Morkar escribió:y lo de no ser rentable es otra GILIPOYEZ que puede costar trasducir unos textos del ingles al español 1000 euros ? JODER si eso con vender 20 juegos lo tienes amortizado de sobra vamos no me jodas K NO CUELA
kriminal escribió:Pues nada........muchas gracias EA.
Saludos
Imagen de la comunidad de jugones de Wii española (vista por EA).
pagantipaco escribió:Alex_gl escribió:pagantipaco escribió:
Además de que hablamos un idioma terriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiible carente de importancia en el mundo y que no se habla en ninguna parte más que en nuestras aldeas.
Requetegracias EA.
Espero que eso haya sido ironía, porque sino... te deberías informar mucho más sobre cuales son los idiomas más hablados en el mundo, puede que te lleves una sorpresa.
Un saludo
Claro que es ironía... digo yo que si no se han muerto en un par de años todos los que hablan español fuera de España, seguirán los mismos o más.Morkar escribió:lo k pasa es que en esos paises o tragan y lo sacan en su idioma para que lo entiendan o SE JODEN
en este como nuestro govierno es asi de gilipoyas de solo hacer traducir el puto MANUAL pues van de listos y pasan
luego dicen que es por la pirateria o por cualquier gilipoyez y se quedan tan anchos es VERGONZOSO
y lo de no ser rentable es otra GILIPOYEZ que puede costar trasducir unos textos del ingles al español 1000 euros ? JODER si eso con vender 20 juegos lo tienes amortizado de sobra vamos no me jodas K NO CUELA
Que no lo traduzcan a sueco, por ejemplo, no es de extrañar, no es por nada, pero el sueco se debe hablar bastante menos que el español, así, a bote pronto.
¿Para qué han traducido el manual? Si eres capaz de entender el inglés del juego, eres capaz de leer el manual ¿no?
Morkar escribió:PD: sctasy si hay doblajes de juegos de calidad que han rondado los 6000 como mucho 10000 euros
NO ME CREO que traducir unos simples textos cueste mucho mas de 1000 euros y lo hagan mas de 1 persona
y no menosprecio nada aunque costase 2000 euros lo amortizan en media hora joder
Scatsy escribió:Creo que en Francia si tenian una ley al respecto con lo de las traducciones.
dantemugiwara escribió:Es curioso como hace un par de dias el post de RE darside Chronicles le sacaba 5 pagians a este y ahroa Dead space con la noticia de "que les den a los hispanohablantes" haya conseguido superar al juego dwe capcom
Scatsy escribió:Morkar escribió:PD: sctasy si hay doblajes de juegos de calidad que han rondado los 6000 como mucho 10000 euros
NO ME CREO que traducir unos simples textos cueste mucho mas de 1000 euros y lo hagan mas de 1 persona
y no menosprecio nada aunque costase 2000 euros lo amortizan en media hora joder
Mira, he recibido ofertas de trabajo por parte de Nintendo para traducir sus juegos del ingles al español, y si las he recibido es por que estaban en un periodico, y como yo, mucha mas gente, ¿que quiero decir? que detras de una traducción hay un equipo de gente, en mi caso sería solo para testear que esté todo bien y mi sueldo mensual sería de 1200€ (que se quedaba en 900€ por pagar pisos y demas pero bueno, el sueldo LIMPIO eran 1200€) y todo esto para juegos de Nintendo que suelen tener mucho menos texto de lo habitual (salvo excepciones claro), ahora imagina lo que puede costar un equipo de traducción para un juego de este calibre, a si que por favor, no hables de lo que no tienes idea.
Respecto al doblaje no se cuanto puede costar, si que tengo ciertas nociones de lo que cuestan pruebas de doblaje para anuncios echas por actores famosos y solo las pruebas ya llegaban a los 2000 o 3000€ si no recuerdo mal (ojo hablo por ejemplo del doblador de Bruce Willis y eso era precio de "amigo"), a si que no creo que sea tan facil de amortizar.
pagantipaco escribió:A lo que hay que estar atento es al francés, si a los franceses se lo dan en francés, armamos la de San Quintín.
jackic escribió:pagantipaco escribió:A lo que hay que estar atento es al francés, si a los franceses se lo dan en francés, armamos la de San Quintín.
Este juego tiene voces en inglés y textos en inglés, francés, alemán, italiano y japonés.
Un saludo.
Morkar escribió:y aun asi ya te lo he dicho pon 1000 euros en traducir textos y otros 1000 en correjirlos y testearlos eso en el 1º dia de venta del juego SE AMORTIZA MAS QUE DE SOBRA
vamos porfavor que no cuela
dantemugiwara escribió:Creo que lo que se intenta decir es que no cuesta tanto traducir un juego para que no resulte rentable.
Es inadmisible que esté en todos los idiomas menos español
Dracarys escribió:Si de verdad llega con subtitulos para todos menos para los españoles, me parece lo mas ruin que podían hacer..
Morkar escribió:ke si ala k si que traducir un texto de mierda cuesta millones de euros(mas caro aun que doblarlo porque como luego hay que mirar las faltas de ortografia etc etc pues claro cuesta mucho mas caro ) y no sale rentable ademas por culpa de la pirateria y de las mafiosas distribuidoras que se quedan el 99,9% del beneficio del juego
Morkar escribió:Scatsy escribió:Morkar escribió:PD: sctasy si hay doblajes de juegos de calidad que han rondado los 6000 como mucho 10000 euros
NO ME CREO que traducir unos simples textos cueste mucho mas de 1000 euros y lo hagan mas de 1 persona
y no menosprecio nada aunque costase 2000 euros lo amortizan en media hora joder
Mira, he recibido ofertas de trabajo por parte de Nintendo para traducir sus juegos del ingles al español, y si las he recibido es por que estaban en un periodico, y como yo, mucha mas gente, ¿que quiero decir? que detras de una traducción hay un equipo de gente, en mi caso sería solo para testear que esté todo bien y mi sueldo mensual sería de 1200€ (que se quedaba en 900€ por pagar pisos y demas pero bueno, el sueldo LIMPIO eran 1200€) y todo esto para juegos de Nintendo que suelen tener mucho menos texto de lo habitual (salvo excepciones claro), ahora imagina lo que puede costar un equipo de traducción para un juego de este calibre, a si que por favor, no hables de lo que no tienes idea.
Respecto al doblaje no se cuanto puede costar, si que tengo ciertas nociones de lo que cuestan pruebas de doblaje para anuncios echas por actores famosos y solo las pruebas ya llegaban a los 2000 o 3000€ si no recuerdo mal (ojo hablo por ejemplo del doblador de Bruce Willis y eso era precio de "amigo"), a si que no creo que sea tan facil de amortizar.
tb te puedo decir que el que dobla a Harry potter cobra 1000 euros por pelicula asi que los dobladores de juegos que no son tan Famosos tendran menos sueldo aunque fuera el mismo haz calculos por ej Bioshock 4/5 personajes principales a 1000 por cabeza 5000 euros + sumale 3000 como mucho por los secundarios y enemigos que tienen pocas frases + 2000 o asi para el resto de gastos no pasa de los 10000 euros
y por mucho k te emperres ME NIEGO a creer que unos putos subtitulos de mierda no salen rentables cuando estudios pequeños pueden pagarse doblajes completos al castellano y EA NO ?
joder si hay tropecientos ejemplos de parches con traducciones de gente que las ha hecho GRATIS
y aun asi ya te lo he dicho pon 1000 euros en traducir textos y otros 1000 en correjirlos y testearlos eso en el 1º dia de venta del juego SE AMORTIZA MAS QUE DE SOBRA
vamos porfavor que no cuela
PD:pagantipaco si no respetan la ley francesa el juego en su pais no sale asi que por cojones lo tiene que traducir si o si o se arriesgan a vender 0 JUEGOS y lo mismo en italia y alemania
ya podria pasar aki lo mismo coño
Scatsy escribió:dantemugiwara escribió:Creo que lo que se intenta decir es que no cuesta tanto traducir un juego para que no resulte rentable.
Es inadmisible que esté en todos los idiomas menos español
Hombre pues mira, traducir un juego implica contratar traductores, contratar testeadores, compilar de nuevo el juego (aunque eso se haría a la vez) tiempo de traducción, etc... no es tan facil como aplicar un parche y a rular.
klaital escribió:Bueno pues lamentablemente parece que ya es oficial, ya hay webs que "ofrecen" en version PAL el juego y por lo que leo esta en ingles, frances y creo que italiano, pero no español. Aun tenia esperanzas de comprarmelo.....ahora quizas acepte el ofrecimiento de las webs......
Lamentable
Morkar escribió:PORDIOSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS
pero que jilipoyez me estas contando ? como va a resultar mas caro traducir un videojuego que un libro ? resultara mas trabajoso si quieres pero el sueldo de los traductores etc es el MISMO
ahora va a rerultar qu traducir textos de un dvd de datos es la cosa mas cara del mundo lo que hay que oir
y claro ahora salimos con que es te es un videojuego de 2º cloaro cuando tu argumentacion falla a menospreciar el juego cuando han dicho 1 y otra y otra vez que este juego era su gran apuesta "harcore" para la wii asi que de videojuego de 2º NADA
y ya se que detras de EA hay mas gente y detras de la Warner ? o de las editoriales de libros? no te las des de sabelotodo que distribuidores tiene por igual EA y sus juegos que la Warner y sus peliculas por ej sin embargo OH SORPRESA todas las peliculas y libros sane en nuestreo IDIOMA
Morkar escribió:a y dudo mucho que contraten a 30 personas trata traducir unos textos suelen ser 1 o 2 como mucho
que es traducir palabras no hace falta un centenar de gente
a y dudo MUCHISIMO que el dead space tenga un argumento mas rico que el del okami o el de cualquier rpg para que sea tan complicado y megacostoso de TRADUCIR EN TEXTO
yo ya he dicho todo estoy harto
no lo traducen por dejadez vagancia y cutrez no por culpa de piratas, distribuidores ,traductores careros , complicaciones, profundidad y demas paridas
Scatsy escribió:Quizás, Morkar, si supieras realmente el trabajo que conlleva traducir cualquier cosa, no lo tomarías tan a la ligera, que para traducir palabras ya está el traductor de google, cuando se traduce algo también hace falta interpretación de lo que se traduce y adaptación a nuestro idioma, quizás si supieras de lo que hablas no te sofocarías tanto ni harías el ridículo, a si que te pediría un poco de respeto a la gente que traduce textos por favor.
AnibalSmith escribió:Resulta curioso que el mismo grupito que siempre hace críticas "constructivas" hacia Wii, defienda la no traducción de este juego
AnibalSmith escribió:Resulta curioso que el mismo grupito que siempre hace críticas "constructivas" hacia Wii, defienda la no traducción de este juego
ivanpd escribió:Por favor dejar el tema ya que no lleva a nada. Voy a tratar a reconducir el hilo con mi analisis del juego.
Graficamente es de lo mejor que he visto en Wii. Ademas que lo que llevo jugado es accion y accion. Se intercala con momentos de dialogos que no son problemas con los subtitulos, es un acierto el incluir personajes que van contigo y te van hablando. Y el juego es super rapido. Me esta encantando y lo recomiendo a todo el mundo. nota 8/10 se llevaria mas nota si al menos los subtitulos fueran en español que os ha parecido el juego a vosotros?
dantemugiwara escribió:Yo creo que EA se puede ir olvidando de hacer negocio de juegos de adultos en wi (dijeron que si este tenia exito harian más juegos de adultos)
leonxx escribió:dantemugiwara escribió:Yo creo que EA se puede ir olvidando de hacer negocio de juegos de adultos en wi (dijeron que si este tenia exito harian más juegos de adultos)
Pues no se si finalmente vendera mucho o no pero el problema de la traduccion que yo sepa solo lo tiene en españa por lo que si el juego es bueno (que por lo que se ve lo es y mucho) no veo porque no puede triunfar, fuera de españa, eso si.
Scatsy escribió:Quizás, Morkar, si supieras realmente el trabajo que conlleva traducir cualquier cosa, no lo tomarías tan a la ligera, que para traducir palabras ya está el traductor de google, cuando se traduce algo también hace falta interpretación de lo que se traduce y adaptación a nuestro idioma, quizás si supieras de lo que hablas no te sofocarías tanto ni harías el ridículo, a si que te pediría un poco de respeto a la gente que traduce textos por favor.
Paco20011 escribió:ivanpd escribió:Por favor dejar el tema ya que no lleva a nada. Voy a tratar a reconducir el hilo con mi analisis del juego.
Graficamente es de lo mejor que he visto en Wii. Ademas que lo que llevo jugado es accion y accion. Se intercala con momentos de dialogos que no son problemas con los subtitulos, es un acierto el incluir personajes que van contigo y te van hablando. Y el juego es super rapido. Me esta encantando y lo recomiendo a todo el mundo. nota 8/10 se llevaria mas nota si al menos los subtitulos fueran en español que os ha parecido el juego a vosotros?
A todo lo que has dicho añado que mantiene la ambientación y tensión del Dead Space de maravilla. Dios, si he jugado 1 hora y me duelen las manos de agarrar la zapper a lo bestia por la tensión. Está muy bien.
DenSho escribió:Scatsy escribió:Quizás, Morkar, si supieras realmente el trabajo que conlleva traducir cualquier cosa, no lo tomarías tan a la ligera, que para traducir palabras ya está el traductor de google, cuando se traduce algo también hace falta interpretación de lo que se traduce y adaptación a nuestro idioma, quizás si supieras de lo que hablas no te sofocarías tanto ni harías el ridículo, a si que te pediría un poco de respeto a la gente que traduce textos por favor.
De verdad que dan pena algunos españoles, si pensaran un 10% como el amigo Scatsy el mundo sería mejor... Si se ofende alguno, pues me hago responsable... pero de verdad que me parece absurdo que luego que Scatsy se tome su tiempo en explicarles "superficialmente" todo lo que conlleva montar un proyecto de tal magnitud... hay tantas cosas por tomar en cuenta, muy fácil escribir en un foro criticando...
Para los que siguen con el "Os cuesta mucho", pónganse a estudiar vale... no es por obligar y nada, pero respondiendo con sus palabras "¿Os cuesta mucho estudiar ingles?" si hasta en la escuela se lo dan...
Sea cual sea el punto, errado o no, se decidió que el juego sea con voces en ingles y subtítulos en ingles, Ya no hay más nada que hacer...
Y el problema los sufrimos TODOS los de la región "NTSC" que poquísimos juegos vienen, no doblados, sino casi casi que ni los subtitulan... PAL un 90% de sus juegos tienen voces en español y un 98% (descontando Okami y Dead Space) vienen con subtítulos, dejen la quejadera nojoda. Aquí se habla español y hay que calarnos los juegos en ingles, o aprendes o no, tu decides
dantemugiwara escribió:Se trata el tema de Dead Space Extraccion, al igual que en otros juegos criticamos los gráficos... en este criticamos el idioma, que no lo han puesto porque pretenden insultar a los españoles.
Yo creo que EA se puede ir olvidando de hacer negocio de juegos de adultos en wi (dijeron que si este tenia exito harian más juegos de adultos)
Deberiamos defender nuestro idioma, ¿que es eso de tragar y aprender inglés?
Que conste mi jeugo preferido es el Zelda Ocarina of Time, lo jugué en su día en mi N64... en su día no me enteraba de nada, ahora lo he vuelto jugar y ya me entero de todo.
Supongo que con el dead space también me enteraré, pero... no es lo mimo lerr,traducir y pensar que quieren decir... que leerlo en español y ya está.
Ahora contestar sinceramente que preferis jugar al DSE original PAL o jugar con una copia de seguridad con un parche en español? sobra decir que apra jugar con ese backup hace falta trucar la consola.
EA da alas a la pirateria