No dudo de nada de lo que se comenta en ese escrito. Todos sabemos lo rastrera que es Square.
Ahora, quiero matizar algunas cosas, pues yo era uno de los miembros del "sub-team" americano de Adam.
Para empezar, en todos los meses que estuvimos no vi ninguna falta de respeto por parte de Adam hacia nadie e insultos menos aún. El trabajo era conjunto. No se nos mandaban textos y no nos comunicábamos de forma personal con Adam. Se hacía todo en base a un documento compartido protegido donde colocábamos las partes traducidas que previamente habíamos escogido. En el mismo documento, al final, poníamos preguntas y se realizaban contestaciones por parte de Adam, todas sin problemas. Asimismo, Adam colocaba "warnings" a determinadas partes que o bien no estaban del todo bien traducidas o simplemente eran demasiado literales.
Es cierto que se hicieron cambios en traducción porque Adam decidió que determinadas frases no sonaban bien o que determinados nombres debían estar traducidos de otra forma, pero considerando lo que vi, me pareció simplemente otra forma de ver una traducción. Por ejemplo, era habitual que tradujéramos Byakko por White Tiger. Adam consideró que era mejor dejarlo como Byakko. Puede parecer una chorrada, pero puedo asegurar que hubo gente que se cabreó sólo por ese nombre.
Sí es cierto que hubo varios traductores que traducían media frase, dejando la otra media, a pesar de que las normas decían que las frases debían ser enteras o simplemente que traducían como les venía en gana. A estos traductores se les llamó la atención porque lo que resultaba era un caos. Y sí, a algunos no les gustó que les llamaran la atención por hacer mal las cosas y no seguir las normas que habíamos aceptado el día 1. Y algunos se marcharon por ese motivo. Otros se marcharon porque se exigía una cierta dedicación y pensaban que traducir un videojuego era dedicarle 10 minutos a la semana.
También hubo traductores que volvían a traducir párrafos ya traducidos por otros, quitando el trabajo que ya se había hecho. Esto se sabía porque cada parte traducida se diferenciaba por colores. Cada traductor éramos un color diferente (creo que yo era amarillo). De tal forma que si habías traducido algo y lo habías puesto con amarillo y luego al día siguiente veías que ese párrafo ya traducido por ti, había venido otro y lo había retraducido poniendo su color, era de muy mala baba.
Ojo, lo que Adam hiciera luego con los textos que le dimos, eso yo no lo sé y seguro que es tal y como se cuenta. Sólo comento mi experiencia.
En segundo lugar, por mi parte, ni tuve conocimiento, ni se me dijo nada acerca de ningún formulario para dar mis datos. La única vez que se me pidió algo, fue una foto para hacer una camiseta conjunta del proyecto.
En tercer lugar, al "sub-team" no se le comunicó la salida del parche hasta un par o tres días antes de su salida. Y por supuesto, no se nos dijo ni porqué ni se nos pidió ningún tipo de opinión. La mayoría creímos que es que se había terminado antes de tiempo y no pensamos nada más. Evidentemente, tuvimos el parche antes de que saliera y así probarlo. Sabemos que el parche está a medias y que existen frases (yo mismo las he visto) que aún permanecen en japonés. Personalmente creo que hubo mucha prisa para que saliera antes del anuncio de Square. Eso no me parece mal, pero sí creo que no fue casualidad, porque como digo, la traducción no está completa y en los días siguientes si hubo cierto "jaleo" entre el sub-team cuando vimos un resultado que no se ajustaba para nada a lo que se suponía que debía ser, o sea, una traducción terminada.
De hecho, si mal no recuerdo, en marzo de ese año, si recibimos varios mails de grupo comentando que el periodo de corrección y testeo del parche se alargaría hasta no antes de finales de agosto, siendo imposible que saliera antes. Esa fecha se volvió a decir al mes siguiente, a finales de abril, diciendo que incluso podría ser que se alargara hasta septiembre.
Sólo era eso, nada más. Y repito, no acuso a nadie, sé que Square puteó a Sky, pero tampoco quiero que esto parezca que en el sub-team era una pelea de gallos e insultos o que estábamos al corriente de muchas de esas cosas que da por seguras el escrito, porque no era así. Si los hubo fuera de lo que era el grupo, ahí ya no puedo entrar. Sólo puedo hablar de lo que vi dentro.
Saludos.