[Hilo oficial] Dead Space Extraction

Morkar escribió:y lo de no ser rentable es otra GILIPOYEZ que puede costar trasducir unos textos del ingles al español 1000 euros ? JODER si eso con vender 20 juegos lo tienes amortizado de sobra vamos no me jodas K NO CUELA



creo que estás despreciando un poco el trabajo de un traductor e interpretador eh?, traducir un juego puede costar algo mas que 1000€, que no es cojer y meter el texto en el traductor de google y lo de que con 20 juegos lo tienes amortizado... pues chico, creo que no sabes muy bien como funciona el tema de distribuiciones que hay que pagar a MUCHA gente y no es que EA se lleve los 60€ del juego para ellos solos eh?
kriminal escribió:Pues nada........muchas gracias EA.

Saludos

Imagen

Imagen de la comunidad de jugones de Wii española (vista por EA).


Fixed.
Morkar está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo temporal"
pagantipaco escribió:
Alex_gl escribió:
pagantipaco escribió:
Además de que hablamos un idioma terriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiible carente de importancia en el mundo y que no se habla en ninguna parte más que en nuestras aldeas.

Requetegracias EA.

Espero que eso haya sido ironía, porque sino... te deberías informar mucho más sobre cuales son los idiomas más hablados en el mundo, puede que te lleves una sorpresa.
Un saludo [bye]


Claro que es ironía... digo yo que si no se han muerto en un par de años todos los que hablan español fuera de España, seguirán los mismos o más.

Morkar escribió:lo k pasa es que en esos paises o tragan y lo sacan en su idioma para que lo entiendan o SE JODEN

en este como nuestro govierno es asi de gilipoyas de solo hacer traducir el puto MANUAL pues van de listos y pasan



luego dicen que es por la pirateria o por cualquier gilipoyez y se quedan tan anchos es VERGONZOSO

y lo de no ser rentable es otra GILIPOYEZ que puede costar trasducir unos textos del ingles al español 1000 euros ? JODER si eso con vender 20 juegos lo tienes amortizado de sobra vamos no me jodas K NO CUELA


Que no lo traduzcan a sueco, por ejemplo, no es de extrañar, no es por nada, pero el sueco se debe hablar bastante menos que el español, así, a bote pronto.

¿Para qué han traducido el manual? Si eres capaz de entender el inglés del juego, eres capaz de leer el manual ¿no?



traducen en manual porque estan obligao por ley (tocate los cojones en vez de obligar a traducir en contenido del juego el manualque practicamente nadie lee ) pero como a lo demas no obligan se hacen los "suecos" y pasan luego se inventan cualquier falacia y quedan como jefes



PD: sctasy si hay doblajes de juegos de calidad que han rondado los 6000 como mucho 10000 euros

NO ME CREO que traducir unos simples textos cueste mucho mas de 1000 euros y lo hagan mas de 1 persona

y no menosprecio nada aunque costase 2000 euros lo amortizan en media hora joder

y ya se que no se llevan 60 por juego pero tampoco me creo que ganen menos de 30 vamos que una traduccion de textos sale entable a las 100 copias vendidas PERFECTAMENTE y un doblaje podria salir rentable a las 500 copias o aunque fueran 1000 asi que lo de la rentabilidad es una excusa BARATISAIMA y un juego 100% doblado vende bastante mas de 1000 copias eso es innegable y mas siendo un dead space
Morkar escribió:PD: sctasy si hay doblajes de juegos de calidad que han rondado los 6000 como mucho 10000 euros

NO ME CREO que traducir unos simples textos cueste mucho mas de 1000 euros y lo hagan mas de 1 persona

y no menosprecio nada aunque costase 2000 euros lo amortizan en media hora joder


Mira, he recibido ofertas de trabajo por parte de Nintendo para traducir sus juegos del ingles al español, y si las he recibido es por que estaban en un periodico, y como yo, mucha mas gente, ¿que quiero decir? que detras de una traducción hay un equipo de gente, en mi caso sería solo para testear que esté todo bien y mi sueldo mensual sería de 1200€ (que se quedaba en 900€ por pagar pisos y demas pero bueno, el sueldo LIMPIO eran 1200€) y todo esto para juegos de Nintendo que suelen tener mucho menos texto de lo habitual (salvo excepciones claro), ahora imagina lo que puede costar un equipo de traducción para un juego de este calibre, a si que por favor, no hables de lo que no tienes idea.

Respecto al doblaje no se cuanto puede costar, si que tengo ciertas nociones de lo que cuestan pruebas de doblaje para anuncios echas por actores famosos y solo las pruebas ya llegaban a los 2000 o 3000€ si no recuerdo mal (ojo hablo por ejemplo del doblador de Bruce Willis y eso era precio de "amigo"), a si que no creo que sea tan facil de amortizar.
A lo que hay que estar atento es al francés, si a los franceses se lo dan en francés, armamos la de San Quintín.
Creo que en Francia si tenian una ley al respecto con lo de las traducciones.
Scatsy escribió:Creo que en Francia si tenian una ley al respecto con lo de las traducciones.


Sí, la tienen, lo que falta saber es si la respetarán o no, digo yo que sí, que nos va a tocar tragar.
Es curioso como hace un par de dias el post de RE darside Chronicles le sacaba 5 pagians a este y ahroa Dead space con la noticia de "que les den a los hispanohablantes" haya conseguido superar al juego dwe capcom
dantemugiwara escribió:Es curioso como hace un par de dias el post de RE darside Chronicles le sacaba 5 pagians a este y ahroa Dead space con la noticia de "que les den a los hispanohablantes" haya conseguido superar al juego dwe capcom


Si, lo supera, pero no por lo bien que se está hablando de él.

SAludos

Pdt: M@tu [poraki]
AnibalSmith está baneado del subforo por "Flames y faltas de respeto reiterados"
Es q el tema degeneró mucho y la gente empezó a contar su vida XD

A mí me parece bien que no pase desapercibido el maltrato de EA a Wii, pero todo debería tener un límite.
Morkar está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo temporal"
Scatsy escribió:
Morkar escribió:PD: sctasy si hay doblajes de juegos de calidad que han rondado los 6000 como mucho 10000 euros

NO ME CREO que traducir unos simples textos cueste mucho mas de 1000 euros y lo hagan mas de 1 persona

y no menosprecio nada aunque costase 2000 euros lo amortizan en media hora joder


Mira, he recibido ofertas de trabajo por parte de Nintendo para traducir sus juegos del ingles al español, y si las he recibido es por que estaban en un periodico, y como yo, mucha mas gente, ¿que quiero decir? que detras de una traducción hay un equipo de gente, en mi caso sería solo para testear que esté todo bien y mi sueldo mensual sería de 1200€ (que se quedaba en 900€ por pagar pisos y demas pero bueno, el sueldo LIMPIO eran 1200€) y todo esto para juegos de Nintendo que suelen tener mucho menos texto de lo habitual (salvo excepciones claro), ahora imagina lo que puede costar un equipo de traducción para un juego de este calibre, a si que por favor, no hables de lo que no tienes idea.

Respecto al doblaje no se cuanto puede costar, si que tengo ciertas nociones de lo que cuestan pruebas de doblaje para anuncios echas por actores famosos y solo las pruebas ya llegaban a los 2000 o 3000€ si no recuerdo mal (ojo hablo por ejemplo del doblador de Bruce Willis y eso era precio de "amigo"), a si que no creo que sea tan facil de amortizar.




tb te puedo decir que el que dobla a Harry potter cobra 1000 euros por pelicula asi que los dobladores de juegos que no son tan Famosos tendran menos sueldo aunque fuera el mismo haz calculos por ej Bioshock 4/5 personajes principales a 1000 por cabeza 5000 euros + sumale 3000 como mucho por los secundarios y enemigos que tienen pocas frases + 2000 o asi para el resto de gastos no pasa de los 10000 euros


y por mucho k te emperres ME NIEGO a creer que unos putos subtitulos de mierda no salen rentables cuando estudios pequeños pueden pagarse doblajes completos al castellano y EA NO ?

joder si hay tropecientos ejemplos de parches con traducciones de gente que las ha hecho GRATIS

y aun asi ya te lo he dicho pon 1000 euros en traducir textos y otros 1000 en correjirlos y testearlos eso en el 1º dia de venta del juego SE AMORTIZA MAS QUE DE SOBRA

vamos porfavor que no cuela


PD:pagantipaco si no respetan la ley francesa el juego en su pais no sale asi que por cojones lo tiene que traducir si o si o se arriesgan a vender 0 JUEGOS y lo mismo en italia y alemania
ya podria pasar aki lo mismo coño
pagantipaco escribió:A lo que hay que estar atento es al francés, si a los franceses se lo dan en francés, armamos la de San Quintín.


Este juego tiene voces en inglés y textos en inglés, francés, alemán, italiano y japonés.

Un saludo.
AnibalSmith está baneado del subforo por "Flames y faltas de respeto reiterados"
jackic escribió:
pagantipaco escribió:A lo que hay que estar atento es al francés, si a los franceses se lo dan en francés, armamos la de San Quintín.


Este juego tiene voces en inglés y textos en inglés, francés, alemán, italiano y japonés.

Un saludo.

Pues si hay subtítulos en italiano, la piratería no puede ser la razón de acuerdo con las cifras apuntadas anteriormente.
Morkar está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo temporal"
que es lo que he dicho yo es una excusa barata para ahorrarse 2 perras los muy cabrones

como no estan obligaos simplemente se aprovechan de ello y los que nos jodemos somos los usuarios como siempre
Yo creo que no lo han traducido porque en este país ni Diós se lo va a comprar y los pocos que lo hagan serán los de siempre, a los que les da igual el idioma que venga. Yo espero que alguien saque pronto un parche de traducción porque el juego en si no tiene más de 70 u 80 frases (comics aparte).

Slds.
Morkar escribió:y aun asi ya te lo he dicho pon 1000 euros en traducir textos y otros 1000 en correjirlos y testearlos eso en el 1º dia de venta del juego SE AMORTIZA MAS QUE DE SOBRA

vamos porfavor que no cuela



¿Me estas llamando mentiroso? te acabo de decir lo que sería el sueldo de un testeador (no de un traductor/interpretador) y ya son mas de los 1000€ que dices tu en traducirlos, y eso es solo una persona.

Respecto a doblajes supongo que habrá de todo, a mi el doblador de Daniel Radcliffe siempre me ha parecido mediocre, quizás por eso cobre tan poco, sin embargo ya te he dicho lo que (hablo de recuerdos aclaro) cobraba Ramón Langa por unas simples pruebas, si en EA están dando tanto mimo a las voces supongo que no cogerían un cualquiera para doblarlas.

Y los parches, bueno, si, hay tropecientos, pero de calidad muy muy muy pocos.

Anibal, yo he dicho lo de la piratería por que es la excusa que siempre sacan, pero también digo que a lo mejor en Italia las ventas solo en Wii son mejores que en España o a lo mejor también tienen una ley al respecto.
Creo que lo que se intenta decir es que no cuesta tanto traducir un juego para que no resulte rentable.
Es inadmisible que esté en todos los idiomas menos español

Excusa la pirateria? pues yo creo que esto fomenta la pirateria...porque te obliga a piratear la consola para poder juga con el juego con un hipotetico parche en español.

Espero que no me critiquen, no fomento la pirateria... solamente digo que mucha gente entre ser legal, gastarse 50 euros en el juego en ingles... y ser pirata y poder jugar el juego en el idioma de cervantes por menos precio ademas... mucha gente elegirá la segunda opción.

Ademas el español en America cada vez se habla más, sobretodo en USA, fijate que incluso las campañas electorales, muchos mitin son en español apra conseguir el voto hispano (hazte la idea de que en españa no hemos visto a zapatero hablando catalan apra conseguir votos de cataluña ni a rajoy hablando gallego apra conseguir el voto en Galicia)
dantemugiwara escribió:Creo que lo que se intenta decir es que no cuesta tanto traducir un juego para que no resulte rentable.
Es inadmisible que esté en todos los idiomas menos español


Hombre pues mira, traducir un juego implica contratar traductores, contratar testeadores, compilar de nuevo el juego (aunque eso se haría a la vez) tiempo de traducción, etc... no es tan facil como aplicar un parche y a rular.
Morkar está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo temporal"
ke si ala k si que traducir un texto de mierda cuesta millones de euros(mas caro aun que doblarlo porque como luego hay que mirar las faltas de ortografia etc etc pues claro cuesta mucho mas caro ) y no sale rentable ademas por culpa de la pirateria y de las mafiosas distribuidoras que se quedan el 99,9% del beneficio del juego


lo que no entiendo es como empresas pequeñas o nuevas o incluso traducir libros (que mira que tienen palabras hoygan muchisimas mas que un videojuego) peliculas en dvd blu ray etc etc como puede ser que para ellos SI LES SALGA RENTABLE ?

aun con el problema de la "pirateria" y de las "mafiosas" distribuidoras que se quedan el 99,9% del beneficio de dicho producto etc etc como es posible que esa gente logre rentabilizar las traducciones y/o doblajes de esos mismos productos ?

a si ya lo se LO HIZO UN MAGO


ala CONTETO?
Si de verdad llega con subtitulos para todos menos para los españoles, me parece lo mas ruin que podían hacer..
En definitiva, que EA quiere acompañar a Okami en ese lugar de honor que ocupa, incluso va más allá porque probablemente a los franceses les pondrán voces en francés (vi en la tele una serie que habían traducido hasta los créditos de una serie americana: "directeur" es más francés que la torre Eiffel, concretamente, Anatomía de "Grei").

Si ponen subtítulos en el resto de idiomas menos español es que los traductores españoles son muy caros o muy pesados o no se lavan o son muy vagos o están todo el día de cañas y borrachos o tienen muy mala baba o estaban echándose la siesta el día que llamaron a todos los traductores.

¡Chin pun! (Con dos admiraciones, una que abre, otra que cierra, esas cosas raras que hacemos los españoles para saber dónde empieza una pregunta y una exclamación ¿a que a algunos se os ha olvidado tanto estudiar inglés? es lo que tiene el inglés, que es tan bonito... ¡ay! [suspiro]... es un amor [amor] ).

Dracarys escribió:Si de verdad llega con subtitulos para todos menos para los españoles, me parece lo mas ruin que podían hacer..


Te la has ganado: a tí ya no te van a contratar para traducir nada y no te van a vender nunca más un juego traducido, ea... ¡es que no aprendes! madre mía... aprende inglés, vete fuera de España, que fuera está lo mejor, que lo dijo el de EA en el Idéame ¿qué hacemos todos aquí?
Morkar escribió:ke si ala k si que traducir un texto de mierda cuesta millones de euros(mas caro aun que doblarlo porque como luego hay que mirar las faltas de ortografia etc etc pues claro cuesta mucho mas caro ) y no sale rentable ademas por culpa de la pirateria y de las mafiosas distribuidoras que se quedan el 99,9% del beneficio del juego


Anda Morkar crece un poco que con esa actitud de niño pequeño es imposible hablar nada contigo., se ve que cuando te fallan los argumentos (cosa habitual en ti por cierto) te pones a lloriquear como un crio y ale, así te quedas agusto.

Ni una traducción cuesta millones de € ni traducir un libro es lo mismo que traducir un videojuego (por favor, eso es elemental XD) y ya no digamos una película que tiene mucho mas presupuesto que un videojuego de segunda, que es lo que es en el fondo este Dead Space.

Y de nuevo hablas sin tener ni idea puesto que lo que hay detras de un videojuego no es solo EA y distribuidoras, pero bueno, sigue así que es muy gracioso XD.

Ademas no se como dices que es un texto de mierda si dicen que va a tener muchas lineas de dialogo y que por eso no os vais a enterar, pero claro, tenias que llevar la razón fuera como fuera y por eso eres incoherente no?
Morkar escribió:
Scatsy escribió:
Morkar escribió:PD: sctasy si hay doblajes de juegos de calidad que han rondado los 6000 como mucho 10000 euros

NO ME CREO que traducir unos simples textos cueste mucho mas de 1000 euros y lo hagan mas de 1 persona

y no menosprecio nada aunque costase 2000 euros lo amortizan en media hora joder


Mira, he recibido ofertas de trabajo por parte de Nintendo para traducir sus juegos del ingles al español, y si las he recibido es por que estaban en un periodico, y como yo, mucha mas gente, ¿que quiero decir? que detras de una traducción hay un equipo de gente, en mi caso sería solo para testear que esté todo bien y mi sueldo mensual sería de 1200€ (que se quedaba en 900€ por pagar pisos y demas pero bueno, el sueldo LIMPIO eran 1200€) y todo esto para juegos de Nintendo que suelen tener mucho menos texto de lo habitual (salvo excepciones claro), ahora imagina lo que puede costar un equipo de traducción para un juego de este calibre, a si que por favor, no hables de lo que no tienes idea.

Respecto al doblaje no se cuanto puede costar, si que tengo ciertas nociones de lo que cuestan pruebas de doblaje para anuncios echas por actores famosos y solo las pruebas ya llegaban a los 2000 o 3000€ si no recuerdo mal (ojo hablo por ejemplo del doblador de Bruce Willis y eso era precio de "amigo"), a si que no creo que sea tan facil de amortizar.




tb te puedo decir que el que dobla a Harry potter cobra 1000 euros por pelicula asi que los dobladores de juegos que no son tan Famosos tendran menos sueldo aunque fuera el mismo haz calculos por ej Bioshock 4/5 personajes principales a 1000 por cabeza 5000 euros + sumale 3000 como mucho por los secundarios y enemigos que tienen pocas frases + 2000 o asi para el resto de gastos no pasa de los 10000 euros



y por mucho k te emperres ME NIEGO a creer que unos putos subtitulos de mierda no salen rentables cuando estudios pequeños pueden pagarse doblajes completos al castellano y EA NO ?

joder si hay tropecientos ejemplos de parches con traducciones de gente que las ha hecho GRATIS

y aun asi ya te lo he dicho pon 1000 euros en traducir textos y otros 1000 en correjirlos y testearlos eso en el 1º dia de venta del juego SE AMORTIZA MAS QUE DE SOBRA

vamos porfavor que no cuela


PD:pagantipaco si no respetan la ley francesa el juego en su pais no sale asi que por cojones lo tiene que traducir si o si o se arriesgan a vender 0 JUEGOS y lo mismo en italia y alemania
ya podria pasar aki lo mismo coño

Mas luego los programadores curritos que tienen que insertarlo en el juego, mas obviamente el jefecillo de turno que también se llevará su pellizco, más la gente de recursos humanos que tiene que contratar a la gente y pagarles, o en su defecto, el sueldazo de los gerentes que lleven el proyecto, más los recursos físicos (agua, luz, consolas...). Y si seguimos buscando gente necesaria para la traducción se pueden plantar en los 20.000 euros. Si en españa hacen algo como con el okami pueden poner 3000 unidades a la venta. A 30€ que se saquen por juego son 90000-20000= 70000, mientras que si en lugar de traducirlo venden 2500 unidades son 75000. Es lo que pasa en un país donde la piratería prima y más en la wii.

Yo veo muy clara su decisión. Y aunque sacasen lo mismo, las gallinas que entran por las que salen, para que esforzarse entonces? Vivimos en españa, parece mentira que tras las 2 o 3 décadas que llevais viviendo en este país no os entereis de como funciona XD
Que no Blue que se hace en 2 tardes y luego se aplica un parche xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD.
Bueno pues lamentablemente parece que ya es oficial, ya hay webs que "ofrecen" en version PAL el juego y por lo que leo esta en ingles, frances y creo que italiano, pero no español. Aun tenia esperanzas de comprarmelo.....ahora quizas acepte el ofrecimiento de las webs......
Lamentable
Scatsy escribió:
dantemugiwara escribió:Creo que lo que se intenta decir es que no cuesta tanto traducir un juego para que no resulte rentable.
Es inadmisible que esté en todos los idiomas menos español


Hombre pues mira, traducir un juego implica contratar traductores, contratar testeadores, compilar de nuevo el juego (aunque eso se haría a la vez) tiempo de traducción, etc... no es tan facil como aplicar un parche y a rular.


Pero a ver.

Hay gente que saca parches de forma amateur, sin cobrar nada. No puede ser tan costoso.
Actualmente la traducción de Okami está casi acabada, han tardado más de un año, pero lo ha hecho gente sin animo de lucro, solo apra hacer justicia pues ese juego lo merecía.
Supongo que dentro de poco algun grupo querrá traducir dead space.

Dudo que el dead space tenga tanto texto como resident evil UC, twilight princess (PAL),etc.

Deberiamos escribir una carta al gobierno apra que en España igual que en otros paises de UE sea obligatorio para cada jeugo que llegue aquí que esté al menos subtitulado
Morkar está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo temporal"
PORDIOSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS

pero que jilipoyez me estas contando ? como va a resultar mas caro traducir un videojuego que un libro ? resultara mas trabajoso si quieres pero el sueldo de los traductores etc es el MISMO

ahora va a rerultar qu traducir textos de un dvd de datos es la cosa mas cara del mundo lo que hay que oir

y claro ahora salimos con que es te es un videojuego de 2º claro cuando tu argumentacion falla a menospreciar el juego cuando han dicho 1 y otra y otra vez que este juego era su gran apuesta "harcore" para la wii asi que de videojuego de 2º NADA que tu creas k si lo es no lo convierte en verdad absoluta

y ya se que detras de EA hay mas gente y detras de la Warner ? o de las editoriales de libros? no te las des de sabelotodo que distribuidores tiene por igual EA y sus juegos que la Warner y sus
peliculas sin embargo OH SORPRESA todas las peliculas y libros salen en nuestro IDIOMA

Y SI puede contener el argumento mas profundo del planeta puede tener 500 paginas a doble cara de extension que SEGUIRA SIENDO UNA MIERDA DE TEXTO EN INGLES FACILMENTE TRADUCIBLE
que no les sale de los huevos HACERLO

dudo mucho que sobrepase al texto del oblivion por ej o al de fallout 3 y SORPRESA ESOS SI LO HAN SIDO


asi que dejalo ya que me tienes hartico intentando convencerme que traducir unos textos del ingles al castellano es CARISIMO DE COJONES que te recuerdo que esto es ESPAÑA si alguien cobra por ese trabajo 1200 euros te aseguro que habra otro que cobre 1000 o 900 euros por HACER LO MISMO y mas seguro que lo hace incluso MEJOR

es mas si EA hubiese dicho en un comunicado " no podemos traducir dead space porque bla bla bla se buscan voluntarios que quieran hacerse cargo de la traduccion al castellano " te aseguro yo que mas de 1 SE OFRECE y seguramente SIN COBRAR

otra cosa es que no les salga de las bolingas como paso con OKAMI (que les mandaron la traduccion 100% castellana y pasaron de ella ) y eso k era GRATIS

asi que no me trago que "no salga rentable" porque es una puta MENTIRA

asi que dejalo ya que me canso de repetir lo mismo y no me vas a convencer
Es que no es lo mismo sacar un parche que traducir el juego de forma profesional, y tu lo has dicho, un año para el Okami, y hace nada han dicho que el argumento de este Dead Space iba a ser mucho mas rico, con lo que blanco y en botella chico.

Mucha gente traduce juegos de forma desinteresada si, igual que los fansubs, yo mismo estuve en el fansub de eol cuando este funcionaba (aunque solo pude traducir 2 episodios que luego ya me comía el curro) pero no es ni por asomo lo mismo, las traducciones buenas llevan mucho mucho curro, se ha visto claramente con ejemplos como The World End With You o el Okami (Que creo que en PS2 estaba en español por cierto con lo que el trabajo de traducción es mucho mas llevadero y aun así un año).

Que no estoy diciendo que cueste una fortuna pero tampoco es una menudencia joder.

Y a Morkar, te lo voy a decir solo una vez y es que me trates y hables con respeto como yo estoy hablando, y traducir un libro, aunque tenga muchísimo mas dialogo "no tiene tanto" trabajo como traducir un videojuego, por las cosas que he repetido una y otra vez y no te entran en la cabeza.

Respecto a lo del juego de segunda es que está claro, la saga principal es la trilogía que quieren hacer en 360 y PS3, este es un spinn off te guste o no y no estoy menospreciando nada, por que este juego lo quiero comprar cuanto antes y aunque no apostaba por el en un principio cuando fui viendo cosas me llamaba mucho mas la atención.

PD: hablas de la gente que hay detrás de EA mostrando una vez mas que no sabes de lo que hablas ¿Está TODO EA volcado en el Dead Space Extraction? no, está volcado el departamento que lleve ese juego y punto.

PD2: y por favor, releete un poco que es un poco difícil entender lo que dices y no estamos de madrugada, tanto defender el idioma para que luego te cagues en el.
klaital escribió:Bueno pues lamentablemente parece que ya es oficial, ya hay webs que "ofrecen" en version PAL el juego y por lo que leo esta en ingles, frances y creo que italiano, pero no español. Aun tenia esperanzas de comprarmelo.....ahora quizas acepte el ofrecimiento de las webs......
Lamentable


Me está dando un ataque españolitis aguda que ni os cuento.
Hombre imagina que no solo tienes al traductor y al programador en ello sino a todo un departamento de QA detrás de la traducción al castellano, pongamos 30 personas a, pongamos, 1000€ por barba y que tardasen 2 meses en pulir esa traducción tenemos 60000€, tendrían que preveer vender 1000 unidades SÓLO para recuperar esa inversión, luego sin contar lo que hacer el juego, distribuirlo y pagar los jugosos impuestos que nuestro excelso país exige por la realización de actividad comercial.

Si cojo una muestra base de los usuarios de Wii (esto va a ser MUY ambíguo), 4 personas que son las que conozco que tienen Wii, usuarios además que compran generalmente juegos y que, además, son fans ávidos del genero de terror, pués bien, de los 4, solo 0 van a adquirir el juego por el precio de salida, por ello me imagino que si la consola se piensa como un entretenimiento familiar este juego tiene menos atractivo que el Wii Sports Resort y, los 4 mencionados entre los que me incluyo a lo mejor prefieren gastarse la mitad de lo que vale este Dead Space Extraction en el juego original para 360, ps3 o pc.

Quizás lo doy muchas vueltas pero lo veo así, EA existe para ganar dinero y, en nuestro país desde que salió ps3, yo creo que no gana.

Morkar escribió:PORDIOSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS

pero que jilipoyez me estas contando ? como va a resultar mas caro traducir un videojuego que un libro ? resultara mas trabajoso si quieres pero el sueldo de los traductores etc es el MISMO

ahora va a rerultar qu traducir textos de un dvd de datos es la cosa mas cara del mundo lo que hay que oir

y claro ahora salimos con que es te es un videojuego de 2º cloaro cuando tu argumentacion falla a menospreciar el juego cuando han dicho 1 y otra y otra vez que este juego era su gran apuesta "harcore" para la wii asi que de videojuego de 2º NADA

y ya se que detras de EA hay mas gente y detras de la Warner ? o de las editoriales de libros? no te las des de sabelotodo que distribuidores tiene por igual EA y sus juegos que la Warner y sus peliculas por ej sin embargo OH SORPRESA todas las peliculas y libros sane en nuestreo IDIOMA
Morkar está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo temporal"
a y dudo mucho que contraten a 30 personas trata traducir unos textos suelen ser 1 o 2 como mucho

que es traducir palabras no hace falta un centenar de gente

a y dudo MUCHISIMO que el dead space tenga un argumento mas rico que el del okami o el de cualquier rpg para que sea tan complicado y megacostoso de TRADUCIR EN TEXTO

yo ya he dicho todo estoy harto

no lo traducen por dejadez vagancia y cutrez no por culpa de piratas, distribuidores ,traductores careros , complicaciones, profundidad y demas paridas
Quizás, Morkar, si supieras realmente el trabajo que conlleva traducir cualquier cosa, no lo tomarías tan a la ligera, que para traducir palabras ya está el traductor de google, cuando se traduce algo también hace falta interpretación de lo que se traduce y adaptación a nuestro idioma, quizás si supieras de lo que hablas no te sofocarías tanto ni harías el ridículo, a si que te pediría un poco de respeto a la gente que traduce textos por favor.
Pero supongo conoces los departamentos de calidad, en ellos trabaja mucha gente y hagan bien o mal su trabajo cobran igual.

Morkar escribió:a y dudo mucho que contraten a 30 personas trata traducir unos textos suelen ser 1 o 2 como mucho

que es traducir palabras no hace falta un centenar de gente

a y dudo MUCHISIMO que el dead space tenga un argumento mas rico que el del okami o el de cualquier rpg para que sea tan complicado y megacostoso de TRADUCIR EN TEXTO

yo ya he dicho todo estoy harto

no lo traducen por dejadez vagancia y cutrez no por culpa de piratas, distribuidores ,traductores careros , complicaciones, profundidad y demas paridas
Por favor, dejemos de discutir que traducir cuesta porque cuesta un montón hacerlo realmente bien. Creo que todos estamos de acuerdo. Dejad el dinero a parte, cuesta dinero, un dinero que te da dinero porque amplías la audiencia de tu obra automáticamente.

Creo que estamos todos de acuerdo en que si el juego viene en francés, alemán e italiano, lo que han hecho eliminándonos es algo que deberían pagar caro en ventas.

Lo malo es que no es único de este juego y de Wii, sino también de otros muchos juegos y de las otras plataformas, según he sacado en consecuencia de toda la conversación.

He sido el primer enrabietado por la decisión de EA, pero ahora sólo nos queda tragar. El que quiera comprarlo que lo compre, no le critico, desde luego, pero le pediría que no lo comprara en España, además de que le va a salir más barato, no contabilizará como compra de la copia en español ¿estoy en lo correcto? Si es así, empiezo a pensarme el comprarlo ;-)

Esto hará que EA obtenga en España unas ventas ridículas, pero entonces es cuando tendremos que decir: "Tu juego es bueno, pero nos has insultado".

Y dirá un holandés: "Qué morro, yo juego a todo en inglés" y yo le diré "El Español es más importante que el italiano y que el francés, ellos lo tienen ¿por qué no nosotros?". Es una cuestión de respeto hacia los idiomas importantes de la UE y del mundo.

Ya os digo que tengo "españolitis aguda"... qué disgustito, madre mía.

P.D.: [modo_coña_on]Ya sé por qué no lo han traducido... ¡¡¡no sabían dibujar una eñe!!! Ahora les entiendo.[modo_coña_off]
Localizar un juego no es coger y pasar textos por babelfish o meter a un becario que traduzca a saco. Hay que traducir contenido y continente (también conocidos como caja y disco), hay que encontrar distribuidora (que puede ser la misma desarrolladora pero no tiene por qué), una vez traducidos los textos (en vete tú a saber qué formato) hay que pasárselos a un grupo de programadores para que los inserten, hay que corregir los textos, hay que testear el juego, hay que mandar fabricar el juego (disco, caja y manual) con ese contenido específico... y todo eso no lo hace una persona y no lo hace por 1000 €.

¿Es más fácil y barato ese proceso o directamente coger la versión PAL UK y mandarla a España? ¿Por qué se hace eso? Pues hay una cosa conocida como "estudio de mercado" que nos dice si ese juego va a ser rentable o no para la compañía y en qué circumstancias. Cuando se decide no localizar un juego es sencillamente porque no sale rentable. No hay que darle más vueltas ni buscar conspiranoias.

PD: Aunque claro, siempre podemos reducirlo todo a hacer parches y ponerlos en el juego a posteriori, biba la profesionalidad!
Scatsy escribió:Quizás, Morkar, si supieras realmente el trabajo que conlleva traducir cualquier cosa, no lo tomarías tan a la ligera, que para traducir palabras ya está el traductor de google, cuando se traduce algo también hace falta interpretación de lo que se traduce y adaptación a nuestro idioma, quizás si supieras de lo que hablas no te sofocarías tanto ni harías el ridículo, a si que te pediría un poco de respeto a la gente que traduce textos por favor.


De acuerdo... traducir un juego cuesta trabajo y dinero. Pero el mercado español es igual o más grande que el italiano no? y el juego viene subtitulado al italiano. No defendáis lo indefendible... juegos en español!!!!!!!!!!!!!

Edito: Yo por mi parte le ago mi pequeño boicot y no pienso comprar el juego. Lo tenia en mi lista de juegos para Wii… jugar con la novia a este tipo de juegos ¡¡mola!! Me conformare con el RE.
AnibalSmith está baneado del subforo por "Flames y faltas de respeto reiterados"
No contéis milongas, hay casos sangrantes en otras consolas como el Halo "Hamijo" 2 o el orange box que no tienen excusa posible. Por no hablar de algunos rpg's.

Lo hacen para ver si traga la gente. Yo los seguiré poniendo verdes por hacer cosas como esta con DSE.

Resulta curioso que el mismo grupito que siempre hace críticas "constructivas" hacia Wii, defienda la no traducción de este juego :-?
AnibalSmith escribió:Resulta curioso que el mismo grupito que siempre hace críticas "constructivas" hacia Wii, defienda la no traducción de este juego :-?


Aquí nadie defiende la no traducción del juego no te inventes cosas, como siempre hay que explicartelo todo.
AnibalSmith escribió:Resulta curioso que el mismo grupito que siempre hace críticas "constructivas" hacia Wii, defienda la no traducción de este juego :-?


Di quienes, porque yo no he leido a nadie que le parezca bien que no traduzcan el juego.
Hay gente que dice que aprendamos inglés en evz de quejarnos tanto.

O que cuesta mucho traducirlo.

Actualmente el mercado del videojuego mueve más que el de las películas... no me creo que no traduzcan juegos por nos er rentables
Por favor dejar el tema ya que no lleva a nada. Voy a tratar a reconducir el hilo con mi analisis del juego.

Graficamente es de lo mejor que he visto en Wii. Ademas que lo que llevo jugado es accion y accion. Se intercala con momentos de dialogos que no son problemas con los subtitulos, es un acierto el incluir personajes que van contigo y te van hablando. Y el juego es super rapido. Me esta encantando y lo recomiendo a todo el mundo. nota 8/10 se llevaria mas nota si al menos los subtitulos fueran en español que os ha parecido el juego a vosotros?
Mirar este juego me lo iba a comprar y era muy esperado para mí.
Y ahora NO me lo voy a comprar, ni lo pienso jugar.
Que pasada, que hagan como en Francia, si no sale en francés no se comercializa.
Pues aquí deberían hacer igual porque esto parece el tiempo de la megadrive!!
ivanpd escribió:Por favor dejar el tema ya que no lleva a nada. Voy a tratar a reconducir el hilo con mi analisis del juego.

Graficamente es de lo mejor que he visto en Wii. Ademas que lo que llevo jugado es accion y accion. Se intercala con momentos de dialogos que no son problemas con los subtitulos, es un acierto el incluir personajes que van contigo y te van hablando. Y el juego es super rapido. Me esta encantando y lo recomiendo a todo el mundo. nota 8/10 se llevaria mas nota si al menos los subtitulos fueran en español que os ha parecido el juego a vosotros?


A todo lo que has dicho añado que mantiene la ambientación y tensión del Dead Space de maravilla. Dios, si he jugado 1 hora y me duelen las manos de agarrar la zapper a lo bestia por la tensión. Está muy bien.
Morkar está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo temporal"
supongo que no enterarse de una mierda de lo que te dicen hace que la tension aumente

ya que no te enteras si te dicen que tienes algo a tu espalda o solo te preguntan la hora [qmparto] [qmparto] [+risas] [+risas] [+risas]
Se trata el tema de Dead Space Extraccion, al igual que en otros juegos criticamos los gráficos... en este criticamos el idioma, que no lo han puesto porque pretenden insultar a los españoles.

Yo creo que EA se puede ir olvidando de hacer negocio de juegos de adultos en wi (dijeron que si este tenia exito harian más juegos de adultos)

Deberiamos defender nuestro idioma, ¿que es eso de tragar y aprender inglés?

Que conste mi jeugo preferido es el Zelda Ocarina of Time, lo jugué en su día en mi N64... en su día no me enteraba de nada, ahora lo he vuelto jugar y ya me entero de todo.

Supongo que con el dead space también me enteraré, pero... no es lo mimo lerr,traducir y pensar que quieren decir... que leerlo en español y ya está.

Ahora contestar sinceramente que preferis jugar al DSE original PAL o jugar con una copia de seguridad con un parche en español? sobra decir que apra jugar con ese backup hace falta trucar la consola.

EA da alas a la pirateria
dantemugiwara escribió:Yo creo que EA se puede ir olvidando de hacer negocio de juegos de adultos en wi (dijeron que si este tenia exito harian más juegos de adultos)

Pues no se si finalmente vendera mucho o no pero el problema de la traduccion que yo sepa solo lo tiene en españa por lo que si el juego es bueno (que por lo que se ve lo es y mucho) no veo porque no puede triunfar, fuera de españa, eso si.
leonxx escribió:
dantemugiwara escribió:Yo creo que EA se puede ir olvidando de hacer negocio de juegos de adultos en wi (dijeron que si este tenia exito harian más juegos de adultos)

Pues no se si finalmente vendera mucho o no pero el problema de la traduccion que yo sepa solo lo tiene en españa por lo que si el juego es bueno (que por lo que se ve lo es y mucho) no veo porque no puede triunfar, fuera de españa, eso si.


Como bien dice leonxx, el problema lo sufriremos los españoles (PAL) y toda la población latinoamericana (NTSC-USA) por no disfrutar de un juego en nuestro idioma materno. Por mi parte, seguramente lo compre, ya que el juego pinta genial y él no tiene la culpa de que EA decida no sacarlo en español. Eso si, lo compraré en alguna página inglesa, ya que no voy a pagar un precio superior al de UK por algo que no está traducido a mi idioma.

Saludos,
Scatsy escribió:Quizás, Morkar, si supieras realmente el trabajo que conlleva traducir cualquier cosa, no lo tomarías tan a la ligera, que para traducir palabras ya está el traductor de google, cuando se traduce algo también hace falta interpretación de lo que se traduce y adaptación a nuestro idioma, quizás si supieras de lo que hablas no te sofocarías tanto ni harías el ridículo, a si que te pediría un poco de respeto a la gente que traduce textos por favor.


De verdad que dan pena algunos españoles, si pensaran un 10% como el amigo Scatsy el mundo sería mejor... Si se ofende alguno, pues me hago responsable... pero de verdad que me parece absurdo que luego que Scatsy se tome su tiempo en explicarles "superficialmente" todo lo que conlleva montar un proyecto de tal magnitud... hay tantas cosas por tomar en cuenta, muy fácil escribir en un foro criticando...

Para los que siguen con el "Os cuesta mucho", pónganse a estudiar vale... no es por obligar y nada, pero respondiendo con sus palabras "¿Os cuesta mucho estudiar ingles?" si hasta en la escuela se lo dan...

Sea cual sea el punto, errado o no, se decidió que el juego sea con voces en ingles y subtítulos en ingles, Ya no hay más nada que hacer...

Y el problema los sufrimos TODOS los de la región "NTSC" que poquísimos juegos vienen, no doblados, sino casi casi que ni los subtitulan... PAL un 90% de sus juegos tienen voces en español y un 98% (descontando Okami y Dead Space) vienen con subtítulos, dejen la quejadera nojoda. Aquí se habla español y hay que calarnos los juegos en ingles, o aprendes o no, tu decides
AnibalSmith está baneado del subforo por "Flames y faltas de respeto reiterados"
Paco20011 escribió:
ivanpd escribió:Por favor dejar el tema ya que no lleva a nada. Voy a tratar a reconducir el hilo con mi analisis del juego.

Graficamente es de lo mejor que he visto en Wii. Ademas que lo que llevo jugado es accion y accion. Se intercala con momentos de dialogos que no son problemas con los subtitulos, es un acierto el incluir personajes que van contigo y te van hablando. Y el juego es super rapido. Me esta encantando y lo recomiendo a todo el mundo. nota 8/10 se llevaria mas nota si al menos los subtitulos fueran en español que os ha parecido el juego a vosotros?


A todo lo que has dicho añado que mantiene la ambientación y tensión del Dead Space de maravilla. Dios, si he jugado 1 hora y me duelen las manos de agarrar la zapper a lo bestia por la tensión. Está muy bien.


Gracias por las impresiones. Unas preguntas:

¿Hay cámara libre a lo RE UC?
¿Hay variedad de caminos?
¿Qué tal la dificultad?

DenSho escribió:
Scatsy escribió:Quizás, Morkar, si supieras realmente el trabajo que conlleva traducir cualquier cosa, no lo tomarías tan a la ligera, que para traducir palabras ya está el traductor de google, cuando se traduce algo también hace falta interpretación de lo que se traduce y adaptación a nuestro idioma, quizás si supieras de lo que hablas no te sofocarías tanto ni harías el ridículo, a si que te pediría un poco de respeto a la gente que traduce textos por favor.


De verdad que dan pena algunos españoles, si pensaran un 10% como el amigo Scatsy el mundo sería mejor... Si se ofende alguno, pues me hago responsable... pero de verdad que me parece absurdo que luego que Scatsy se tome su tiempo en explicarles "superficialmente" todo lo que conlleva montar un proyecto de tal magnitud... hay tantas cosas por tomar en cuenta, muy fácil escribir en un foro criticando...

Para los que siguen con el "Os cuesta mucho", pónganse a estudiar vale... no es por obligar y nada, pero respondiendo con sus palabras "¿Os cuesta mucho estudiar ingles?" si hasta en la escuela se lo dan...

Sea cual sea el punto, errado o no, se decidió que el juego sea con voces en ingles y subtítulos en ingles, Ya no hay más nada que hacer...

Y el problema los sufrimos TODOS los de la región "NTSC" que poquísimos juegos vienen, no doblados, sino casi casi que ni los subtitulan... PAL un 90% de sus juegos tienen voces en español y un 98% (descontando Okami y Dead Space) vienen con subtítulos, dejen la quejadera nojoda. Aquí se habla español y hay que calarnos los juegos en ingles, o aprendes o no, tu decides


¿Por qué hay que mezclar el ocio audiovisual con los estudios? en este foro queda claro que la mayoría demandamos subtítulos en español y si las compañías quieren vendernos algo tienen que hacer un producto a nuestro gusto y si no, que se lo metan por el orto. Por esa regla de tres conformista, pues ya que traigan juegos sólo en japonés, así les sale más rentable, total, sólo hay que estudiar un idioma XD

Que intenten vender en estados unidos juegos que no estén en inglés que no se comen un colín.

Todo es cuestión de respeto a los usuarios. Como bien dice dantemugiwara "EA da alas a la piratería" y ellos mismos se están restando ventas.
dantemugiwara escribió:Se trata el tema de Dead Space Extraccion, al igual que en otros juegos criticamos los gráficos... en este criticamos el idioma, que no lo han puesto porque pretenden insultar a los españoles.

Yo creo que EA se puede ir olvidando de hacer negocio de juegos de adultos en wi (dijeron que si este tenia exito harian más juegos de adultos)

Deberiamos defender nuestro idioma, ¿que es eso de tragar y aprender inglés?

Que conste mi jeugo preferido es el Zelda Ocarina of Time, lo jugué en su día en mi N64... en su día no me enteraba de nada, ahora lo he vuelto jugar y ya me entero de todo.

Supongo que con el dead space también me enteraré, pero... no es lo mimo lerr,traducir y pensar que quieren decir... que leerlo en español y ya está.

Ahora contestar sinceramente que preferis jugar al DSE original PAL o jugar con una copia de seguridad con un parche en español? sobra decir que apra jugar con ese backup hace falta trucar la consola.

EA da alas a la pirateria


Joder, que de demagogia en tan poco párrafo, hazte político tio XD


Ahora, ya es que no se trata de que cueste o no cueste traducir, es que es típical spanish decirle a los demás lo que tienen que hacer en su casa. El juego es de EA y hace con el juego lo que le sale de las pelotas, y si decide sacarlo sin traducir, lo saca sin traducir porque es suyo, no vuestro.

Si hubiese una ley como la francesa que impida sacar productos que no estén en castellano, lo único que conseguiríamos sería que no lo sacasen en españa, pues el mismo motivo que ha hecho tomar la decisión de que no es rentable traducirlo será el mismo que diga que no es rentable sacarlo en españa. Luego empezarán a soltar perlitas como que nos tratan como a un país tercermundista, que tenemos derecho a que venga un señor a nuestra casa a hacernos masajes y otras lindeces varias. Y aun así estaríamos en el mismo punto, porque si no sabes inglés tu mismo te cierras la puerta a jugar a este jeugo de importación.

Acción-consecuencia. En españa no es rentable traducir, en españa no se traduce. No sabes inglés, te cierras las puertas a juegos en inglés. Eso es todo. De la misma manera que si no sabes inglés te cierras las puertas a viajar al extranjero. Nadie te obliga sber inglés, pero hay puertas que solo se abren si tienes ciertos conocimientos. EA no tiene la culpa de nada. Simplemente pagará las consecuencias de su decisión, ya sean consecuencias positivas o negativas, de la misma manera que vosotros pagais las consecuencias de no estudiar inglés: las positivas y las negativas. No es un tema de "derechos" porque en ningún sitio del mundo tenemos derecho a jugar a este videojuego, solo tenemos la posibilidad. Yo también podría exigir que trajesen a españa los tales of que se quedan en japón, pero no tengo derecho ninguno a exigirle a alguien que haga algo con lo que es suyo, y como es suyo hace con él lo que le da la gana, entre ello no sacarlo de japón, así que las posibilidades que tengo son jugar en japonés o no jugarlo. Yo elijo.
953 respuestas