Algunos os creeis que la traducción es cosa de pasar el juego por el traductor de Google y ale, hecho, que se va a poner todo tal cual aunque no tenga ningún sentido.
Existe algo que se llama localización, y el mejor ejemplo de una gran localización, para mi la mejor, es la saga Ace Attorney. El vocabulario que usa, los acentos que hace... todo está basado en la versión inglesa pero adaptada a España, sean chistes, frases hechas o el acento de cierto personaje con un pelo destacable del primer juego.
Vamos, que si se quiere se puede localizar perfectamente al español, sino por esa regla de tres no se podría hacer con nada pero no solo al español, tampoco al inglés. ¿U os creeis que todos los diálogos en inglés de un Metal Gear, de un Silent Hill, de un Resident Evil, de un Ace Attorney son "originales"? Están traducidos y adaptados al inglés y no veo a nadie quejándose de que se pierde la gracia de los chistes.