Ostia la que se montó con lo de Athletic, Osasuna y el Bilbao.
En Venezuela los que retransmitían fútbol español eran de descendencia española (uno gallego y otro canario) y recuerdo que en una retransmisión, allá por los años noventa, dijeron que el nombre del equipo era el Athletic o el Athletic Club y que se le podía llamar el Athletic de Bilbao, que es como más se le llama por allá de toda la vida, pero que solo el Bilbao no era lo correcto y/o habitual en España.
Con Osasuna yo sé que el artículo determinado está incluido en el nombre del club en su idioma, pero en Latinoamérica todo dios le dice el Osasuna porque no puedes pretender que la gente allá esté al tanto de ese caso. Que, por cierto, sí es correcto llamarle el Osasuna en castellano pero si ya lo sabes solo dices Osasuna (como lo he hecho siempre). O mejor lo llamamos La Salud u Osasuna, si nos ponemos en plan correctísimos.
Y uno de los que retransmitía fútbol portugués, y que de paso ni era portugués sino italiano o los gallego/canario anteriormente mencionados, comentaba algo similar sobre el Sporting Club de Portugal, al que se le suele llamar Sporting de Lisboa pero a su afición le gusta simplemente Sporting o Sporting de Portugal en todo caso, pero no de Lisboa.
Que levanten la mano los foreros que siempre han llamado a este equipo el Sporting de Lisboa. A mí me llama la atención es lo rápido que se molestan unos con otros con temas que son anecdóticos.
Y a los tinerfeños se les suele llamar chicharreros pero los chicharreros serían únicamente los de Santa Cruz.
Y a los aficionados de Las Palmas les gusta que se diga Unión Deportiva o Las Palmas o el nombre completo a su club pero nunca verás a uno diciendo Las Palmas de Gran Canaria.
Y mucha gente suele hablar de Las Palmas como isla cuando la isla es Gran Canaria.
Y así podemos seguir toda la tarde.