El problema de Halo 3 es la traducción, no tanto el doblaje. Hay errores de bulto y en escenas muy importantes
. Baste decir que tuve que poner los subtítulos en inglés para enterarme de algunas cosas, porque si no no había manera de entenderlas.
Hay también muchas inconsistencias, no sólo con las demás entregas, sino dentro de la última entrega. Para muestra un botón: se deja sin traducir el nombre de una nave ("Forward Unto Dawn" el nombre de una nave, que podría traducirse chapuceramente "Adelante hacia el Alba") y se traduce el de otra ("Shadow of Intention", la nave Elite que se llama en español "Sombra de Intención").
No sólo eso, sino que en un momento del juego se oye "Aquí la Forward hacia la Dawn", traduciendo la preposición, como si fueran dos naves y se estuvieran comunicando entre ellas. Vamos, un auténtico despropósito que no se queda en eso, sino que te chafa partes enteras del argumento del juego.
Esta es una muestra más de cómo los que dicen que escuchar los juegos en su idioma original es para frikis mean totalmente fuera del tiesto. Un mal doblaje puede chirriar a ratos, pero una mala traducción te puede fastidiar un juego. En Halo 3 no se llega a proporciones desastrosas, pero desde luego que la traducción deja bastante que desear.
Saludos - Chisholm