Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

Za-no-pe-nes... :-? Vuestras teorías me confuden aún más... :( XDD

Hay que darle una oportunidad Er CaNi No FaNsUb... tengo curiosidad...o como queráis llamarlo O_o
(mensaje borrado)
Kei00 escribió:
Imagen

Imagen


¿De qué fansub es eso? xDDD
Sník escribió:
Kei00 escribió:
Imagen

Imagen


¿De qué fansub es eso? xDDD


Ni idea, me las pasaron por IRC y las colgué aquí. Pero créeme, es mejor no saberlo. ;)
Un desplazador de zanopene?... alguna vez me ha tocado un fansub con algun fallito perdonable, pero a esto jamas xD
los buenos también pecan:

http://i.imgur.com/E9rZY.jpg

Nabari no Ou de Aunder
sL1pKn07 escribió:los buenos también pecan:

http://i.imgur.com/E9rZY.jpg

Nabari no Ou de Aunder


Creo que estoy ciego, porque no veo el fallo por ninguna parte. ¿Dónde carajos está?
Yo diría que en el "Asesinado por causas no naturales" xD

Es como otro que vi hace no mucho de: "Todas las víctimas mortales estaban muertas" o algo similar XD
Hay que tener mucho ojo a la hora de ver cualquier cosa de ciertos fansubs, porque incluso a veces ponen capturas que están "perfectamente escritas" y te acabas encontrando con una bazofia que no escribiría así de mal ni un niño de 5 años!!

O fansubs de toda la vida del señor, o incluso merece la pena si sabes inglés, ver de fansubs en inglés [+risas]
Vangas escribió:
sL1pKn07 escribió:los buenos también pecan:

http://i.imgur.com/E9rZY.jpg

Nabari no Ou de Aunder


Creo que estoy ciego, porque no veo el fallo por ninguna parte. ¿Dónde carajos está?


"Ayer por la mañana se ha encontrado se encontró" aparte del que dice Hazu.
sip. lo decía por lo de "Asesinado por causas no naturales" XD

Jaeharys:
Imagen
Jaeharys escribió:Yo diría que en el "Asesinado por causas no naturales" xD


Ese tiene sentido la verdad, el resto los veo más cogidos con pinzas.
No es de anime, es de un trailer de una pelicula americana, pero aun asi merece estar aqui:
Imagen

http://www.youtube.com/watch?v=n6ERbOUT ... r_embedded

Las malas traducciones se extienden mucho...
Es una 'primaveras calientes' de toda la vida xD
Kei00 escribió:Imagen


Lo de Tokyo me mata. Cada vez que alguien escribe Tokio con "y" para ser cool, Falete se come a un gatito.
Pues yo Tokyo lo escribo con "y". Al igual que México, y no Méjico, y sin ir tan lejos, A Coruña, Xerez, Lleida, Girona...
Lo de México/Méjico tiene una explicación chachipiruli de la que no me acuerdo (creo que la leí en EOL). En cuanto a A Coruña, Lleida y Girona son los nombres oficiales. Lo de escribir Tokio en inglés cuando estás hablando en castellano y no es una ciudad inglesa para mí sí que es un error.

Es como si en vez de Tokio hablasen de Zaragoza y pusiesen "y a la cima de la Torre de Saragossa". ¡Ah! La famosa Torre de Saragossa, en la cual se basó Eiffel para su cutre-imitación.
Puez a mi no me gusta traducir los nombre oficiales. Leer Tokio o Tokyo me da igual, y veo bien Tokyo aunque no sea correcto.
montagut escribió:No es de anime, es de un trailer de una pelicula americana, pero aun asi merece estar aqui:
Imagen

http://www.youtube.com/watch?v=n6ERbOUT ... r_embedded

Las malas traducciones se extienden mucho...


¿Cual es el significado literal de la palabreja y cómo se originó?
Supongo que es algo parecido a un "tío con malas pulgas".
Dejo este bombazo que me he encontrado aquí y me largo antes de que os arranquéis los ojos:

http://www.youtube.com/watch?v=rCLYa3451Us

Solo diré que en las dos primeras frases ya he visto cosas dignas del exterminio.
sL1pKn07 escribió:tenacez?


¡Llegaremos a la sima! ♫
Vangas escribió:
sL1pKn07 escribió:tenacez?


¡Llegaremos a la sima! ♫


Esperemos que esa sima sea muy profunda...
Kei00 escribió:
Vangas escribió:¡Llegaremos a la sima! ♫


Esperemos que esa sima sea muy profunda...


No lo comprendemos porque no somos explosivos como un rayo. A todo esto, ¿alguien me puede aclarar el camino a Shura? Es que me he perdido :S
Jasper Beardley escribió:Lo de México/Méjico tiene una explicación chachipiruli de la que no me acuerdo (creo que la leí en EOL). En cuanto a A Coruña, Lleida y Girona son los nombres oficiales. Lo de escribir Tokio en inglés cuando estás hablando en castellano y no es una ciudad inglesa para mí sí que es un error.


Bueno , la forma correcta de escribir Tokio en romanji es Tōkyō , ya que en japones kyo y kio no se lee igual
Lo mejor es escribirlo asi: 東京 xDDDD
Lo traigo de forocoches:

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
Y esto es lo que sucede when they steal subtitle scripts from other fansubs.

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
nyan


edit con mas:

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
con dos cojones

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

MAS:

http://failsubs-es.tumblr.com/post/16179576084/guadu
exitido escribió:Imagen


Abajo es la traducción del "engrish" al inglés y arriba de inglés a español.
exitido escribió:Imagen


Aquí el único fallo es que le sobra la "s" en hombres. Se refiere a los Men in Black en esa escena.
Y la captura fake de Kannagi se sigue extendiendo XD
la de las vergas que serie es?
sL1pKn07 escribió:la de las vergas que serie es?


Una que hace EOL-F y de la que tú comentaste unos fallos que viste XD (que por cierto nada tenían que ver con vergas [qmparto] )

Ya puestos con la serie, aunque no es fallo de tradu, es fallo de dibujo que es peor

Imagen
carmelero escribió:
sL1pKn07 escribió:la de las vergas que serie es?


Una que hace EOL-F y de la que tú comentaste unos fallos que viste XD (que por cierto nada tenían que ver con vergas [qmparto] )

Ya puestos con la serie, aunque no es fallo de tradu, es fallo de dibujo que es peor

Imagen



¿Peor? Si es la salsa del anime.
carmelero escribió:
sL1pKn07 escribió:la de las vergas que serie es?


Una que hace EOL-F y de la que tú comentaste unos fallos que viste XD (que por cierto nada tenían que ver con vergas [qmparto] )

Ya puestos con la serie, aunque no es fallo de tradu, es fallo de dibujo que es peor

Imagen



yo no veo una serie que no este terminada del todo asique... XD

y porcierto. el BD2 ya esta en la calle. a ver si espabilbais
Sník escribió:Aquí el único fallo es que le sobra la "s" en hombres. Se refiere a los Men in Black en esa escena.


¿Si se refiere a Men in Black no estará mal el 'Un' en vez de 'hombres'? Lo digo por lo de 'Los hombres de negro'.
Vangas escribió:
Sník escribió:Aquí el único fallo es que le sobra la "s" en hombres. Se refiere a los Men in Black en esa escena.


¿Si se refiere a Men in Black no estará mal el 'Un' en vez de 'hombres'? Lo digo por lo de 'Los hombres de negro'.


Los hombres de negro es la organización, la persona el hombre de negro.
Sník escribió:
Vangas escribió:
Sník escribió:Aquí el único fallo es que le sobra la "s" en hombres. Se refiere a los Men in Black en esa escena.


¿Si se refiere a Men in Black no estará mal el 'Un' en vez de 'hombres'? Lo digo por lo de 'Los hombres de negro'.


Los hombres de negro es la organización, la persona el hombre de negro.


Opino igual.
Sník escribió:Los hombres de negro es la organización, la persona el hombre de negro.


Tiene sentido sep.
Imagen

:?

Imagen

Buscaban el Consulado de Costa de Marfil, y se encontraron con el de Liberia. *Badabum dish
¿Eso último es Crunchyroll?
sep y traducido directamente del japonés según ellos, vamos que no se han comido el false friend de libreria-biblioteca a parte del typo XD
carmelero escribió:¿Eso último es Crunchyroll?


Sí, claro, y esto también:

Imagen
Absolute Terror está baneado del subforo por "flamer"
Kei00 escribió:
carmelero escribió:¿Eso último es Crunchyroll?


Sí, claro, y esto también:

Imagen


Pues esto no me parece un error de traduccion, simplemente se ha equivocado y en vez de darle a la T le ha dado a la Y (estan juntas en el teclado).
Absolute Terror escribió:
Kei00 escribió:
carmelero escribió:¿Eso último es Crunchyroll?


Sí, claro, y esto también:

Imagen


Pues esto no me parece un error de traduccion, simplemente se ha equivocado y en vez de darle a la T le ha dado a la Y (estan juntas en el teclado).


Claro que sí, por qué poner bragas pudiendo poner "panties". Por no decir lo de empezar una frase en minúscula.
Y para rematar, pone "yus" en vez de "tus" xDDDD
No me extrañaría que en otro momento saliera "brasier", es lo que suele acompañar a los "panties"
Absolute Terror está baneado del subforo por "flamer"
Sník escribió:Claro que sí, por qué poner bragas pudiendo poner "panties". Por no decir lo de empezar una frase en minúscula.


Esta claro que lo ha hecho un hispanoamericano, y en ciertos paises es mas comun decir panties que bragas.

Y lo de no poner mayuscula tampoco me parece nada relevante, ademas no sabemos si era una frase que habia empezado con anterioridad.

Si hay que criticar se critica, pero criticar por criticar es tonteria :p
Absolute Terror escribió:
Sník escribió:Claro que sí, por qué poner bragas pudiendo poner "panties". Por no decir lo de empezar una frase en minúscula.


Esta claro que lo ha hecho un hispanoamericano, y en ciertos paises es mas comun decir panties que bragas.

Y lo de no poner mayuscula tampoco me parece nada relevante, ademas no sabemos si era una frase que habia empezado con anterioridad.

Si hay que criticar se critica, pero criticar por criticar es tonteria :p


Por mucho que en Sudamérica lo digan no es correcto, en el diccionario Español no existe la palabra "panties".
He LeIdO qUe El UsO o DeShuSo De LaS mAyUsCuLaS eS iRrElEvAnTe?

PD: Absolute Terror y la captura de LIBERIA tampoco es nada grave eh? XD
1571 respuestas