kuillar escribió:Mira bonito, llevo trabajando en el cine y la televisión casi 20 años así que que me estas contando de películas de Berlanga. Y ademas que tiene que ver el significado de esa pelicula con doblar o no un videojuego?
Elm1ster escribió:kuillar escribió:Mira bonito, llevo trabajando en el cine y la televisión casi 20 años así que que me estas contando de películas de Berlanga. Y ademas que tiene que ver el significado de esa pelicula con doblar o no un videojuego?
Pues nada, entonces poco te tengo que explicar en referencia a la película, otra cosa es que no veas el significado entre tu frase de llamar a la gente "paleto" y mi analogía, ahí poco te puedo ayudar.
Elm1ster escribió:Capell escribió:¿Un juego creado por españoles sin idioma español en voces? Increible...
Me acuerdo de Jericho, juego de españoles en el que las voces eran la hostia, estaba muy bien interpretado.
Son los mismos y ahora que tienen tooooodo el presupuesto del mundo toooooodos los recursos del mundo y toooooooda la libertad del mundo, no lo localizan, anda y que les den.
Para el que no lo sepa los encargados de realizar el doblaje en inglés ha sido Mercury (contratar y pagar a los dobladores) y no Konami, así que menos escusas de que Konami no ha dejado doblar en castellano.
NosFEndy escribió:Elm1ster escribió:Capell escribió:¿Un juego creado por españoles sin idioma español en voces? Increible...
Me acuerdo de Jericho, juego de españoles en el que las voces eran la hostia, estaba muy bien interpretado.
Son los mismos y ahora que tienen tooooodo el presupuesto del mundo toooooodos los recursos del mundo y toooooooda la libertad del mundo, no lo localizan, anda y que les den.
Para el que no lo sepa los encargados de realizar el doblaje en inglés ha sido Mercury (contratar y pagar a los dobladores) y no Konami, así que menos escusas de que Konami no ha dejado doblar en castellano.
Si pero lo que les interesa a ellos sobre todo es vender bien y con el idioma en ingles se vende mejor a nivel goblal , si no tenian presupuesto suficiente para doblarlo al ingles y al español siempre se opta por elejir el ingles por que al fin y alcabo es el idioma que mas mercado mueve
xxDeadlockxx escribió:Alguien sabe si se ha retrasado la demo o algo? es que aún no la han colgado. Salu2.
Salu2.
kuillar escribió:Mira bonito, llevo trabajando en el cine y la televisión casi 20 años así que que me estas contando de películas de Berlanga. Y ademas que tiene que ver el significado de esa pelicula con doblar o no un videojuego?
KojiroSasaki escribió:kuillar escribió:Mira bonito, llevo trabajando en el cine y la televisión casi 20 años así que que me estas contando de películas de Berlanga. Y ademas que tiene que ver el significado de esa pelicula con doblar o no un videojuego?
Como si llevas 60, a ver si ahora no se va a poder exigir que te lleguen las obras a tu pais en tu idioma, libros, cine ect.
kuillar escribió:KojiroSasaki escribió:kuillar escribió:Mira bonito, llevo trabajando en el cine y la televisión casi 20 años así que que me estas contando de películas de Berlanga. Y ademas que tiene que ver el significado de esa pelicula con doblar o no un videojuego?
Como si llevas 60, a ver si ahora no se va a poder exigir que te lleguen las obras a tu pais en tu idioma, libros, cine ect.
Exigir si, pero no bajar el valor de una obra por que no se traduzca, doble, etc. Lo dicho, país de paletos.
kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....
Elm1ster escribió:Capell escribió:¿Un juego creado por españoles sin idioma español en voces? Increible...
Me acuerdo de Jericho, juego de españoles en el que las voces eran la hostia, estaba muy bien interpretado.
Son los mismos y ahora que tienen tooooodo el presupuesto del mundo toooooodos los recursos del mundo y toooooooda la libertad del mundo, no lo localizan, anda y que les den.
Para el que no lo sepa los encargados de realizar el doblaje en inglés ha sido Mercury (contratar y pagar a los dobladores) y no Konami, así que menos escusas de que Konami no ha dejado doblar en castellano.
XuweR escribió:Eso no es cierto, mercurysteam quería doblarlo al Castellano
Elm1ster escribió:XuweR escribió:Elm1ster escribió:Eso no es cierto, mercurysteam quería doblarlo al Castellano,
Puedes ponerme la fuente? me gustaría confirmarlo de una vez.
Gracias.
Elm1ster escribió:Estimado Sr. kuillar
Modo sencillo para que se entienda, si yo añado el idioma castellano nadie te va a privar de que tú puedas seguir disfrutando de tu doblaje original, verdad que no? Yo en cambio sí que me tengo que joder, no todos tenemos los mismos gustos, ni queremos perdernos cinemáticas leyendo los dichosos subtítulos, hasta ahí se entiende? Bien, de la misma manera que a ti te gusta que se respeten tus gustos, a los demás nos gusta que se respeten los nuestros, un videojuego vale 70 euros, una simple película de BD vale 30 y te viene con infinidad de idiomas, así que no me vengan con historias de que no hay presupuesto para doblaje ni memeces por el estilo porque un juego como este va a generar beneficios multimillonarios y debería venir doblado a 50 idiomas, lo único que miran es más beneficio porque la gente traga y seguirán así mientras se siga tragando.
El decir que es de paletos pedir un juego en castellano y pasar por el aro a los únicos que beneficias es a ellos y nos haces un flaco favor al resto de usuarios, y aunque no te lo creas a ti también, porque de esa manera ayudas a que se creen productos con una sola localización y sin variedad de elección, por lo tanto con menor número de carácterísticas. Es que como lleva lo que me gusta a los demás que les jodan, pues bien así vamos, luego no te extrañe en quedarte solo cuando quieras algo y el resto pasemos de ti porque nos da igual tus gustos. El día que te quejes porque un juego no lleve opción online te diré que te aguantes porque a mi me la pela el online y de paso te insultaré llamándote paleto, a ver somo te sienta.
kuillar escribió:Elm1ster escribió:Estimado Sr. kuillar
Modo sencillo para que se entienda, si yo añado el idioma castellano nadie te va a privar de que tú puedas seguir disfrutando de tu doblaje original, verdad que no? Yo en cambio sí que me tengo que joder, no todos tenemos los mismos gustos, ni queremos perdernos cinemáticas leyendo los dichosos subtítulos, hasta ahí se entiende? Bien, de la misma manera que a ti te gusta que se respeten tus gustos, a los demás nos gusta que se respeten los nuestros, un videojuego vale 70 euros, una simple película de BD vale 30 y te viene con infinidad de idiomas, así que no me vengan con historias de que no hay presupuesto para doblaje ni memeces por el estilo porque un juego como este va a generar beneficios multimillonarios y debería venir doblado a 50 idiomas, lo único que miran es más beneficio porque la gente traga y seguirán así mientras se siga tragando.
El decir que es de paletos pedir un juego en castellano y pasar por el aro a los únicos que beneficias es a ellos y nos haces un flaco favor al resto de usuarios, y aunque no te lo creas a ti también, porque de esa manera ayudas a que se creen productos con una sola localización y sin variedad de elección, por lo tanto con menor número de carácterísticas. Es que como lleva lo que me gusta a los demás que les jodan, pues bien así vamos, luego no te extrañe en quedarte solo cuando quieras algo y el resto pasemos de ti porque nos da igual tus gustos. El día que te quejes porque un juego no lleve opción online te diré que te aguantes porque a mi me la pela el online y de paso te insultaré llamándote paleto, a ver somo te sienta.
Tenéis todo el derecho de pedir que las cosas vengan dobladas a vuestro idioma, eso es innegable. Ahora eso no es óbice para que acepteis que es en realidad el doblaje, porque existe, para que sirve o mejor dicho con que fines fue creado(censura en el Franquismo), buscad en internet y encontrareis. Cuando yo escucho a Clint Eastwood doblado en "Million dólar baby", por ejemplo, no tengo por menos que echarme las manos a la cabeza. Cambiad el idioma y escuchad anunque solo sea una vez su voz original, y leed subtítulos, que es la opción mas lógica si de verdad amas lo que estas viendo. No convirtamos un método creado para la censura en un derecho, o en un recurso estilístico. Y eso es sencillamente un problema de educación, mires por dode lo mires. Yo por mi, como si lo pedís en afgano, pero entender que el doblaje en el medio audiovisual es una lacra que hay que eliminar de nuestra cultura.
AdventChild escribió:A mi la voz original de Clint me trae sin cuidado, yo lo que quiero es jugar sin leer, sencillamente.
kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....
LuiTrO escribió:kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....
Claro y a los que no sepán ingles, que les dén por culo. no?
Manda huevos!!!
Es decir que si creas una obra de arte, no se la enseñes a nadie, por nadie tiene la capacidad de entenderla.
TODO AQUELLO QUE SEA CULTURA HAY QUE FACILITAR SU DIFUSIÓN.
No es cuestión de como sea concevida una obra, es cuestión de hacer llegar tu obra a todo el mundo.
Y si, asi va España: Estoy harto de leer libros de fisica en ingles, porque aqui en España no estudia ni dios Fisica y por lo tanto no hay mercado para las editoras. ¿Para que traducirlos? Pues para difundir la ciencia, para dar facilidades para que la gente estudie y se interese por la ciencia de verdad.
Igual pasa con los videojuegos. Traducirlos significa, dar facilidades para hacerles llegar una obra de arte.
kuillar escribió:AdventChild escribió:A mi la voz original de Clint me trae sin cuidado, yo lo que quiero es jugar sin leer, sencillamente.
Ahí radica el problema, que si fuéramos un país bilingüe, no haría falta que leyeras.
Dragon Ball en japonés y con subtítulos,
Lord-Nicon escribió:LuiTrO escribió:kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....
Claro y a los que no sepán ingles, que les dén por culo. no?
Manda huevos!!!
Es decir que si creas una obra de arte, no se la enseñes a nadie, por nadie tiene la capacidad de entenderla.
TODO AQUELLO QUE SEA CULTURA HAY QUE FACILITAR SU DIFUSIÓN.
No es cuestión de como sea concevida una obra, es cuestión de hacer llegar tu obra a todo el mundo.
Y si, asi va España: Estoy harto de leer libros de fisica en ingles, porque aqui en España no estudia ni dios Fisica y por lo tanto no hay mercado para las editoras. ¿Para que traducirlos? Pues para difundir la ciencia, para dar facilidades para que la gente estudie y se interese por la ciencia de verdad.
Igual pasa con los videojuegos. Traducirlos significa, dar facilidades para hacerles llegar una obra de arte.
El problema no es que el juego venga en ingles, el problema esque a varios no les gusta leer aunque tenga subtitulos en español, por mi parte no me molesta leer, y por lo general los juegos los pongo en ingles(por que todo en su idioma original es mejor) y con subtitulos en ingles para poder aprender palabras que no estan en mi vocabulario.
Ponisito escribió:Vamos a ver, el juego es de Konami, los de Mercury son unos mandaos. Si Konami no traduce ni su entrega más conocida Metal Gear (aparte de los Pro Evolution) ¿Cómo van a doblar el Castlevania? Es que es de cajón.Dragon Ball en japonés y con subtítulos,
Pues yo no, y mira que soy requetefan de DB. Pero eso de Goku, un tio super petado con voz de niña por muy bien que interpreten como que no, fisicamente es chocante y queda fatal.
kuillar escribió:AdventChild escribió:A mi la voz original de Clint me trae sin cuidado, yo lo que quiero es jugar sin leer, sencillamente.
Ahí radica el problema, que si fuéramos un país bilingüe, no haría falta que leyeras.
-=NokYA=- escribió:Vamos ver, parece que nadie lo entiende y la cosa es muy sencilla: ¿quien paga?, Konami, ¿Konami quiere voces en otro idioma?, NO, y cuando me refiero a otro idioma, no estoy hablando solo del español. Si se dobla al español, por muy española que sea la desarrolladora, se tiene que doblar para los idiomas habituales, y no son pocos, por lo que Konami tiene que poner la pasta para doblar a todos esos idiomas.
Es lo mas simple del mundo. El unico juego de toda la historia de Konami, que yo recuerde, que ha estado en otro idioma ademas del ingles ha sido Metal Gear Solid de la PSX, punto, ningun otro mas. No se de que venis ahora a quejarse, que si vergüenza, que si firmitas con "decepcion del año", bla, bla, bla...
Es que no hay mas vueltas que darle
P.D.: Y que quede claro, si el doblaje es bueno, tipo Alan Wake yo estoy encantado, pero si meten un doblaje tipo Mafia II, que se lo metan "por la cara oscura de la luna".
kuillar escribió:Elm1ster escribió:Estimado Sr. kuillar
Modo sencillo para que se entienda, si yo añado el idioma castellano nadie te va a privar de que tú puedas seguir disfrutando de tu doblaje original, verdad que no? Yo en cambio sí que me tengo que joder, no todos tenemos los mismos gustos, ni queremos perdernos cinemáticas leyendo los dichosos subtítulos, hasta ahí se entiende? Bien, de la misma manera que a ti te gusta que se respeten tus gustos, a los demás nos gusta que se respeten los nuestros, un videojuego vale 70 euros, una simple película de BD vale 30 y te viene con infinidad de idiomas, así que no me vengan con historias de que no hay presupuesto para doblaje ni memeces por el estilo porque un juego como este va a generar beneficios multimillonarios y debería venir doblado a 50 idiomas, lo único que miran es más beneficio porque la gente traga y seguirán así mientras se siga tragando.
El decir que es de paletos pedir un juego en castellano y pasar por el aro a los únicos que beneficias es a ellos y nos haces un flaco favor al resto de usuarios, y aunque no te lo creas a ti también, porque de esa manera ayudas a que se creen productos con una sola localización y sin variedad de elección, por lo tanto con menor número de carácterísticas. Es que como lleva lo que me gusta a los demás que les jodan, pues bien así vamos, luego no te extrañe en quedarte solo cuando quieras algo y el resto pasemos de ti porque nos da igual tus gustos. El día que te quejes porque un juego no lleve opción online te diré que te aguantes porque a mi me la pela el online y de paso te insultaré llamándote paleto, a ver somo te sienta.
Tenéis todo el derecho de pedir que las cosas vengan dobladas a vuestro idioma, eso es innegable. Ahora eso no es óbice para que acepteis que es en realidad el doblaje, porque existe, para que sirve o mejor dicho con que fines fue creado(censura en el Franquismo), buscad en internet y encontrareis. Cuando yo escucho a Clint Eastwood doblado en "Million dólar baby", por ejemplo, no tengo por menos que echarme las manos a la cabeza. Cambiad el idioma y escuchad anunque solo sea una vez su voz original, y leed subtítulos, que es la opción mas lógica si de verdad amas lo que estas viendo. No convirtamos un método creado para la censura en un derecho, o en un recurso estilístico. Y eso es sencillamente un problema de educación, mires por dode lo mires. Yo por mi, como si lo pedís en afgano, pero entender que el doblaje en el medio audiovisual es una lacra que hay que eliminar de nuestra cultura. Y si, lo repito, pedir doblaje en cualquier obra audiovisual es una paletada con tufo provinciano.
Ejemplos: http://bloguionistas.wordpress.com/2010 ... del-mundo/
Lord-Nicon escribió:LuiTrO escribió:kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....
Claro y a los que no sepán ingles, que les dén por culo. no?
Manda huevos!!!
Es decir que si creas una obra de arte, no se la enseñes a nadie, por nadie tiene la capacidad de entenderla.
TODO AQUELLO QUE SEA CULTURA HAY QUE FACILITAR SU DIFUSIÓN.
No es cuestión de como sea concevida una obra, es cuestión de hacer llegar tu obra a todo el mundo.
Y si, asi va España: Estoy harto de leer libros de fisica en ingles, porque aqui en España no estudia ni dios Fisica y por lo tanto no hay mercado para las editoras. ¿Para que traducirlos? Pues para difundir la ciencia, para dar facilidades para que la gente estudie y se interese por la ciencia de verdad.
Igual pasa con los videojuegos. Traducirlos significa, dar facilidades para hacerles llegar una obra de arte.
El problema no es que el juego venga en ingles, el problema esque a varios no les gusta leer aunque tenga subtitulos en español, por mi parte no me molesta leer, y por lo general los juegos los pongo en ingles(por que todo en su idioma original es mejor) y con subtitulos en ingles para poder aprender palabras que no estan en mi vocabulario.
Lord-Nicon escribió:LuiTrO escribió:kuillar escribió:Dragon Ball en japonés y con subtítulos, así es como hay que verla, así fue pensada, producida y ejecutada, en japonés. Hamlet en ingles. El Quijote, en español. Matrix en Ingles americano. Y un Castlevania hecho en Ingles, pues eso.....
Claro y a los que no sepán ingles, que les dén por culo. no?
Manda huevos!!!
Es decir que si creas una obra de arte, no se la enseñes a nadie, por nadie tiene la capacidad de entenderla.
TODO AQUELLO QUE SEA CULTURA HAY QUE FACILITAR SU DIFUSIÓN.
No es cuestión de como sea concevida una obra, es cuestión de hacer llegar tu obra a todo el mundo.
Y si, asi va España: Estoy harto de leer libros de fisica en ingles, porque aqui en España no estudia ni dios Fisica y por lo tanto no hay mercado para las editoras. ¿Para que traducirlos? Pues para difundir la ciencia, para dar facilidades para que la gente estudie y se interese por la ciencia de verdad.
Igual pasa con los videojuegos. Traducirlos significa, dar facilidades para hacerles llegar una obra de arte.
El problema no es que el juego venga en ingles, el problema esque a varios no les gusta leer aunque tenga subtitulos en español, por mi parte no me molesta leer, y por lo general los juegos los pongo en ingles(por que todo en su idioma original es mejor) y con subtitulos en ingles para poder aprender palabras que no estan en mi vocabulario.
Juanish escribió:Vaya tela la que estais liando con el idioma, ¿es que los juegos checos se doblan al checo? , que tendra que ver que este hecho en España o en Rumania, la que paga es la que manda, y que yo sepa pagan los Japoneses, por eso el juego tiene 2 versiones,en Japones e Ingles, claro que me gustaria que estubiese doblado, pero tampoco es para tanto.
Hay mil juegos no doblados al castellano, no se porque tanto revuelo, que yo sepa no se a rajado tanto porque Red Dead, Gta o Metal Gear no esten doblados, ¿es que no sabeis leer?, porque que yo sepa el juego esta subtitulado.