› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
jolu escribió:Gin El Creador escribió:Que pesados con los que quieren solo subtítulos si para eso hay en Internet a matar. La gente quiere pagar por un producto que no está disponible en ningún lado, pesados.
15000 euros de licencia + 15000 de doblaje, podríamos hacer un 2X1 y tener dos series en lugar de una, o bien esos 15000 euros dedicarlos a licenciar los extras que siempre nos bailan (audiocomentarios, making of) o a mejorar el presupuesto de packaging.
Imaginad una edición de Fate/zero en una "caja de puros" forrada de terciopelo blanco y el logo de la serie grabado en hilo dorado. O una buena película de Shinkai con su correspondiente storyboard en papel, o un digipack decente en lugar de la caja de plástico.
El doblaje jodeseries siempre acabará filtrado en internet, pero una edición bien presentada es imposible descargarla.
Eriksharp escribió:¿Pero hay gente que ve anime en castellano? Y me refiero a gente del mundillo del manganime, no a mi prima la Paqui que quiere ver 1 serie cada 31.2 años.
Namco69 escribió:"para tener eso, me lo bajo de internet"
ZeusII escribió:Namco69 escribió:"para tener eso, me lo bajo de internet"
cualquier persona que piense eso dudo que llegase a comprarla aun doblada y menos a aportar dinero a un proyecto de crowdfunding... ¿para que comprarla doblada si puede descargar el dvdrip de internet?
fuera de aqui poco a poco se van abriendo, se siguen doblando series, generalmente las de mas tirada aunque estas siguen teniendo un doblaje caro y que deja mucho que desear. pero para el resto, simplemente se subtitulan para ahorrarse esos escandalosos costes y, muestra de ello es que cada vez se publican mas series y mas rapido en estados unidos.
personalmente creo que el anime pierde mucho si no se ve escucha en japones. porque? muy sencillo. el japones es un idioma muy
especial que tiene muchos detallitos y cositas que al doblar el episodio se pierden y gran parte del capitulo pierde su esencia porque, recordad:
"el anime no es solo el dibujo sino tambien el doblaje original que trae".
yo es que me pongo a ver clips en youtube de animes doblados al español y me suenan todos iguales
todo aquel que tenga un problema con los subtitulos, deberia practicar un poco mas y esforzarse un poco porque al final, no es que sea dificil, es que sencillamente es mas comodo que "nos lean" el guion y poder ver la serie con los ojos cerrados.
ademas, recordad, como has comprado la serie, si crees que te has perdido algo la puedes volver a ver tantas veces como quieras que es gratis
pd. el unico anime que he visto doblado ha sido las series que tengo en VHS (primera pq mi video era una caca y segunda porque me parece que ni traian audio dual) porque lo que es television, siempre ponia el audio B y activaba los subtitulos desde bien pequeño:3
jolu escribió:Lo peor: ver anime doblado implica tener que conformarte con las cuatro chustas que edite selecta.
Y yo aquí con mi estantería importada en un 90% tan feliz, no sabría vivir sin mis kaze, manga, sentais...
Namco69 escribió:jolu escribió:Lo peor: ver anime doblado implica tener que conformarte con las cuatro chustas que edite selecta.
Y yo aquí con mi estantería importada en un 90% tan feliz, no sabría vivir sin mis kaze, manga, sentais...
en todo caso "ver solamente anime doblado". que yo lo veo en subs y no me muero, pero si tengo mis DVDs chulos con su doblaje currado (nada de doblajes clonicos de pokemon), prefiero utilizar la mirada para ver imagen, y no para leer.
Cranky_kong escribió:Namco69 escribió:jolu escribió:Lo peor: ver anime doblado implica tener que conformarte con las cuatro chustas que edite selecta.
Y yo aquí con mi estantería importada en un 90% tan feliz, no sabría vivir sin mis kaze, manga, sentais...
en todo caso "ver solamente anime doblado". que yo lo veo en subs y no me muero, pero si tengo mis DVDs chulos con su doblaje currado (nada de doblajes clonicos de pokemon), prefiero utilizar la mirada para ver imagen, y no para leer.
Pues yo estoy con Namco69. Personalmente creo que el anime que se edita aquí debería estar doblado, al menos el más "comercial". Para series más rarunas si veo sentido abaratar esos costes, porque mejor en versión original que nada. A mi personalmente me gusta más verlo doblado, salvo algún caso concreto que realmente no me guste nada el doblaje o quizás haya jugado a un juego de la serie y me acostumbre a la voz original, además que con los formatos actuales se satisface tanto al que le gusta ver la serie doblada como en versión original. Es cierto que el japonés tiene matices intraducibles, pero eso normalmente en una edición normal subtitulada se pierden igual por mucho que escuches la voz ( en los fansubs suelen haber anotaciones para juegos de palabras , referencias varias, etc... que yo al menos no he visto en los subs de dvds) Es más, hay series como Chicho Terremoto y City Hunter que directamente prefiero la versión doblada a la original ( y eso que Akira Kamiya es mi doblador favorito, pero es que el tío que hace de Ryo es español para mi gusto lo borda, por muy "penco" que sea el uso de nombres españones con apellidos japos ).
Por supuesto, esto va en gusto, pero sigo pensando que el comprador potencial que compraría un anime editado en España sólo con subtítulos tiraría antes de ediciones con subs en inglés.
PD:¿Alguien sabe por casualidad cómo vendieron los VHS de Gunbuster en España? No recuerdo ningún otro caso de anime editado sólo en versión original.
xaos_ichigo escribió:Yo si puedo y lo traen, tengo el DVD/BR de la serie que me guste, en castellano y lo pongo en Jap + subs, si lo veo con gente Doblado, si lo veo solo subs y tan bien que voy xD
jolu escribió:Tampoco es cierto que no exista edición en V.O.S.E. en España. Las editoras pequeñas cada vez se animan a sacar más títulos, una película como Les yeux sans visage editada por versus jamás hubiera sido viable si hubieran tenido que doblarla.
Sin entrar en la opción radical de dejar todo en V.O. no podemos negar que ir editando cosas en V.O. nos permitiría ser más flexibles y ver cosas más variadas por aquí.
Kurt Russell escribió:V.O. solo es factible si viene en ingles y como mucho, una lengua derivada del latin. A ver quien es el guapo que se traga anime en VO.
jolu escribió:Tampoco es cierto que no exista edición en V.O.S.E. en España. Las editoras pequeñas cada vez se animan a sacar más títulos, una película como Les yeux sans visage editada por versus jamás hubiera sido viable si hubieran tenido que doblarla.
Sin entrar en la opción radical de dejar todo en V.O. no podemos negar que ir editando cosas en V.O. nos permitiría ser más flexibles y ver cosas más variadas por aquí.
jolu escribió:Con subtítulos hombre, se entiende que con subtítulos.
No creo que vendieran mucho en japonés a pelo.
Namco69 escribió:quita quita.... que fijo que habria un monton que diria "no coño, si todo es ponerse! diccionario en mano y en un par de meses ya lo entiendes como si llevaras años viviendo ahi"
Namco69 escribió:jolu escribió:Con subtítulos hombre, se entiende que con subtítulos.
No creo que vendieran mucho en japonés a pelo.
quita quita.... que fijo que habria un monton que diria "no coño, si todo es ponerse! diccionario en mano y en un par de meses ya lo entiendes como si llevaras años viviendo ahi"
Cranky_kong escribió:Namco69 escribió:jolu escribió:Con subtítulos hombre, se entiende que con subtítulos.
No creo que vendieran mucho en japonés a pelo.
quita quita.... que fijo que habria un monton que diria "no coño, si todo es ponerse! diccionario en mano y en un par de meses ya lo entiendes como si llevaras años viviendo ahi"
Mariconadas. El auténtico otaku se compra todos los cels originales que pueda y se monta el anime él solo.
Eriksharp escribió:¿Pero hay gente que ve anime en castellano? Y me refiero a gente del mundillo del manganime, no a mi prima la Paqui que quiere ver 1 serie cada 31.2 años.
Tukaram escribió:Eriksharp escribió:¿Pero hay gente que ve anime en castellano? Y me refiero a gente del mundillo del manganime, no a mi prima la Paqui que quiere ver 1 serie cada 31.2 años.
Si si la hay y mas gente de la que te piensas y no solo Anime series pelis ETC por no decir gente de todas las edades o con problemas de vista que prefieren disfrutar doblada una serie a no hacerlo por perderse el hilo por culpa de los subtitulos
joder tan dificil es si tu quieres subs cojonudo pero dejar el doblaje en paz para el que lo quiera ?
Salu2
Namco69 escribió:Tukaram escribió:Eriksharp escribió:¿Pero hay gente que ve anime en castellano? Y me refiero a gente del mundillo del manganime, no a mi prima la Paqui que quiere ver 1 serie cada 31.2 años.
Si si la hay y mas gente de la que te piensas y no solo Anime series pelis ETC por no decir gente de todas las edades o con problemas de vista que prefieren disfrutar doblada una serie a no hacerlo por perderse el hilo por culpa de los subtitulos
joder tan dificil es si tu quieres subs cojonudo pero dejar el doblaje en paz para el que lo quiera ?
Salu2
Sí, a mucho les cuesta de entender.
Eriksharp escribió:Si, la verdad es que me cuesta muchísimo entenderlo.
Eriksharp escribió:Si, la verdad es que me cuesta muchísimo entenderlo.
NERO_FINAL escribió:Eriksharp escribió:Si, la verdad es que me cuesta muchísimo entenderlo.
A mi tambien me cuesta entender a un flooder de 17 años que se pasa el día entero flodeando en manganime con 3500 mensajes en 9 meses.
Tukaram escribió:Y si en vez de sin doblaje dijeran No lo vamos a subtitular para ahorrar dinero que ?
pensarias igual ?
salu2
Tukaram escribió:Y si en vez de sin doblaje dijeran No lo vamos a subtitular para ahorrar dinero que ?
pensarias igual ?
salu2
Nuku nuku escribió:Tukaram escribió:Y si en vez de sin doblaje dijeran No lo vamos a subtitular para ahorrar dinero que ?
pensarias igual ?
salu2
El coste del subtitulado seguramente es ínfimo comparado con el del doblaje en cualquier caso.
Nuku nuku escribió:Yo no estoy en contra del doblaje, pero si de os doblajes echos sin gana, donde tenemos a los dobladores que tenemos en 1000 series mas que no interpretan y se limitan a hablar sin mas ya estén doblando a un niño, que a un adulto, que a un anciano, que a un psicópata en medio de un ataque de locura, ese es el problema, que doblajes buenos en series de anime se pueden contar con los dedos de una mano y aun así y todo salen perdiendo con los originales por mucho.
Haber doblajes buenos los hay, siempre pongo el ejemplo de Outlaw Star por que las voces casan con sus personajes y personalidades, y hasta a Aisha la mujer tigre le meten el toque "ñya" que tiene en Japones, pero luego te pones a ver Keroro y oyes en Natsuki con 14/15 años la voz de Misae la madre de Shin Chan tal cual, o el Padre de Shin chan con la voz de Lobezno tal cual.
Y luego oyes a Seiyus como la de Konata que cambia la voz a Haruhi y flipas por que ni se parecen.
Dobladores como el que dobla a Micki, A skiner etc hay pocos haciendo anime, ahora monotonos como "Brock" o "Ash" abundan.
Por mi parte ya automaticamente me pongo el Japones hasta en el anime que compro, no he oido los doblajes de HSOTD o de Colofull por que ¿para que?, si es difícil que me vayan a parecer decente aun viéndolos antes que el oroginal, y recuerdo que por ejemplo con la "chica que saltaba a traves del tiempo", hasta mis amigos "antiverenjaponesconsubtitulos" a muerte aceptaron verla en Japones de lo mal interpretada que estaba Makoto en muchas escenas.
Nuku nuku escribió:Tukaram escribió:Y si en vez de sin doblaje dijeran No lo vamos a subtitular para ahorrar dinero que ?
pensarias igual ?
salu2
El coste del subtitulado seguramente es ínfimo comparado con el del doblaje en cualquier caso.
luisotron escribió:Habria que pensar cuantos son los que quieren ese doblaje, y si se ve que es un numero tan alto como compensar el sobrecoste del doblaje veo normal que lo hagan, pero dudo mucho que sean muchos los que vayan a usar el doblaje y no la version subtitulada.
Yo soy de los que preferieren que venga solo subtitulado si con ello consigo un ahorro de dinero ya que el doblaje ni lo voy a poner, como supongo que la mayoria hara ya que el doblaje japones es muy superior al que van a hacer aqui y es ademas a lo que estamos acostumbrados los que disfrutamos de este mundillo.
Pero bueno, lo sacaron doblado como es normal para intentarlo vender a alguna cadena aunque lo veo imposible que lo vendan
Tukaram escribió:y lo dicho que tu no lo usas cojonudo igual otros tantos no van a usar la version japonesa subtitulada dicen ellos de quitarla para abaratar costes ? no verdad
ark_666 escribió:Yo creo que voy a optar por la DVD Box por 25€ y ya
http://noticias.otakucenter.es/index.ph ... -de-haruhi
Namco69 escribió:ark_666 escribió:Yo creo que voy a optar por la DVD Box por 25€ y ya
http://noticias.otakucenter.es/index.ph ... -de-haruhi
10.000€.... me lo estoy pensando. A lo mejor me sale a cuenta
moroter escribió:Namco69 escribió:ark_666 escribió:Yo creo que voy a optar por la DVD Box por 25€ y ya
http://noticias.otakucenter.es/index.ph ... -de-haruhi
10.000€.... me lo estoy pensando. A lo mejor me sale a cuenta
Por 1.000€ vas como doblador de un personaje secundario xD
jolu escribió:Podemos hacer un fondo de inversiones
Namco69 escribió:jolu escribió:Podemos hacer un fondo de inversiones
pues oye, si nos juntaramos 100, podriamos poner 100€ cada uno....