[hilo oficial] • Castlevania: Lords of Shadow

tengo informaciones de que el juego estara el jueves en version esparrow :)
por que solo miramos lo malo? es alucinante, pues si viene en ingles aunque subtitulado pues que venga asi joer.
Yo me quedo con que tenemos una pedazo de obra de arte de juego con unas criticas excelentes, un juego largo, variado con saltos no faciles como en otros juegos buenisimo sistema de combate que luce de maravilla, nose miremos lo bueno señoressss
kuillar escribió:Mira bonito, llevo trabajando en el cine y la televisión casi 20 años así que que me estas contando de películas de Berlanga. Y ademas que tiene que ver el significado de esa pelicula con doblar o no un videojuego?

Pues nada, entonces poco te tengo que explicar en referencia a la película, otra cosa es que no veas el significado entre tu frase de llamar a la gente "paleto" y mi analogía, ahí poco te puedo ayudar.
20 años trabajando y nadie te ha enseñado modales? Incredible.
Elm1ster escribió:
kuillar escribió:Mira bonito, llevo trabajando en el cine y la televisión casi 20 años así que que me estas contando de películas de Berlanga. Y ademas que tiene que ver el significado de esa pelicula con doblar o no un videojuego?

Pues nada, entonces poco te tengo que explicar en referencia a la película, otra cosa es que no veas el significado entre tu frase de llamar a la gente "paleto" y mi analogía, ahí poco te puedo ayudar.

Es que no hay ningun tipo de conexion, en serio. Una obra ha de verse en el idioma en el que ha sido ejecutada, y es un hecho absolutamente objetivo que cae por su propio peso. He estado en algunas sesiones de doblaje, incluido algún videojuego y he de decir que el tiempo que se invierte en esta es una veinteava parte o menos del que se invierte en el original, tanto en cine como en demás disciplinas. Consecuencias: adulteración de la obra, cambio de sentido en mil cosas, y en el fondo alejamiento de la directriz original. Aprender a ver peliculas, y por extensión cualquier tipo de obra audiovisual en su versión original, es resultado de EDUCACIÓN. Se aprende a hacerlo y se consigue disfrutarlo al mismo tiempo que apreciarlo. Por eso digo que es provinciano. Y te puedo asegurar que esta a años luz de lo "Cool".
Elm1ster escribió:
Capell escribió:¿Un juego creado por españoles sin idioma español en voces? Increible...
Me acuerdo de Jericho, juego de españoles en el que las voces eran la hostia, estaba muy bien interpretado.

Son los mismos y ahora que tienen tooooodo el presupuesto del mundo toooooodos los recursos del mundo y toooooooda la libertad del mundo, no lo localizan, anda y que les den.

Para el que no lo sepa los encargados de realizar el doblaje en inglés ha sido Mercury (contratar y pagar a los dobladores) y no Konami, así que menos escusas de que Konami no ha dejado doblar en castellano.



Si pero lo que les interesa a ellos sobre todo es vender bien y con el idioma en ingles se vende mejor a nivel goblal , si no tenian presupuesto suficiente para doblarlo al ingles y al español siempre se opta por elejir el ingles por que al fin y alcabo es el idioma que mas mercado mueve
Yo entiendo que se pidan los juegos doblados, lo que no entiendo es que se machaque a un juego por no estarlo. Konami no se ha caracterizado por doblar sus juegos precisamente y doblar juegos al español no compensa en muchos casos -aunque este no creo que sea uno de ellos-. Y en este juego Mercury Steam por mucha libertad que les hayan dado al fin y al cabo están trabajando para Konami, utilizando una de sus sagas más míticas y siendo asesorados por Kojima. A mi si vienen y me ofrecen todo esto para desarrollar un videojuego tampoco les iría con muchas exigencias para que el juego también salga doblado a mi idioma -al fin y al cabo este juego por lo que sé solo sale en inglés ¿no?-.

Y dicho esto, después de probar la demo una de las cosas que menos me gustó fue precisamente el doblaje en inglés. Me parece genial que hayan contratado actores famosos para el doblaje, pero no puede ser que en una conversación una noche a la intemperie y lloviendo a mares los dos personajes hablen como si estuvieran en casa tan tranquilos por muy "pecholobo" que sea el protagonista.
NosFEndy escribió:
Elm1ster escribió:
Capell escribió:¿Un juego creado por españoles sin idioma español en voces? Increible...
Me acuerdo de Jericho, juego de españoles en el que las voces eran la hostia, estaba muy bien interpretado.

Son los mismos y ahora que tienen tooooodo el presupuesto del mundo toooooodos los recursos del mundo y toooooooda la libertad del mundo, no lo localizan, anda y que les den.

Para el que no lo sepa los encargados de realizar el doblaje en inglés ha sido Mercury (contratar y pagar a los dobladores) y no Konami, así que menos escusas de que Konami no ha dejado doblar en castellano.



Si pero lo que les interesa a ellos sobre todo es vender bien y con el idioma en ingles se vende mejor a nivel goblal , si no tenian presupuesto suficiente para doblarlo al ingles y al español siempre se opta por elejir el ingles por que al fin y alcabo es el idioma que mas mercado mueve

Pero alguien se ha preguntado minimamente de donde procede el dinero de esta producción??? es una decisión absolutamente loable hacerlo en el idioma que les de la gana, independientemente de que sea un producto español. A alguien le suena de algo el concepto aldea global?
Alguien sabe si se ha retrasado la demo o algo? es que aún no la han colgado. Salu2.

Salu2.
xxDeadlockxx escribió:Alguien sabe si se ha retrasado la demo o algo? es que aún no la han colgado. Salu2.

Salu2.

Me parece que sale mañana, saludosss
KojiroSasaki está baneado por "Troll vándalo"
kuillar escribió:Mira bonito, llevo trabajando en el cine y la televisión casi 20 años así que que me estas contando de películas de Berlanga. Y ademas que tiene que ver el significado de esa pelicula con doblar o no un videojuego?


Como si llevas 60, a ver si ahora no se va a poder exigir que te lleguen las obras a tu pais en tu idioma, libros, cine ect.
KojiroSasaki escribió:
kuillar escribió:Mira bonito, llevo trabajando en el cine y la televisión casi 20 años así que que me estas contando de películas de Berlanga. Y ademas que tiene que ver el significado de esa pelicula con doblar o no un videojuego?


Como si llevas 60, a ver si ahora no se va a poder exigir que te lleguen las obras a tu pais en tu idioma, libros, cine ect.

Exigir si, pero no bajar el valor de una obra por que no se traduzca, doble, etc. Lo dicho, país de paletos.
kuillar escribió:
KojiroSasaki escribió:
kuillar escribió:Mira bonito, llevo trabajando en el cine y la televisión casi 20 años así que que me estas contando de películas de Berlanga. Y ademas que tiene que ver el significado de esa pelicula con doblar o no un videojuego?


Como si llevas 60, a ver si ahora no se va a poder exigir que te lleguen las obras a tu pais en tu idioma, libros, cine ect.

Exigir si, pero no bajar el valor de una obra por que no se traduzca, doble, etc. Lo dicho, país de paletos.


pais de paletos si...seguro...deja de meterte con tu pais que bien que celebraras los goles de la seleccion...ah y si n eres del pais con mas motivo dejanos en paz...yo por ahora n estoy metiendo los hocicos por aqui, pero esque ademas,vamos a ver, que alguien llame a la cordura.

Si a alguien le parece una falta de respeto o una perdida total del gusto, nose, llamadlo como querais si alguien pierde el interes por el tema del doblaje que no lo compre y punto yo con unas letras bien gordas pa no kedarme ciego me conformo, pero agradeceria un buen doblaje como en alan wake...desde luego que listos son algunos que quieren ver todo en su idioma natural... en version original pues les ponia yo absolutamente todo en version original....ojala te hubieran puesto dragon ball si algun dia la viste en japones aver si te enterabas de algo...de verdad lo que hay que leer.
Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....
KojiroSasaki está baneado por "Troll vándalo"
kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....


Cada persona es totalmente libre de disfrutar una obra en el idioma QUE LE APETEZCA es su libre elección y no por ello es mas paleta, inculta ect que tu. ¿Sabes lo que es la libertad de elección? ¿sabes lo que son los gustos personales? nadie necesita que venga alguién a decirle como tiene o debe de disfrutar algo. Si no comprendes esto tienes un problema.
Estimado Sr. kuillar

Modo sencillo para que se entienda, si yo añado el idioma castellano nadie te va a privar de que tú puedas seguir disfrutando de tu doblaje original, verdad que no? Yo en cambio sí que me tengo que joder, no todos tenemos los mismos gustos, ni queremos perdernos cinemáticas leyendo los dichosos subtítulos, hasta ahí se entiende? Bien, de la misma manera que a ti te gusta que se respeten tus gustos, a los demás nos gusta que se respeten los nuestros, un videojuego vale 70 euros, una simple película de BD vale 30 y te viene con infinidad de idiomas, así que no me vengan con historias de que no hay presupuesto para doblaje ni memeces por el estilo porque un juego como este va a generar beneficios multimillonarios y debería venir doblado a 50 idiomas, lo único que miran es más beneficio porque la gente traga y seguirán así mientras se siga tragando.

El decir que es de paletos pedir un juego en castellano y pasar por el aro a los únicos que beneficias es a ellos y nos haces un flaco favor al resto de usuarios, y aunque no te lo creas a ti también, porque de esa manera ayudas a que se creen productos con una sola localización y sin variedad de elección, por lo tanto con menor número de carácterísticas. Es que como lleva lo que me gusta a los demás que les jodan, pues bien así vamos, luego no te extrañe en quedarte solo cuando quieras algo y el resto pasemos de ti porque nos da igual tus gustos. El día que te quejes porque un juego no lleve opción online te diré que te aguantes porque a mi me la pela el online y de paso te insultaré llamándote paleto, a ver somo te sienta.
A ver que me estais asustando, el juego viene con voces en inglés pero subtítulos en perfecto castellano ¿no? [mad]
sí, viene subtitulado, aunque a este paso quitarán hasta subtítulos en próximos juegos para seguir aumentando los beneficios.
Pues con suerte este finde ya estamos jugando XD, tiene muy buena pinta el juego, el idioma mientras venga subtitulado a mi me da lo mismo
Elm1ster escribió:
Capell escribió:¿Un juego creado por españoles sin idioma español en voces? Increible...
Me acuerdo de Jericho, juego de españoles en el que las voces eran la hostia, estaba muy bien interpretado.

Son los mismos y ahora que tienen tooooodo el presupuesto del mundo toooooodos los recursos del mundo y toooooooda la libertad del mundo, no lo localizan, anda y que les den.

Para el que no lo sepa los encargados de realizar el doblaje en inglés ha sido Mercury (contratar y pagar a los dobladores) y no Konami, así que menos escusas de que Konami no ha dejado doblar en castellano.


Eso no es cierto, mercurysteam quería doblarlo al Castellano, un ejemplo es Jericho. Fue Konami la que se negó, cosa que esta acostumbrada a hacer, si no decidme cuantos juegos de Konami salen doblados que no sean el PES. En una entrevista realizada por Meristation se comento sobre ello.

Es una pena que no venga doblado, ya que si se realiza un buen doblaje como en Alan Wake o Halo Reach el juego se disfruta mas, al menos te puedes permitir no estar leyendo y perderte parte de la acción, pero bueno, por lo menos viene subtitulado cosa que te permite seguir la historia perfectamente. Jugones como GTA IV, Red Dead Redemption o Metal Gear Solid 4 en esta generación han salido sin doblaje y ello no han impedido que la gente los juegue. Yo al menos lo voy a comprar igual doblado o no, siempre y cuando venga subtitulado.
XuweR escribió:Eso no es cierto, mercurysteam quería doblarlo al Castellano

Puedes ponerme la fuente? me gustaría confirmarlo de una vez.

Gracias.
Elm1ster escribió:
XuweR escribió:
Elm1ster escribió:Eso no es cierto, mercurysteam quería doblarlo al Castellano,

Puedes ponerme la fuente? me gustaría confirmarlo de una vez.

Gracias.


En una entrevista en Meristation este verano, estoy intentando encontrarla, pero como tienen un sistema de busqueda tan bueno......
Elm1ster escribió:Estimado Sr. kuillar

Modo sencillo para que se entienda, si yo añado el idioma castellano nadie te va a privar de que tú puedas seguir disfrutando de tu doblaje original, verdad que no? Yo en cambio sí que me tengo que joder, no todos tenemos los mismos gustos, ni queremos perdernos cinemáticas leyendo los dichosos subtítulos, hasta ahí se entiende? Bien, de la misma manera que a ti te gusta que se respeten tus gustos, a los demás nos gusta que se respeten los nuestros, un videojuego vale 70 euros, una simple película de BD vale 30 y te viene con infinidad de idiomas, así que no me vengan con historias de que no hay presupuesto para doblaje ni memeces por el estilo porque un juego como este va a generar beneficios multimillonarios y debería venir doblado a 50 idiomas, lo único que miran es más beneficio porque la gente traga y seguirán así mientras se siga tragando.

El decir que es de paletos pedir un juego en castellano y pasar por el aro a los únicos que beneficias es a ellos y nos haces un flaco favor al resto de usuarios, y aunque no te lo creas a ti también, porque de esa manera ayudas a que se creen productos con una sola localización y sin variedad de elección, por lo tanto con menor número de carácterísticas. Es que como lleva lo que me gusta a los demás que les jodan, pues bien así vamos, luego no te extrañe en quedarte solo cuando quieras algo y el resto pasemos de ti porque nos da igual tus gustos. El día que te quejes porque un juego no lleve opción online te diré que te aguantes porque a mi me la pela el online y de paso te insultaré llamándote paleto, a ver somo te sienta.

Tenéis todo el derecho de pedir que las cosas vengan dobladas a vuestro idioma, eso es innegable. Ahora eso no es óbice para que acepteis que es en realidad el doblaje, porque existe, para que sirve o mejor dicho con que fines fue creado(censura en el Franquismo), buscad en internet y encontrareis. Cuando yo escucho a Clint Eastwood doblado en "Million dólar baby", por ejemplo, no tengo por menos que echarme las manos a la cabeza. Cambiad el idioma y escuchad anunque solo sea una vez su voz original, y leed subtítulos, que es la opción mas lógica si de verdad amas lo que estas viendo. No convirtamos un método creado para la censura en un derecho, o en un recurso estilístico. Y eso es sencillamente un problema de educación, mires por dode lo mires. Yo por mi, como si lo pedís en afgano, pero entender que el doblaje en el medio audiovisual es una lacra que hay que eliminar de nuestra cultura. Y si, lo repito, pedir doblaje en cualquier obra audiovisual es una paletada con tufo provinciano.
Ejemplos: http://bloguionistas.wordpress.com/2010 ... del-mundo/
kuillar escribió:
Elm1ster escribió:Estimado Sr. kuillar

Modo sencillo para que se entienda, si yo añado el idioma castellano nadie te va a privar de que tú puedas seguir disfrutando de tu doblaje original, verdad que no? Yo en cambio sí que me tengo que joder, no todos tenemos los mismos gustos, ni queremos perdernos cinemáticas leyendo los dichosos subtítulos, hasta ahí se entiende? Bien, de la misma manera que a ti te gusta que se respeten tus gustos, a los demás nos gusta que se respeten los nuestros, un videojuego vale 70 euros, una simple película de BD vale 30 y te viene con infinidad de idiomas, así que no me vengan con historias de que no hay presupuesto para doblaje ni memeces por el estilo porque un juego como este va a generar beneficios multimillonarios y debería venir doblado a 50 idiomas, lo único que miran es más beneficio porque la gente traga y seguirán así mientras se siga tragando.

El decir que es de paletos pedir un juego en castellano y pasar por el aro a los únicos que beneficias es a ellos y nos haces un flaco favor al resto de usuarios, y aunque no te lo creas a ti también, porque de esa manera ayudas a que se creen productos con una sola localización y sin variedad de elección, por lo tanto con menor número de carácterísticas. Es que como lleva lo que me gusta a los demás que les jodan, pues bien así vamos, luego no te extrañe en quedarte solo cuando quieras algo y el resto pasemos de ti porque nos da igual tus gustos. El día que te quejes porque un juego no lleve opción online te diré que te aguantes porque a mi me la pela el online y de paso te insultaré llamándote paleto, a ver somo te sienta.

Tenéis todo el derecho de pedir que las cosas vengan dobladas a vuestro idioma, eso es innegable. Ahora eso no es óbice para que acepteis que es en realidad el doblaje, porque existe, para que sirve o mejor dicho con que fines fue creado(censura en el Franquismo), buscad en internet y encontrareis. Cuando yo escucho a Clint Eastwood doblado en "Million dólar baby", por ejemplo, no tengo por menos que echarme las manos a la cabeza. Cambiad el idioma y escuchad anunque solo sea una vez su voz original, y leed subtítulos, que es la opción mas lógica si de verdad amas lo que estas viendo. No convirtamos un método creado para la censura en un derecho, o en un recurso estilístico. Y eso es sencillamente un problema de educación, mires por dode lo mires. Yo por mi, como si lo pedís en afgano, pero entender que el doblaje en el medio audiovisual es una lacra que hay que eliminar de nuestra cultura.


tienes razon y no la tienes, en una pelicula,serie o lo que sea con actores reales pues si,mejor en version original, pero un juego que ya de por si en la version "original" es doblado no tienen mucho sentido tus argumentos, que no quiere decir que por regla general los doblajes en ingles suelen tener mas calidad que los juegos en español
A mi la voz original de Clint me trae sin cuidado, yo lo que quiero es jugar sin leer, sencillamente.
AdventChild escribió:A mi la voz original de Clint me trae sin cuidado, yo lo que quiero es jugar sin leer, sencillamente.

Ahí radica el problema, que si fuéramos un país bilingüe, no haría falta que leyeras.
kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....


Claro y a los que no sepán ingles, que les dén por culo. no?

Manda huevos!!!

Es decir que si creas una obra de arte, no se la enseñes a nadie, por nadie tiene la capacidad de entenderla. [qmparto]

TODO AQUELLO QUE SEA CULTURA HAY QUE FACILITAR SU DIFUSIÓN.

No es cuestión de como sea concevida una obra, es cuestión de hacer llegar tu obra a todo el mundo.

Y si, asi va España: Estoy harto de leer libros de fisica en ingles, porque aqui en España no estudia ni dios Fisica y por lo tanto no hay mercado para las editoras. ¿Para que traducirlos? Pues para difundir la ciencia, para dar facilidades para que la gente estudie y se interese por la ciencia de verdad.

Igual pasa con los videojuegos. Traducirlos significa, dar facilidades para hacerles llegar una obra de arte.
Bueno, en mierdaestation le han clavao un 9, a ver si realmente lo merece que ya sabemos que éstos son dados a inflar notas de juegos nacionales, y más que están que no cagan con el tema de que Kojima haya dado algún consejo (aunque en cada comentario de los redactores parece que le atribuyen a él el juego). En fin, con ganas de catarlo cuanto antes.

Edito: acabo de ver que varias páginas atrás ya lo ha puesto bocanegra28.
el tema es que por una vez la versión original debia ser en castellano y no lo ponen... En fin cosas de koñami como el tema de la edición coleccionista.

Ni juego ni mercurysteam se merecen la mierdosidad de trato de koñami les está dando.

newdreamer
Bueno, como bien sabreis konami ha adelantado el pro asi que me pregunto si alguien sabe si el otro juego estrella, el nuevo castlevania se va a delantar a su fecha y, si es asi, que alguien puiblique dónde.
LuiTrO escribió:
kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....


Claro y a los que no sepán ingles, que les dén por culo. no?

Manda huevos!!!

Es decir que si creas una obra de arte, no se la enseñes a nadie, por nadie tiene la capacidad de entenderla. [qmparto]

TODO AQUELLO QUE SEA CULTURA HAY QUE FACILITAR SU DIFUSIÓN.

No es cuestión de como sea concevida una obra, es cuestión de hacer llegar tu obra a todo el mundo.

Y si, asi va España: Estoy harto de leer libros de fisica en ingles, porque aqui en España no estudia ni dios Fisica y por lo tanto no hay mercado para las editoras. ¿Para que traducirlos? Pues para difundir la ciencia, para dar facilidades para que la gente estudie y se interese por la ciencia de verdad.

Igual pasa con los videojuegos. Traducirlos significa, dar facilidades para hacerles llegar una obra de arte.


El problema no es que el juego venga en ingles, el problema esque a varios no les gusta leer aunque tenga subtitulos en español, por mi parte no me molesta leer, y por lo general los juegos los pongo en ingles(por que todo en su idioma original es mejor) y con subtitulos en ingles para poder aprender palabras que no estan en mi vocabulario.
Jaja, que grande Elm1ster, ya se me hace raro entrar a un hilo que no doblen un juego y que no esté metiendo caña. ;) Me da rabia no encontrar la imagen que tenía por ahí de atrapado en el tiempo... :)

Yo, aún prefiriendo la versión original subtitulada normalmente, entiendo que el tema del doblaje es bastante más cómodo, sobre todo en los videojuegos, ya que puedes estar más centrado en el desarrollo y no en leer (si la V.O. es complicada y no tienes el oído hecho, aunque no creo que nos pase esto con los diálogos del Castlevania...).

Ahora bien, más que meternos con Capcom, Konami, EA o Bioware, a lo mejor lo que podían hacer los de cultura es dar algún tipo de incentivo fiscal a las obras que vengan dobladas, como por ejemplo que en vez de pagar el 18% de IVA pagasen sólo el 10%, y a las que vengan sin doblar, pues sartenazo y 24%. Aunque claro, esto nos pondría más caros juegazos como ME2 y también nos parecería mal.

La otra que tenemos es pillar todos estos juegos sin doblar de importación cuando bajen a 20 € y a tomar por saco.

kuillar escribió:
AdventChild escribió:A mi la voz original de Clint me trae sin cuidado, yo lo que quiero es jugar sin leer, sencillamente.

Ahí radica el problema, que si fuéramos un país bilingüe, no haría falta que leyeras.


Te apuesto lo que quieras a que hay más gente en España bilingüe que en Inglaterra, por poner un ejemplo. ;) Y no pensando sólo en los que hablán catalán-español, vasco-español o gallego-español...

Saludos a todos, y a ver si a pesar del no doblaje, queda un juegazo en condiciones y podemos disfrutar de él, que la verdad es que pintaca que tiene.
Vamos a ver, el juego es de Konami, los de Mercury son unos mandaos. Si Konami no traduce ni su entrega más conocida Metal Gear (aparte de los Pro Evolution) ¿Cómo van a doblar el Castlevania? Es que es de cajón.

Dragon Ball en japonés y con subtítulos,

Pues yo no, y mira que soy requetefan de DB. Pero eso de Goku, un tio super petado con voz de niña por muy bien que interpreten como que no, fisicamente es chocante y queda fatal.
Mañana sale la demo abierta para todo el que posea una ps3, ya contareis que tal esta. en xbox por lo visto no saldra.
Lord-Nicon escribió:
LuiTrO escribió:
kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....


Claro y a los que no sepán ingles, que les dén por culo. no?

Manda huevos!!!

Es decir que si creas una obra de arte, no se la enseñes a nadie, por nadie tiene la capacidad de entenderla. [qmparto]

TODO AQUELLO QUE SEA CULTURA HAY QUE FACILITAR SU DIFUSIÓN.

No es cuestión de como sea concevida una obra, es cuestión de hacer llegar tu obra a todo el mundo.

Y si, asi va España: Estoy harto de leer libros de fisica en ingles, porque aqui en España no estudia ni dios Fisica y por lo tanto no hay mercado para las editoras. ¿Para que traducirlos? Pues para difundir la ciencia, para dar facilidades para que la gente estudie y se interese por la ciencia de verdad.

Igual pasa con los videojuegos. Traducirlos significa, dar facilidades para hacerles llegar una obra de arte.


El problema no es que el juego venga en ingles, el problema esque a varios no les gusta leer aunque tenga subtitulos en español, por mi parte no me molesta leer, y por lo general los juegos los pongo en ingles(por que todo en su idioma original es mejor) y con subtitulos en ingles para poder aprender palabras que no estan en mi vocabulario.


Si, me parece muy bien que haya gente con un nivel de ingles muy bueno y además exista la opción de ponerlo en el idioma original, tanto para poder disfrutarlo mejor como para aprender el idioma.

Pero, si de verdad quieres disfrutar de un video, juego, libro,... ¿No crees que lo entenderías mejor con un buen doblaje (traducción)? A no ser que tengas un dominio de la lengua extranjera tan alto, como para no tener que apartar la vista de una imagen para leer un subtitulo.


Lo de que "la gente no quiera leer",...., cada cual con su problema.

Saludos.
Ponisito escribió:Vamos a ver, el juego es de Konami, los de Mercury son unos mandaos. Si Konami no traduce ni su entrega más conocida Metal Gear (aparte de los Pro Evolution) ¿Cómo van a doblar el Castlevania? Es que es de cajón.

Dragon Ball en japonés y con subtítulos,

Pues yo no, y mira que soy requetefan de DB. Pero eso de Goku, un tio super petado con voz de niña por muy bien que interpreten como que no, fisicamente es chocante y queda fatal.



Yo DB lo vi en catalan y cuando la pusieron en castellano se me hacia raro incluso insoportable ,al acostubre a oir el doblaje catalan

si no viene doblado es por falta de dinero para tantos doblajes por que si lo doblan para españa tambien lo tienen que doblar en frances , aleman , ruso , italiano , chino , japones etc... entonces como ellos saben que el ingles es el idioma mas hablado a nivel global pues usan solo un idioma y listo
Sabeis si el dia 7 ya lo venderan? lei por ahi que lo adelantan.
kuillar escribió:
AdventChild escribió:A mi la voz original de Clint me trae sin cuidado, yo lo que quiero es jugar sin leer, sencillamente.

Ahí radica el problema, que si fuéramos un país bilingüe, no haría falta que leyeras.


La culpa ahora la tendremos nosotros por no saber ingles. Lo que hay que leer. Por que no sacan todos los juegos en Español como V.O. y que el resto de paises de hagan bilingües??? En fin.
me parece muy heavy que un juego echo en españa,me la trae al pairo que haya detras una multinacional extranjera,me parece MUY FUERTE QUE NO ESTE EN ESPAÑOL...pero que mierda es esto?ni que un puto juego lineal,de peleas,haya que doblar imnumerables voces...
Vamos ver, parece que nadie lo entiende y la cosa es muy sencilla: ¿quien paga?, Konami, ¿Konami quiere voces en otro idioma?, NO, y cuando me refiero a otro idioma, no estoy hablando solo del español. Si se dobla al español, por muy española que sea la desarrolladora, se tiene que doblar para los idiomas habituales, y no son pocos, por lo que Konami tiene que poner la pasta para doblar a todos esos idiomas.

Es lo mas simple del mundo. El unico juego de toda la historia de Konami, que yo recuerde, que ha estado en otro idioma ademas del ingles ha sido Metal Gear Solid de la PSX, punto, ningun otro mas. No se de que venis ahora a quejarse, que si vergüenza, que si firmitas con "decepcion del año", bla, bla, bla...

Es que no hay mas vueltas que darle

P.D.: Y que quede claro, si el doblaje es bueno, tipo Alan Wake yo estoy encantado, pero si meten un doblaje tipo Mafia II, que se lo metan "por la cara oscura de la luna".
-=NokYA=- escribió:Vamos ver, parece que nadie lo entiende y la cosa es muy sencilla: ¿quien paga?, Konami, ¿Konami quiere voces en otro idioma?, NO, y cuando me refiero a otro idioma, no estoy hablando solo del español. Si se dobla al español, por muy española que sea la desarrolladora, se tiene que doblar para los idiomas habituales, y no son pocos, por lo que Konami tiene que poner la pasta para doblar a todos esos idiomas.

Es lo mas simple del mundo. El unico juego de toda la historia de Konami, que yo recuerde, que ha estado en otro idioma ademas del ingles ha sido Metal Gear Solid de la PSX, punto, ningun otro mas. No se de que venis ahora a quejarse, que si vergüenza, que si firmitas con "decepcion del año", bla, bla, bla...

Es que no hay mas vueltas que darle

P.D.: Y que quede claro, si el doblaje es bueno, tipo Alan Wake yo estoy encantado, pero si meten un doblaje tipo Mafia II, que se lo metan "por la cara oscura de la luna".

+10000
Me parece ridiculo, aparte de penoso valorar un juego por su idioma, que no aprendierais ingles en el instituto no es culpa de ellos. Yo no tengo ningun titulo de ingles ni nada asi y no he tenido NUNCA un problema de ingles con ningun juego sin español ( y menos si viene subtitulado como es el caso de este) Que es muy facil echarle las culpas a la desarrolladora del juego y luego decir la trilladisima frase de "el ingles no vale para nada, porq voy a aprenderlo?"

Ademas que el 90% de las veces y me duele ya los deos de escribirlo luego os sacan el juego doblao y llenais 25 paginas del hilo del juego en cuestion diciendo "MENUDA PUTA MIERDA DE DOBLAJE PARA ESTO Q LO HUBIERAN DEJAO EN INGLES CON SUBTITULOS" luego os lo sacan con buen doblaje y subtitulos y pedis un doblaje mierdoso tipical spanish.

Aparte q como bien ha dicho el compañero eso no lo decide la desarrolladora sino la productora/distribuidora que dice en q idiomas sacarlo y en q idiomas no y siendo un castlevania me juego q saldra en japones en japon y en ingles en el resto del globo y a mi mientras tenga subtitulos q los tiene no tengo el menor problema. Total para q luego hagan como el god of war? q de tener un maromo con voz de tio enfadao pases a llevar un señor calvo con voz de quinceañero marronero con ganas de bronca en el instituto... NO GRACIAS.

Yo tb prefiero los doblajes siempre y cuando sean como el de alan wake o el de Batman Arkham asylum pero es q la amplisima mayoria de doblajes al español dan autentico ASCO y luego solo sirve para q lleneis mil hilos de la misma mierda "Lo preferia con subs"
KojiroSasaki está baneado por "Troll vándalo"
kuillar escribió:
Elm1ster escribió:Estimado Sr. kuillar

Modo sencillo para que se entienda, si yo añado el idioma castellano nadie te va a privar de que tú puedas seguir disfrutando de tu doblaje original, verdad que no? Yo en cambio sí que me tengo que joder, no todos tenemos los mismos gustos, ni queremos perdernos cinemáticas leyendo los dichosos subtítulos, hasta ahí se entiende? Bien, de la misma manera que a ti te gusta que se respeten tus gustos, a los demás nos gusta que se respeten los nuestros, un videojuego vale 70 euros, una simple película de BD vale 30 y te viene con infinidad de idiomas, así que no me vengan con historias de que no hay presupuesto para doblaje ni memeces por el estilo porque un juego como este va a generar beneficios multimillonarios y debería venir doblado a 50 idiomas, lo único que miran es más beneficio porque la gente traga y seguirán así mientras se siga tragando.

El decir que es de paletos pedir un juego en castellano y pasar por el aro a los únicos que beneficias es a ellos y nos haces un flaco favor al resto de usuarios, y aunque no te lo creas a ti también, porque de esa manera ayudas a que se creen productos con una sola localización y sin variedad de elección, por lo tanto con menor número de carácterísticas. Es que como lleva lo que me gusta a los demás que les jodan, pues bien así vamos, luego no te extrañe en quedarte solo cuando quieras algo y el resto pasemos de ti porque nos da igual tus gustos. El día que te quejes porque un juego no lleve opción online te diré que te aguantes porque a mi me la pela el online y de paso te insultaré llamándote paleto, a ver somo te sienta.

Tenéis todo el derecho de pedir que las cosas vengan dobladas a vuestro idioma, eso es innegable. Ahora eso no es óbice para que acepteis que es en realidad el doblaje, porque existe, para que sirve o mejor dicho con que fines fue creado(censura en el Franquismo), buscad en internet y encontrareis. Cuando yo escucho a Clint Eastwood doblado en "Million dólar baby", por ejemplo, no tengo por menos que echarme las manos a la cabeza. Cambiad el idioma y escuchad anunque solo sea una vez su voz original, y leed subtítulos, que es la opción mas lógica si de verdad amas lo que estas viendo. No convirtamos un método creado para la censura en un derecho, o en un recurso estilístico. Y eso es sencillamente un problema de educación, mires por dode lo mires. Yo por mi, como si lo pedís en afgano, pero entender que el doblaje en el medio audiovisual es una lacra que hay que eliminar de nuestra cultura. Y si, lo repito, pedir doblaje en cualquier obra audiovisual es una paletada con tufo provinciano.
Ejemplos: http://bloguionistas.wordpress.com/2010 ... del-mundo/


Lo siento pero en el momento que insultas llamando "paletos" a todos los que no piensan o ven las cosas como tu pierdes por completo toda la crediblidad y la mas mínima pizca de razón en tus argumento si insultas. Ellos solo exigen su pleno derecho de que lleguen las cosas en su idioma a su país y por cierto, ya no estamos en la época de franco, estamos en el 2010 y tenemos unos actores de doblaje cojonudos, grandes profesionales. Y dejo el tema que es el hilo oficial de un juego. La próxima vez que insultes llamando "paletos" a la gente yo seré el primero que te reporte, si no sabes escribir sin insultar mejor no escribas en un foro.

PD: Yo el análisis de eurogamer es el único que no he leído, ni pienso, es del mismo analista que hizo el análisis de God of War 3, uno de los análisis mas ridículos y malos a rabiar que he leído en mi vida.
Aqui lo que importa de verdad es que una empresa española acaba de crear un juego que por lo que parece va a ser aclamado internacionalmente y aun encima con la colaboracion de kojima, quien nos lo diria cuando jugamos por primera vez al metal gear de la psx!!
Lord-Nicon escribió:
LuiTrO escribió:
kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....


Claro y a los que no sepán ingles, que les dén por culo. no?

Manda huevos!!!

Es decir que si creas una obra de arte, no se la enseñes a nadie, por nadie tiene la capacidad de entenderla. [qmparto]

TODO AQUELLO QUE SEA CULTURA HAY QUE FACILITAR SU DIFUSIÓN.

No es cuestión de como sea concevida una obra, es cuestión de hacer llegar tu obra a todo el mundo.

Y si, asi va España: Estoy harto de leer libros de fisica en ingles, porque aqui en España no estudia ni dios Fisica y por lo tanto no hay mercado para las editoras. ¿Para que traducirlos? Pues para difundir la ciencia, para dar facilidades para que la gente estudie y se interese por la ciencia de verdad.

Igual pasa con los videojuegos. Traducirlos significa, dar facilidades para hacerles llegar una obra de arte.


El problema no es que el juego venga en ingles, el problema esque a varios no les gusta leer aunque tenga subtitulos en español, por mi parte no me molesta leer, y por lo general los juegos los pongo en ingles(por que todo en su idioma original es mejor) y con subtitulos en ingles para poder aprender palabras que no estan en mi vocabulario.


Si, me parece muy bien que haya gente con un nivel de ingles muy bueno y además exista la opción de ponerlo en el idioma original, tanto para poder disfrutarlo mejor como para aprender el idioma.

Pero, si de verdad quieres disfrutar de un video, juego, libro,... ¿No crees que lo entenderías mejor con un buen doblaje (traducción)? A no ser que tengas un dominio de la lengua extranjera tan alto, como para no tener que apartar la vista de una imagen para leer un subtitulo.


Lo de que "la gente no quiera leer",...., cada cual con su problema.

Saludos.[/quote]

No ,la cosas se entienden leyendo o escuchando. No hay diferencia alguna. Si dices eso es porque falta comprensión de lectura.
Vaya tela la que estais liando con el idioma, ¿es que los juegos checos se doblan al checo? , que tendra que ver que este hecho en España o en Rumania, la que paga es la que manda, y que yo sepa pagan los Japoneses, por eso el juego tiene 2 versiones,en Japones e Ingles, claro que me gustaria que estubiese doblado, pero tampoco es para tanto.

Hay mil juegos no doblados al castellano, no se porque tanto revuelo, que yo sepa no se a rajado tanto porque Red Dead, Gta o Metal Gear no esten doblados, ¿es que no sabeis leer?, porque que yo sepa el juego esta subtitulado.
Para calmar un poco las cosas.

Aqui os dejo un nuevo trailer de Castlevania de 11 min!! xD

http://www.youtube.com/watch?v=UQtzxlZ0IAw
Lord-Nicon escribió:
LuiTrO escribió:
kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....


Claro y a los que no sepán ingles, que les dén por culo. no?

Manda huevos!!!

Es decir que si creas una obra de arte, no se la enseñes a nadie, por nadie tiene la capacidad de entenderla. [qmparto]

TODO AQUELLO QUE SEA CULTURA HAY QUE FACILITAR SU DIFUSIÓN.

No es cuestión de como sea concevida una obra, es cuestión de hacer llegar tu obra a todo el mundo.

Y si, asi va España: Estoy harto de leer libros de fisica en ingles, porque aqui en España no estudia ni dios Fisica y por lo tanto no hay mercado para las editoras. ¿Para que traducirlos? Pues para difundir la ciencia, para dar facilidades para que la gente estudie y se interese por la ciencia de verdad.

Igual pasa con los videojuegos. Traducirlos significa, dar facilidades para hacerles llegar una obra de arte.


El problema no es que el juego venga en ingles, el problema esque a varios no les gusta leer aunque tenga subtitulos en español, por mi parte no me molesta leer, y por lo general los juegos los pongo en ingles(por que todo en su idioma original es mejor) y con subtitulos en ingles para poder aprender palabras que no estan en mi vocabulario.


Si, me parece muy bien que haya gente con un nivel de ingles muy bueno y además exista la opción de ponerlo en el idioma original, tanto para poder disfrutarlo mejor como para aprender el idioma.

Pero, si de verdad quieres disfrutar de un video, juego, libro,... ¿No crees que lo entenderías mejor con un buen doblaje (traducción)? A no ser que tengas un dominio de la lengua extranjera tan alto, como para no tener que apartar la vista de una imagen para leer un subtitulo.


Lo de que "la gente no quiera leer",...., cada cual con su problema.

Saludos.[/quote]

No ,las cosas se entienden leyendo o escuchando. No hay diferencia alguna. Si dices eso es porque falta comprensión de lectura.[/quote]
Juanish escribió:Vaya tela la que estais liando con el idioma, ¿es que los juegos checos se doblan al checo? , que tendra que ver que este hecho en España o en Rumania, la que paga es la que manda, y que yo sepa pagan los Japoneses, por eso el juego tiene 2 versiones,en Japones e Ingles, claro que me gustaria que estubiese doblado, pero tampoco es para tanto.

Hay mil juegos no doblados al castellano, no se porque tanto revuelo, que yo sepa no se a rajado tanto porque Red Dead, Gta o Metal Gear no esten doblados, ¿es que no sabeis leer?, porque que yo sepa el juego esta subtitulado.

Sí, sabemos leer, lo que no tenemos es la capacidad, yo por lo menos, de leer y estar completamente pendiente de las cinemáticas del juego, tú en el GTA4 podiás conducir y leer a la vez? porque yo no, no se ha rajado tanto de otros juegos porque no estan hechos por un equipo español y quieras o no teníamos la esperanza de que eso sirviera de algo y más cuando han alardeado tanto de libertad total a la hora de hacer el juego, porque que yo sepa las voces son parte del juego.

Por cierto, las pelis en checo vienen con idioma checo? Por qué los videojuegos deberían de ser diferentes? Por qué con las películas no hay problema en doblar a muchos idiomas y con los videojuegos si?, si estos últimos valen más del doble, en fin, que nada, que seguro que las compañías no doblan los juegos para que aquí en España salgamos de una vez por todas de la censura franquista y no por ahorrarse un buen dinero.
3348 respuestas