Es verdad que me contaste por MP que habías vivido en Japón, no me acordaba. Así que sobre traducir e interpretar palabras y frases japonesas, poco o nada puedo opinar y prefiero tu criterio.
psicopompo escribió:Hombre, es que significa eso exactamente (en castellano, cuántico). Luego ya que cada uno ponga lo que quiera, pero si la cosa va de traducir...
En primer lugar, he de reconocer que soy bastante cabezota cuando traduzco un juego (que tampoco he hecho muchos) y no me gusta ser muy literal con el texto si no le veo sentido. Afortunadamente, si alguien no está conforme con una traducción, siempre se puede hacer otra traducción y yo ayudaría en lo que pueda.
Y sí, tienes razón pero desde mi punto de vista usar la palabra "cuántico" no le veo sentido en este juego. Otro tema es que al doblar la serie, originalmente se tradujera el nombre del robot de Shin-Chan por "Robot Cuántico", entonces sí le vería sentido.
Yo los juegos suelo traducirlos para mi seres queridos y amigos, de hecho cuando hice las primeras traducciones no tenía intención de compartirlas (por si no estaba al nivel o algo asi) pero preguntado dudas, mostré capturas y me animaron a compartir la traducción (y si alguien puede disfrutar de mi trabajo, pues me alegro)
En este caso, sabiendo que en el anime mi hermano y mucha más gente conoce al Robot como Kantam (y siendo un poco la piedra central del juego), prefiero dejarlo así. En el caso de haber puesto "cuántico" sé que mi hermano no entendería qué sentido tiene el título, pero con Kantam ya sabe que el juego trata del robot.
Pero lo dicho, es correcto lo que dices pero yo prefiero ponerlo así.
psicopompo escribió:Kantam tiene traducción. No es un término originalmente japonés, así que no entiendo que lo quieras dejar sin traducir, pero lo respeto, es tu traducción. El título, como ya comenté en el mensaje anterior, es ¡Enfrentamiento! ¡Pánico cuántico! Si te suena raro en castellano, en japonés suena exactamente igual, pero ellos suelen soltar conceptos para que te quedes con la esencia (aunque en este caso el significado es bastante directo).
A parte de la parrafada anterior, creo que en general hay un poco de lío con el nombre del juego. Cuando se dumpeó la primera vez, al juego se le puso como nombre:
Crayon Shin-Chan: Taiketsu! Quantum Panic!!
Pero actualmente (por lo menos en no-intro) , el juego ha cambiado de nombre a:
Crayon Shin-chan: Taiketsu! Kantam Panic!!
Tal vez la primera vez el título era más literal y ahora la palabra Kantam se ha reconocido como un nombre propio del Robot.
Pero bueno, que ya te digo que yo me he informado como he podido (por curiosidad busca "Kantam japones" en google como hice yo...
) y lo he traducido en función a mis conclusiones. Si habría contado con alguien como tú que conozca el japonés, posiblemente habría cambiado cosas para mantener la traduccion más fiel a la original, pero creo que lo importante (independiente del titulo) es que el juego es disfrutable y más fácil de entender para los que no controlan de inglés.
Por cierto, me he equivocado y el Robot Kantam está inspirado el Mazinguer Z y no Gundam como habia dicho.
Y lo dicho, crack. Muchas gracias por el truquito para pasarlo a Master system traducido.