Nordal escribió:@Zonker,sobre la traducción te diré algunos números....
Hay unos 580 archivos de textos
De entre 7 líneas los menores y 15000 el más grande.
Esas líneas van de entre 1 caracter a 400 caracteres de largo.
Se han traducido:
100% de:
- armas
- objetos
- descripciones de todos los objetos
- armaduras
- joyas
- premios
- galeria
- menus
- opciones
- instalacion
- traspaso de personajes
- errores
- popups de mision (has perdido filo, retirada temporal...)
- entrenamientos de prácticas
- entrenamientos en solitario (mhf2)
- entrenamientos grupo
- libros de combinaciones
- libros de las especies
- descripciones, cliente, enemigos, etc de las misiones ABUELO,GATO, Y TABERNA, incluidos TESOROS
- peinados
- ropas del cerdo
- ropas del personaje
- conversaciones con los vendedores del pueblo y de la taberna
- descripciones de las armas de fuego y arcos
- granja y conversaciones de granja
- vendedor de las ampliaciones de la granja
- conversaciones de los cocineros
- menus de los cocineros
- menus de los gatos guerreros
- menus de la comida
- tarjeta de los gatos
- menus de gestión de las tarjetas de los amigos
- gestos
Está de forma parcial (los % son arpox. no son exactos):
- 90% las revistas de la casa, faltan las descripciones de los decorados nuevos, las habilidades nuevas y un par de detalles.
- 80% de las conversaciones de todo el mundo.
- 80% de las descripciones de armaduras
- 80% de las descripciones de las armas (menos de las de fuego y arcos que están 100%)
- 0% de las frases de los gatos guerreros
- 95% de la tarjeta del gremio. Faltan unas 5 frases del diario por traducir
- 90% de los títulos y sus descripciones (tarjeta del gremio)
- 80% de las frases del gato que nos da misiones en el pueblo
- 75% de las conversaciones en general de toda la taberna.
En resumen:
TODO lo que Monster Hunter Freedom 2 tenía está traducido.
De lo nuevo está todo a falta de conversaciones de la gente y descripciones de armaduras y armas NUEVAS de 2G. Todas las anteriores están traducidas.
Por último, nuestra intencion es llegar al 100% en todo, pero queda lo más duro ya que no es lo mismo traducir "esc.cel.Naruga" que una conversación y que mantenga el sentido. Ojalá nos pudiera ayudar un traductor japones ya que nuestras herramientas y conocimientos son limitados.
Te animo a que lo pruebes y nos des tu opinion.