo) con opcion de voces en castellano o a 30 pavos el disco super guapo de la ostia con su caja de tercio pelo y nombre escrito en letras de oro de 20 quilates.
Tambien me pregunto cuanta gente estaria dispuesta a comprar una serie en japo con subs en castellano aunque estuviera a 5€ el DVD, porque seguramente mucha te diria "para tener eso, me lo bajo de internet"
¿Pero hay gente que ve anime en castellano? Y me refiero a gente del mundillo del manganime, no a mi prima la Paqui que quiere ver 1 serie cada 31.2 años.
Eriksharp escribió:¿Pero hay gente que ve anime en castellano? Y me refiero a gente del mundillo del manganime, no a mi prima la Paqui que quiere ver 1 serie cada 31.2 años.

yo mismo. Ya he dicho que prefiero verlo con voces en español que estar leyendo subs.
Namco69 escribió:"para tener eso, me lo bajo de internet"


cualquier persona que piense eso dudo que llegase a comprarla aun doblada y menos a aportar dinero a un proyecto de crowdfunding... ¿para que comprarla doblada si puede descargar el dvdrip de internet?

fuera de aqui poco a poco se van abriendo, se siguen doblando series, generalmente las de mas tirada aunque estas siguen teniendo un doblaje caro y que deja mucho que desear. pero para el resto, simplemente se subtitulan para ahorrarse esos escandalosos costes y, muestra de ello es que cada vez se publican mas series y mas rapido en estados unidos.


personalmente creo que el anime pierde mucho si no se ve escucha en japones. porque? muy sencillo. el japones es un idioma muy
especial que tiene muchos detallitos y cositas que al doblar el episodio se pierden y gran parte del capitulo pierde su esencia porque, recordad:

"el anime no es solo el dibujo sino tambien el doblaje original que trae".

yo es que me pongo a ver clips en youtube de animes doblados al español y me suenan todos iguales [+risas]



todo aquel que tenga un problema con los subtitulos, deberia practicar un poco mas y esforzarse un poco porque al final, no es que sea dificil, es que sencillamente es mas comodo que "nos lean" el guion y poder ver la serie con los ojos cerrados.

ademas, recordad, como has comprado la serie, si crees que te has perdido algo la puedes volver a ver tantas veces como quieras que es gratis [poraki]



pd. el unico anime que he visto doblado ha sido las series que tengo en VHS (primera pq mi video era una caca y segunda porque me parece que ni traian audio dual) porque lo que es television, siempre ponia el audio B y activaba los subtitulos desde bien pequeño:3
ZeusII escribió:
Namco69 escribió:"para tener eso, me lo bajo de internet"


cualquier persona que piense eso dudo que llegase a comprarla aun doblada y menos a aportar dinero a un proyecto de crowdfunding... ¿para que comprarla doblada si puede descargar el dvdrip de internet?

fuera de aqui poco a poco se van abriendo, se siguen doblando series, generalmente las de mas tirada aunque estas siguen teniendo un doblaje caro y que deja mucho que desear. pero para el resto, simplemente se subtitulan para ahorrarse esos escandalosos costes y, muestra de ello es que cada vez se publican mas series y mas rapido en estados unidos.


personalmente creo que el anime pierde mucho si no se ve escucha en japones. porque? muy sencillo. el japones es un idioma muy
especial que tiene muchos detallitos y cositas que al doblar el episodio se pierden y gran parte del capitulo pierde su esencia porque, recordad:

"el anime no es solo el dibujo sino tambien el doblaje original que trae".

yo es que me pongo a ver clips en youtube de animes doblados al español y me suenan todos iguales [+risas]



todo aquel que tenga un problema con los subtitulos, deberia practicar un poco mas y esforzarse un poco porque al final, no es que sea dificil, es que sencillamente es mas comodo que "nos lean" el guion y poder ver la serie con los ojos cerrados.

ademas, recordad, como has comprado la serie, si crees que te has perdido algo la puedes volver a ver tantas veces como quieras que es gratis [poraki]



pd. el unico anime que he visto doblado ha sido las series que tengo en VHS (primera pq mi video era una caca y segunda porque me parece que ni traian audio dual) porque lo que es television, siempre ponia el audio B y activaba los subtitulos desde bien pequeño:3


Oye, ya paso de poner más el gif de los aplausos xD
Lo peor: ver anime doblado implica tener que conformarte con las cuatro chustas que edite selecta.

Y yo aquí con mi estantería importada en un 90% tan feliz, no sabría vivir sin mis kaze, manga, sentais...
jolu escribió:Lo peor: ver anime doblado implica tener que conformarte con las cuatro chustas que edite selecta.

Y yo aquí con mi estantería importada en un 90% tan feliz, no sabría vivir sin mis kaze, manga, sentais...

en todo caso "ver solamente anime doblado". que yo lo veo en subs y no me muero, pero si tengo mis DVDs chulos con su doblaje currado (nada de doblajes clonicos de pokemon), prefiero utilizar la mirada para ver imagen, y no para leer.
Namco69 escribió:
jolu escribió:Lo peor: ver anime doblado implica tener que conformarte con las cuatro chustas que edite selecta.

Y yo aquí con mi estantería importada en un 90% tan feliz, no sabría vivir sin mis kaze, manga, sentais...

en todo caso "ver solamente anime doblado". que yo lo veo en subs y no me muero, pero si tengo mis DVDs chulos con su doblaje currado (nada de doblajes clonicos de pokemon), prefiero utilizar la mirada para ver imagen, y no para leer.


Pues yo estoy con Namco69. Personalmente creo que el anime que se edita aquí debería estar doblado, al menos el más "comercial". Para series más rarunas si veo sentido abaratar esos costes, porque mejor en versión original que nada. A mi personalmente me gusta más verlo doblado, salvo algún caso concreto que realmente no me guste nada el doblaje o quizás haya jugado a un juego de la serie y me acostumbre a la voz original, además que con los formatos actuales se satisface tanto al que le gusta ver la serie doblada como en versión original. Es cierto que el japonés tiene matices intraducibles, pero eso normalmente en una edición normal subtitulada se pierden igual por mucho que escuches la voz ( en los fansubs suelen haber anotaciones para juegos de palabras , referencias varias, etc... que yo al menos no he visto en los subs de dvds) Es más, hay series como Chicho Terremoto y City Hunter que directamente prefiero la versión doblada a la original ( y eso que Akira Kamiya es mi doblador favorito, pero es que el tío que hace de Ryo es español para mi gusto lo borda, por muy "penco" que sea el uso de nombres españones con apellidos japos XD).

Por supuesto, esto va en gusto, pero sigo pensando que el comprador potencial que compraría un anime editado en España sólo con subtítulos tiraría antes de ediciones con subs en inglés.

PD:¿Alguien sabe por casualidad cómo vendieron los VHS de Gunbuster en España? No recuerdo ningún otro caso de anime editado sólo en versión original.
Yo si puedo y lo traen, tengo el DVD/BR de la serie que me guste, en castellano y lo pongo en Jap + subs, si lo veo con gente Doblado, si lo veo solo subs y tan bien que voy xD
Cranky_kong escribió:
Namco69 escribió:
jolu escribió:Lo peor: ver anime doblado implica tener que conformarte con las cuatro chustas que edite selecta.

Y yo aquí con mi estantería importada en un 90% tan feliz, no sabría vivir sin mis kaze, manga, sentais...

en todo caso "ver solamente anime doblado". que yo lo veo en subs y no me muero, pero si tengo mis DVDs chulos con su doblaje currado (nada de doblajes clonicos de pokemon), prefiero utilizar la mirada para ver imagen, y no para leer.


Pues yo estoy con Namco69. Personalmente creo que el anime que se edita aquí debería estar doblado, al menos el más "comercial". Para series más rarunas si veo sentido abaratar esos costes, porque mejor en versión original que nada. A mi personalmente me gusta más verlo doblado, salvo algún caso concreto que realmente no me guste nada el doblaje o quizás haya jugado a un juego de la serie y me acostumbre a la voz original, además que con los formatos actuales se satisface tanto al que le gusta ver la serie doblada como en versión original. Es cierto que el japonés tiene matices intraducibles, pero eso normalmente en una edición normal subtitulada se pierden igual por mucho que escuches la voz ( en los fansubs suelen haber anotaciones para juegos de palabras , referencias varias, etc... que yo al menos no he visto en los subs de dvds) Es más, hay series como Chicho Terremoto y City Hunter que directamente prefiero la versión doblada a la original ( y eso que Akira Kamiya es mi doblador favorito, pero es que el tío que hace de Ryo es español para mi gusto lo borda, por muy "penco" que sea el uso de nombres españones con apellidos japos XD).

Por supuesto, esto va en gusto, pero sigo pensando que el comprador potencial que compraría un anime editado en España sólo con subtítulos tiraría antes de ediciones con subs en inglés.

PD:¿Alguien sabe por casualidad cómo vendieron los VHS de Gunbuster en España? No recuerdo ningún otro caso de anime editado sólo en versión original.

Tambien hay que añadir una cosa.... Y es que nos quejamos de que "ya no dan anime en la TV, asi es imposible conseguir nuevos seguidores", pero le pese a quien le pese en españa no se lleva, en general, el VOS, y si encima de que ponen poco anime en la TV lo hacen en VOS al final con los años ver "dibujos chinos" no será cosa de mocosos como pasa ahora, será cosa de "yayos", porque no se reclutará a gente joven. Vamos que estoy seguro que muchos de los que defendeis el VOS a muerte las primeras series que visteis fue en la tele doblado y bien que os gustó.
xaos_ichigo escribió:Yo si puedo y lo traen, tengo el DVD/BR de la serie que me guste, en castellano y lo pongo en Jap + subs, si lo veo con gente Doblado, si lo veo solo subs y tan bien que voy xD


Si ya me lo imagino: "Lelouch de Britannia os ordena, soldados de Britannia, morid!" y con voz de Brock, perfecto.
Tampoco es cierto que no exista edición en V.O.S.E. en España. Las editoras pequeñas cada vez se animan a sacar más títulos, una película como Les yeux sans visage editada por versus jamás hubiera sido viable si hubieran tenido que doblarla.


Sin entrar en la opción radical de dejar todo en V.O. no podemos negar que ir editando cosas en V.O. nos permitiría ser más flexibles y ver cosas más variadas por aquí.
jolu escribió:Tampoco es cierto que no exista edición en V.O.S.E. en España. Las editoras pequeñas cada vez se animan a sacar más títulos, una película como Les yeux sans visage editada por versus jamás hubiera sido viable si hubieran tenido que doblarla.


Sin entrar en la opción radical de dejar todo en V.O. no podemos negar que ir editando cosas en V.O. nos permitiría ser más flexibles y ver cosas más variadas por aquí.



No se ha dicho que no exista, sino que no está muy extendido. En mi ciudad hay un cine que sólo proyecta pelis en versión original, y ahí he visto incluso pelis de anime como Nausica. Pero es uno entre un montón.

Lo de sacar alguna cosas en VO para que vengan productos que de otra forma no nos llegarían de hecho ya se ha comentado más de una vez en post anterioes :P. Salvando las diferencias, es como cuando nos llega un juego en inglés. Evidentemente mejor traducido al español, pero ya se sabe, a falta de pan...
V.O. solo es factible si viene en ingles y como mucho, una lengua derivada del latin. A ver quien es el guapo que se traga anime en VO.
Kurt Russell escribió:V.O. solo es factible si viene en ingles y como mucho, una lengua derivada del latin. A ver quien es el guapo que se traga anime en VO.

ah no, yo por ahi no paso. Como no pongan al menos subs para que entienda lo que dicen, no paso por el aro.
jolu escribió:Tampoco es cierto que no exista edición en V.O.S.E. en España. Las editoras pequeñas cada vez se animan a sacar más títulos, una película como Les yeux sans visage editada por versus jamás hubiera sido viable si hubieran tenido que doblarla.


Sin entrar en la opción radical de dejar todo en V.O. no podemos negar que ir editando cosas en V.O. nos permitiría ser más flexibles y ver cosas más variadas por aquí.


¿Qué sentido tendría editar cosas en V.O.? Para eso tiras de importación que tendrías lo mismo y seguramente más barato. Vamos soltar la yesca para que solo te venga la caja con español...
Ostias, no me había dado cuenta de que se refería a V.O sin subtítulos XD. Eso me parecería ya muy gore, la verdad.
Con subtítulos hombre, se entiende que con subtítulos.


No creo que vendieran mucho en japonés a pelo. [carcajad]
jolu escribió:Con subtítulos hombre, se entiende que con subtítulos.


No creo que vendieran mucho en japonés a pelo. [carcajad]

quita quita.... que fijo que habria un monton que diria "no coño, si todo es ponerse! diccionario en mano y en un par de meses ya lo entiendes como si llevaras años viviendo ahi"
Namco69 escribió:quita quita.... que fijo que habria un monton que diria "no coño, si todo es ponerse! diccionario en mano y en un par de meses ya lo entiendes como si llevaras años viviendo ahi"



Esos mismos argumentos llevan usándose por las distribuidoras grandes mucho tiempo.

Warner nunca subtitula los audiocomentarios de sus películas, MGM no traduce ni un mísero extra y universal lo único que pone en español en sus "ediciones libro" es el título de la portada. Incluyen los extras, pero en inglés puro y duro.

Y estoy hablando de ediciones españolas a la venta en tiendas españolas, con discos enteros de extras en inglés pelado sin nada de español (y a veces, ni siquiera subs en inglés).
Namco69 escribió:
jolu escribió:Con subtítulos hombre, se entiende que con subtítulos.


No creo que vendieran mucho en japonés a pelo. [carcajad]

quita quita.... que fijo que habria un monton que diria "no coño, si todo es ponerse! diccionario en mano y en un par de meses ya lo entiendes como si llevaras años viviendo ahi"


Mariconadas. El auténtico otaku se compra todos los cels originales que pueda y se monta el anime él solo.
Cranky_kong escribió:
Namco69 escribió:
jolu escribió:Con subtítulos hombre, se entiende que con subtítulos.


No creo que vendieran mucho en japonés a pelo. [carcajad]

quita quita.... que fijo que habria un monton que diria "no coño, si todo es ponerse! diccionario en mano y en un par de meses ya lo entiendes como si llevaras años viviendo ahi"


Mariconadas. El auténtico otaku se compra todos los cels originales que pueda y se monta el anime él solo.



Ojala, yo solo tengo uno de Hyper Police y por que no logro hacerme con todos los demas.XD
Eriksharp escribió:¿Pero hay gente que ve anime en castellano? Y me refiero a gente del mundillo del manganime, no a mi prima la Paqui que quiere ver 1 serie cada 31.2 años.



Si si la hay y mas gente de la que te piensas y no solo Anime series pelis ETC por no decir gente de todas las edades o con problemas de vista que prefieren disfrutar doblada una serie a no hacerlo por perderse el hilo por culpa de los subtitulos

joder tan dificil es si tu quieres subs cojonudo pero dejar el doblaje en paz para el que lo quiera ?

Salu2
Tukaram escribió:
Eriksharp escribió:¿Pero hay gente que ve anime en castellano? Y me refiero a gente del mundillo del manganime, no a mi prima la Paqui que quiere ver 1 serie cada 31.2 años.



Si si la hay y mas gente de la que te piensas y no solo Anime series pelis ETC por no decir gente de todas las edades o con problemas de vista que prefieren disfrutar doblada una serie a no hacerlo por perderse el hilo por culpa de los subtitulos

joder tan dificil es si tu quieres subs cojonudo pero dejar el doblaje en paz para el que lo quiera ?

Salu2

Sí, a mucho les cuesta de entender.
Namco69 escribió:
Tukaram escribió:
Eriksharp escribió:¿Pero hay gente que ve anime en castellano? Y me refiero a gente del mundillo del manganime, no a mi prima la Paqui que quiere ver 1 serie cada 31.2 años.



Si si la hay y mas gente de la que te piensas y no solo Anime series pelis ETC por no decir gente de todas las edades o con problemas de vista que prefieren disfrutar doblada una serie a no hacerlo por perderse el hilo por culpa de los subtitulos

joder tan dificil es si tu quieres subs cojonudo pero dejar el doblaje en paz para el que lo quiera ?

Salu2

Sí, a mucho les cuesta de entender.


Si, la verdad es que me cuesta muchísimo entenderlo.
Cuestión de pensar que la opinión de uno es la única posible o acertada.
Eriksharp escribió:Si, la verdad es que me cuesta muchísimo entenderlo.


Se suelen llamar "gustos" y "preferencias", tambien es posible que no puedas entenderlo cuando antepones tu opinión como unica verdad.
NERO_FINAL está baneado por "troll"
Eriksharp escribió:Si, la verdad es que me cuesta muchísimo entenderlo.

A mi tambien me cuesta entender a un flooder de 17 años que se pasa el día entero flodeando en manganime con 3500 mensajes en 9 meses. :)
NERO_FINAL escribió:
Eriksharp escribió:Si, la verdad es que me cuesta muchísimo entenderlo.

A mi tambien me cuesta entender a un flooder de 17 años que se pasa el día entero flodeando en manganime con 3500 mensajes en 9 meses. :)


No te piques tio, tranquilizate, venga relajate, respira hondo, y expira, todo pasará ;).

Imagen
Sobre el tema del doblaje:
Aunque pregunten a la gente como quiere que sea el proyecto al final los que deciden todo son ellos, ademas si han puesto 8000€ es como si pagaran la mitad del doblaje mas o menos.
Ademas si su idea es intentar venderla a las TV sin doblaje no tendrian posibilidad alguna de venderla.
Y pese a lo que nos pese una serie de anime sin doblaje apenas venderia, el publico "casual" no la compraria y todos los comentarios de este foro y otros seria es que no tiene doblaje no la compramos etc etc
Exacto tan dificil es eso de entender ?

mi madre por ej se esta empezando a aficionar al anime precisamente por poder oirlo doblado y entenderlo y yo bien que me alegro por ella

si fuera por esta panda de obtusos anti doblaje no huviera podido ver y disfrutar de series como Escaflowne Elfen Lied o Kenshin

esque de verdad tan dificil es pensar que no vives solo en España y que lo mejor es que se cubran todas las necesidades del publico tanto VO +subs como doblaje al castellano y asi todo el mundo pueda DIVERTIRSE Y DISFRUTAR de las cosas ?

que ultimamente esto esta llegando a unos niveles de gapapastismo y verguenza que no son normales

no entiendo a que narices viene tanto odio por el castellano o insultar a los actores de doblaje que se gana con ello ?

Salu2
Yo no estoy en contra del doblaje, pero si de os doblajes echos sin gana, donde tenemos a los dobladores que tenemos en 1000 series mas que no interpretan y se limitan a hablar sin mas ya estén doblando a un niño, que a un adulto, que a un anciano, que a un psicópata en medio de un ataque de locura, ese es el problema, que doblajes buenos en series de anime se pueden contar con los dedos de una mano y aun así y todo salen perdiendo con los originales por mucho.

Haber doblajes buenos los hay, siempre pongo el ejemplo de Outlaw Star por que las voces casan con sus personajes y personalidades, y hasta a Aisha la mujer tigre le meten el toque "ñya" que tiene en Japones, pero luego te pones a ver Keroro y oyes en Natsuki con 14/15 años la voz de Misae la madre de Shin Chan tal cual, o el Padre de Shin chan con la voz de Lobezno tal cual.

Y luego oyes a Seiyus como la de Konata que cambia la voz a Haruhi y flipas por que ni se parecen.

Dobladores como el que dobla a Micki, A skiner etc hay pocos haciendo anime, ahora monotonos como "Brock" o "Ash" abundan.

Por mi parte ya automaticamente me pongo el Japones hasta en el anime que compro, no he oido los doblajes de HSOTD o de Colofull por que ¿para que?, si es difícil que me vayan a parecer decente aun viéndolos antes que el oroginal, y recuerdo que por ejemplo con la "chica que saltaba a traves del tiempo", hasta mis amigos "antiverenjaponesconsubtitulos" a muerte aceptaron verla en Japones de lo mal interpretada que estaba Makoto en muchas escenas.
Hombre si a mi me dicen que sin doblaje vale la mitad, que me lo den sin, porque no lo voy ni a utilizar. O como comentan aquí, edicion deluxe por el mismo precio, perfecto sin doblaje.

El doblaje solo lo veo necesario para "exportar", vender a teles y cosas así. Aunque si es en TV3, se tiene que redoblar (con algo decente).
Y si en vez de sin doblaje dijeran No lo vamos a subtitular para ahorrar dinero que ?

pensarias igual ?

salu2
Tukaram escribió:Y si en vez de sin doblaje dijeran No lo vamos a subtitular para ahorrar dinero que ?

pensarias igual ?

salu2



O que eliminaran la pista de audio japonesa para abaratar, al no tener que pagar el doblaje original [qmparto] [qmparto]

Bromas a parte, aquí cada uno tira para lo que más le gusta, pero creo que lo ideal es intentar contentar a todos. Tanto quitando una cosa como la otra te vas a comer a un gran público potencial, y eso no me parece muy buena idea.

Y volviendo al tema, ¿aún no se sabe los precios concretos de los aportes al proyecto?
Tukaram escribió:Y si en vez de sin doblaje dijeran No lo vamos a subtitular para ahorrar dinero que ?

pensarias igual ?

salu2


El coste del subtitulado seguramente es ínfimo comparado con el del doblaje en cualquier caso.
Nuku nuku escribió:
Tukaram escribió:Y si en vez de sin doblaje dijeran No lo vamos a subtitular para ahorrar dinero que ?

pensarias igual ?

salu2


El coste del subtitulado seguramente es ínfimo comparado con el del doblaje en cualquier caso.

Pero tiene un conste al fin y al cabo, y tengo entendido que los traductores baratos no son.

En resumen, que no entiendo esa obsesión por quitar los doblajes, cuando hoy en día en el mismo disco tenemos un doblaje en español y uno en japones con subs.
Nuku nuku escribió:
Yo no estoy en contra del doblaje, pero si de os doblajes echos sin gana, donde tenemos a los dobladores que tenemos en 1000 series mas que no interpretan y se limitan a hablar sin mas ya estén doblando a un niño, que a un adulto, que a un anciano, que a un psicópata en medio de un ataque de locura, ese es el problema, que doblajes buenos en series de anime se pueden contar con los dedos de una mano y aun así y todo salen perdiendo con los originales por mucho.

Haber doblajes buenos los hay, siempre pongo el ejemplo de Outlaw Star por que las voces casan con sus personajes y personalidades, y hasta a Aisha la mujer tigre le meten el toque "ñya" que tiene en Japones, pero luego te pones a ver Keroro y oyes en Natsuki con 14/15 años la voz de Misae la madre de Shin Chan tal cual, o el Padre de Shin chan con la voz de Lobezno tal cual.

Y luego oyes a Seiyus como la de Konata que cambia la voz a Haruhi y flipas por que ni se parecen.

Dobladores como el que dobla a Micki, A skiner etc hay pocos haciendo anime, ahora monotonos como "Brock" o "Ash" abundan.

Por mi parte ya automaticamente me pongo el Japones hasta en el anime que compro, no he oido los doblajes de HSOTD o de Colofull por que ¿para que?, si es difícil que me vayan a parecer decente aun viéndolos antes que el oroginal, y recuerdo que por ejemplo con la "chica que saltaba a traves del tiempo", hasta mis amigos "antiverenjaponesconsubtitulos" a muerte aceptaron verla en Japones de lo mal interpretada que estaba Makoto en muchas escenas.


Tienes razon que hay muchos mas doblajes penosos que buenos, pero sigo pensando lo que he dicho antes, en este pais si algo no viene doblado no vende nada ademas del tema de la television.
Hay que darles la oportunidad, veremos que tal lo hacen, supongo que 15000€ supondra un buen doblaje no nos encontraremos a ash o a brock supongo.

Nuku nuku escribió:
Tukaram escribió:Y si en vez de sin doblaje dijeran No lo vamos a subtitular para ahorrar dinero que ?

pensarias igual ?

salu2


El coste del subtitulado seguramente es ínfimo comparado con el del doblaje en cualquier caso.


Si fuera de square diria que no [sonrisa] [sonrisa]
Habria que pensar cuantos son los que quieren ese doblaje, y si se ve que es un numero tan alto como compensar el sobrecoste del doblaje veo normal que lo hagan, pero dudo mucho que sean muchos los que vayan a usar el doblaje y no la version subtitulada.
Yo soy de los que preferieren que venga solo subtitulado si con ello consigo un ahorro de dinero ya que el doblaje ni lo voy a poner, como supongo que la mayoria hara ya que el doblaje japones es muy superior al que van a hacer aqui y es ademas a lo que estamos acostumbrados los que disfrutamos de este mundillo.
Pero bueno, lo sacaron doblado como es normal para intentarlo vender a alguna cadena aunque lo veo imposible que lo vendan
Hablando de doblajes... Parece ser (se comenta por ahí) que emon se ha deshecho de todos los materiales originales de Jonu Media, vamos que todos los doblajes han ido a la basura.

Pudiera ser que selecta tuviera algún problema para obtener el de la tumba de las luciérnagas y de ahí el retraso en la edición. Va a haber chochos y gaitas con ésta y la de Chihiro.
luisotron escribió:Habria que pensar cuantos son los que quieren ese doblaje, y si se ve que es un numero tan alto como compensar el sobrecoste del doblaje veo normal que lo hagan, pero dudo mucho que sean muchos los que vayan a usar el doblaje y no la version subtitulada.
Yo soy de los que preferieren que venga solo subtitulado si con ello consigo un ahorro de dinero ya que el doblaje ni lo voy a poner, como supongo que la mayoria hara ya que el doblaje japones es muy superior al que van a hacer aqui y es ademas a lo que estamos acostumbrados los que disfrutamos de este mundillo.
Pero bueno, lo sacaron doblado como es normal para intentarlo vender a alguna cadena aunque lo veo imposible que lo vendan



Ya estamos y como sabes tu eso ? que mania con afirmar que el doblaje sera malo cuando no sabemos nada del el eh ...


y te lo vuelvo a decir los "pro VO" soys muchos menos que el resto de españoles que disfrutan por x motivo de una pelicula serie lo quesea en castellano

por ej el doblaje de monster me parece MUY superior a su version japonesa y no concibo a unos pjs europeos con voces japonesas sobreactuadas en muchos momentos en exceso (y antes de decir nada si he comparado ambos doblajes lo suficiente para ello)

y lo dicho que tu no lo usas cojonudo igual otros tantos no van a usar la version japonesa subtitulada dicen ellos de quitarla para abaratar costes ? no verdad

pues un poco de empatia no os vendria mal

Salu2
Absolute Terror está baneado del subforo por "flamer"
Tukaram escribió:y lo dicho que tu no lo usas cojonudo igual otros tantos no van a usar la version japonesa subtitulada dicen ellos de quitarla para abaratar costes ? no verdad


Hombre, tambien es cierto que subtitularlo cuesta infinitamente menos que doblarlo.
ark_666 escribió:Yo creo que voy a optar por la DVD Box por 25€ y ya XD

http://noticias.otakucenter.es/index.ph ... -de-haruhi

10.000€.... me lo estoy pensando. A lo mejor me sale a cuenta XD
Namco69 escribió:
ark_666 escribió:Yo creo que voy a optar por la DVD Box por 25€ y ya XD

http://noticias.otakucenter.es/index.ph ... -de-haruhi

10.000€.... me lo estoy pensando. A lo mejor me sale a cuenta XD

Por 1.000€ vas como doblador de un personaje secundario xD
moroter escribió:
Namco69 escribió:
ark_666 escribió:Yo creo que voy a optar por la DVD Box por 25€ y ya XD

http://noticias.otakucenter.es/index.ph ... -de-haruhi

10.000€.... me lo estoy pensando. A lo mejor me sale a cuenta XD

Por 1.000€ vas como doblador de un personaje secundario xD

pero es que con 10.000€ te dan el 50€ de los beneficios por la licencia. Puede ser una gran inversión. El problema es sacar la pasta.... Alguein me la deja? XD
Podemos hacer un fondo de inversiones [carcajad] [carcajad]
jolu escribió:Podemos hacer un fondo de inversiones [carcajad] [carcajad]

pues oye, si nos juntaramos 100, podriamos poner 100€ cada uno.... XD
Namco69 escribió:
jolu escribió:Podemos hacer un fondo de inversiones [carcajad] [carcajad]

pues oye, si nos juntaramos 100, podriamos poner 100€ cada uno.... XD



Prueba con los abuelos, si vas con corbata y les dices que es seguro te dan los ahorros sin pensar. [fumando]
645 respuestas
15, 6, 7, 8, 913