[Hilo oficial] NETFLIX

CHIMERA^^ escribió:Pero no está doblada...


El audio es inglés y hay subtítulos en español. Suficiente.
Pizzo escribió:Es un poco triste que netflix haya tenido que recurrir a punisher para elevar el nivel de sus series de Marvel porque Luke Cage e iron fiascos se las podian haber ahorrao directamente... pero como tenían que hacer defenders pues palante. [+risas]

Aunque también pienso que en esas dos series el 40% del problema son los actores que más malos no puedes ser. Luego ves aquí la interpretación que se marca el hamijo Jon bernthal para frank castle y es que no sabes ande meter a Dany ran y al cebolla del negro cachas :cool: [fumando]

Un fardo, dos fardos, centavo y de a diez [uzi] [666]


Totalmente de acuerdo. Ayer empecé con 'The Punisher', y vamos, no hay color.
kiermel escribió:
CHIMERA^^ escribió:Pero no está doblada...


El audio es inglés y hay subtítulos en español. Suficiente.


Será sufiente para ti, para mi y para mi dinero no. Lo quiero doblado. No les pago para leer subtítulos y no me como una subida de precio a partir del día 1 de diciembre para leer subtítulos.
@BILBOKOA La mejor forma de quejarse es hablar con ellos y dejar de pagar, venir aquí a exigir no sirve de nada
@Plage Yo he respondio a un forero, ¿puedo hacerlo? Creo que sí, y le respondo con mi opinión. Por tanto, no sé a qué viene tu comentario. Que yo me queje a Netflix o no lo haga, no tiene nada que ver con que no pueda escribir en este foro dando mi opinión contraria a lo expuesto por otro usuario.
@BILBOKOA A ver, me refería que todas esas cosas se las digas también a netflix, no solo en los foros, porque si no estás contento lo mejor es que se lo digas para que lo sepan, porque dudo que se metan a los foros a leer nada, sorry si a sonado mal lo que te dije antes [beer]
Hay alguna previsión sobre la cuarta temporada de Brooklyn Nine-Nine? Sé que ya está en Netflix Canadá, pero no lo he visto en ninguna otra...
BILBOKOA escribió:
kiermel escribió:
CHIMERA^^ escribió:Pero no está doblada...


El audio es inglés y hay subtítulos en español. Suficiente.


Será sufiente para ti, para mi y para mi dinero no. Lo quiero doblado. No les pago para leer subtítulos y no me como una subida de precio a partir del día 1 de diciembre para leer subtítulos.


Por supuesto que es suficiente para mi, para ti ya veo que no. Y no me meto conque lo quieras doblado, tienes derecho a quererlo, pero es algo que es imposible para todo el contenido, hay cosas que no les merece la pena doblar. Es más, Netflix no suele doblar lo que no es suyo salvo en raras ocasiones como ocurrió con Firefly, algo muy pedido. Si esa serie no ha sido doblada antes, y poca gente la va a ver por muy buena que sea, no esperes que Netflix la doble.

Ya se que a ti no te importa, pero yo prefiero que la pongan en VOSE a que no la pongan. Hay muchísimo contenido doblado.
Mañana la UE va a aprobar un nuevo reglamento para la distribución de vídeo bajo demanda en toda Europa. Veremos como afecta a Netflix y cía.


El martes 21 de noviembre, la comisión parlamentaria de Asuntos Jurídicos votará las nuevas normas, dirigidas a facilitar la distribución de contenido en línea en toda la Unión Europea.

Más de la mitad de los usuarios de Internet de la UE ven series de televisión y películas en línea o utilizan servicios de televisión a la carta para rescatar el contenido atrasado. Sin embargo, a los organismos de radiodifusión y otros operadores les resulta difícil eliminar los derechos de sus servicios en línea o digitales cuando desean ofrecerlos en otros países de la UE.


http://www.europarl.europa.eu/news/es/h ... extranjero
kiermel escribió:
CHIMERA^^ escribió:Pero no está doblada...


El audio es inglés y hay subtítulos en español. Suficiente.


Para mi no es sufiente. Con la cantidad de cosas que hay dobladas, no me voy a poner a ver cosas con subtítulos. Si pudiera la vería directamente en versión original, pero eso de estar leyendo, no me parece la mejor manera de disfrutarla. Ya lo dijo Alfred Hitchcock: " Ver una pelicula doblada pierde el 50%, pero verla con subtítulos pierde el 90%".
No convirtamos esto en una guerra VOS vs doblajes....

Dicho esto, yo tb prefiero las cosas dobladas (siempre que haya un buen doblaje, obviamente) me resulta mucho mas cómodo. Mi forma de protestar cuando algo no esta doblado es no verlo, fin. Si ven que en España un alto porcentaje de la gente solo ve cosas dobladas, pondrán mas énfasis en este aspecto. al fin de cuentas ellos viven de contentar al cliente.
Hablando de doblajes, ayer me puse a ver 1922. Como estaba con unos amigos, la puse en castellano. Y no sé si es que he perdido la costumbre, o es un caso en particular de esta película. Pero el doblaje era lamentable.
harryhaller está baneado por "Troll"
CHIMERA^^ escribió:
kiermel escribió:
CHIMERA^^ escribió:Pero no está doblada...


El audio es inglés y hay subtítulos en español. Suficiente.


Para mi no es sufiente. Con la cantidad de cosas que hay dobladas, no me voy a poner a ver cosas con subtítulos. Si pudiera la vería directamente en versión original, pero eso de estar leyendo, no me parece la mejor manera de disfrutarla. Ya lo dijo Alfred Hitchcock: " Ver una pelicula doblada pierde el 50%, pero verla con subtítulos pierde el 90%".


Fuente de esa frase??? Porque me suena a cuando los "liberales" afirman muy orgullosos que Churchill dijo que "los fascistas del futuro se llamarán a sí mismos antifascistas"...algo que jamás dijo y que incluso llegó a ser utilizado por Cristina Cifuentes...y cuando le dijeron que esa cita no era de Churchill respondió que "qué más da"...en fin, no quiero entrar en el debate eterno de VOSE/doblaje, pero en cuanto he visto el mensaje de @kiermel sabía que iban a salir a decirle cosas del tipo "esto es España y yo pago para verlo en mi idioma"...pues lo dicho...a aprender inglés o a dejar de pagar. En Netflix ni siquiera saben que existe este foro.

PD: y nadie mayor de seis años sin problemas cognitivos tiene que estar "viendo la película o leyendo los subtítulos", otra cosa es la alergia que tenga cada uno a leer.
Pizzo escribió:Es un poco triste que netflix haya tenido que recurrir a punisher para elevar el nivel de sus series de Marvel porque Luke Cage e iron fiascos se las podian haber ahorrao directamente... pero como tenían que hacer defenders pues palante. [+risas]

Aunque también pienso que en esas dos series el 40% del problema son los actores que más malos no puedes ser. Luego ves aquí la interpretación que se marca el hamijo Jon bernthal para frank castle y es que no sabes ande meter a Dany ran y al cebolla del negro cachas :cool: [fumando]

Un fardo, dos fardos, centavo y de a diez [uzi] [666]



Muy buena la serie The Punisher . El actor Jon Bernthal lo borda la verdad , te mete en la serie de narices . Voy por el capítulo 9 ya y eso que la empece ayer y la he visto en los ratos libres después de trabajar X-D .
Espero entre mañana y pasado mañana acabar la serie . Aunque me va dar pena , porque es muy buena
Duqe escribió:Hablando de doblajes, ayer me puse a ver 1922. Como estaba con unos amigos, la puse en castellano. Y no sé si es que he perdido la costumbre, o es un caso en particular de esta película. Pero el doblaje era lamentable.

La película es buenísima, no me lo esperaba para nada. En VO es una delicia, el acento paleto lo pone el protagonista que da gusto.
Los doblajes de Netflix suelen ser malos. Siempre veo todo en VO, pero es que ver los originales de Netflix doblados es una tortura, directamente.
Más en 1922, que el acento cerrado de América profunda está tan presente.
madridista_123 está baneado por "game over"
Tom_Clad escribió:
Duqe escribió:Hablando de doblajes, ayer me puse a ver 1922. Como estaba con unos amigos, la puse en castellano. Y no sé si es que he perdido la costumbre, o es un caso en particular de esta película. Pero el doblaje era lamentable.

La película es buenísima, no me lo esperaba para nada. En VO es una delicia, el acento paleto lo pone el protagonista que da gusto.
Los doblajes de Netflix suelen ser malos. Siempre veo todo en VO, pero es que ver los originales de Netflix doblados es una tortura, directamente.
Más en 1922, que el acento cerrado de América profunda está tan presente.

Qué pesados sois con los doblajes no son para nada malos los de Netflix
madridista_123 escribió:
Tom_Clad escribió:
Duqe escribió:Hablando de doblajes, ayer me puse a ver 1922. Como estaba con unos amigos, la puse en castellano. Y no sé si es que he perdido la costumbre, o es un caso en particular de esta película. Pero el doblaje era lamentable.

La película es buenísima, no me lo esperaba para nada. En VO es una delicia, el acento paleto lo pone el protagonista que da gusto.
Los doblajes de Netflix suelen ser malos. Siempre veo todo en VO, pero es que ver los originales de Netflix doblados es una tortura, directamente.
Más en 1922, que el acento cerrado de América profunda está tan presente.

Qué pesados sois con los doblajes no son para nada malos los de Netflix

Hay de todo. Doblajes de pena y Doblajes buenos.

HH!!!
Hoy 21 de Noviembre han agregado.

Imagen
La Esclava Blanca (T1) (2016)
Colombia 1821, unos esclavos negros salvan a una huérfana blanca. Tras años de separaciónn, regresará para buscar a sus seres queridos y a su primer amor.
- Disponible para descargar
Audio: español latinoamericano
Subtítulos: español latinoamericano, inglés, portugués
https://www.netflix.com/title/80108473

Imagen
Caravana (2005)
Dos chicos que viven a miles de kilómetros entre sí se embarcan en peligrosos viajes con sus familias, que se dedican al comercio de sal. Uno en Níger y el otro en Nepal.
- Disponible para descargar
Audio: español
Subtítulos: español
https://www.netflix.com/title/80192759
Imagen
Netflix España estrenará el 17 de Diciembre la 4ª temporada de Orange is the New Black.
https://www.netflix.com/title/70242311
alvarit escribió:Mañana la UE va a aprobar un nuevo reglamento para la distribución de vídeo bajo demanda en toda Europa. Veremos como afecta a Netflix y cía.


El martes 21 de noviembre, la comisión parlamentaria de Asuntos Jurídicos votará las nuevas normas, dirigidas a facilitar la distribución de contenido en línea en toda la Unión Europea.

Más de la mitad de los usuarios de Internet de la UE ven series de televisión y películas en línea o utilizan servicios de televisión a la carta para rescatar el contenido atrasado. Sin embargo, a los organismos de radiodifusión y otros operadores les resulta difícil eliminar los derechos de sus servicios en línea o digitales cuando desean ofrecerlos en otros países de la UE.


http://www.europarl.europa.eu/news/es/h ... extranjero

Pues lo ideal sería que como dice, una vez obtenidos los derechos para un país, obtenidos para todos. Porque me da rabia que, por ejemplo en UK pueda ver todo Doctor Who y en España sólo desde la T4. No tiene sentido
harryhaller escribió:Fuente de esa frase??? Porque me suena a cuando los "liberales" afirman muy orgullosos que Churchill dijo que "los fascistas del futuro se llamarán a sí mismos antifascistas"...algo que jamás dijo y que incluso llegó a ser utilizado por Cristina Cifuentes...y cuando le dijeron que esa cita no era de Churchill respondió que "qué más da"...en fin, no quiero entrar en el debate eterno de VOSE/doblaje, pero en cuanto he visto el mensaje de @kiermel sabía que iban a salir a decirle cosas del tipo "esto es España y yo pago para verlo en mi idioma"...pues lo dicho...a aprender inglés o a dejar de pagar. En Netflix ni siquiera saben que existe este foro.

PD: y nadie mayor de seis años sin problemas cognitivos tiene que estar "viendo la película o leyendo los subtítulos", otra cosa es la alergia que tenga cada uno a leer.


Bufff, pues la fuente creo que fue una revista de cine de hace muchos años, no sabría decirte ahora mismo cual.
Y bueno la verdad es que guerra pues ninguna. Ya he dejado claro que la mejor forma de ver algo es en su doblaje original (VO). Y no creas que he visto pocas películas en VOSE, pero dejé de hacerlo cuando me di cuenta de que subtitular películas con mucho dialogo pues pierde bastante.
PD: Aquí en España hasta doblaban las películas españolas...
CHIMERA^^ escribió:PD: Aquí en España hasta doblaban las películas españolas...

me estas tomando el pelo, verdad? xDDDDD
Tom_Clad escribió:
Duqe escribió:Hablando de doblajes, ayer me puse a ver 1922. Como estaba con unos amigos, la puse en castellano. Y no sé si es que he perdido la costumbre, o es un caso en particular de esta película. Pero el doblaje era lamentable.

La película es buenísima, no me lo esperaba para nada. En VO es una delicia, el acento paleto lo pone el protagonista que da gusto.
Los doblajes de Netflix suelen ser malos. Siempre veo todo en VO, pero es que ver los originales de Netflix doblados es una tortura, directamente.
Más en 1922, que el acento cerrado de América profunda está tan presente.

Quizás también ayudó que el actor ya lo conocía de The Expanse. La terminaré en VO, que la dejamos a medias.

madridista_123 escribió:
Tom_Clad escribió:
Duqe escribió:Hablando de doblajes, ayer me puse a ver 1922. Como estaba con unos amigos, la puse en castellano. Y no sé si es que he perdido la costumbre, o es un caso en particular de esta película. Pero el doblaje era lamentable.

La película es buenísima, no me lo esperaba para nada. En VO es una delicia, el acento paleto lo pone el protagonista que da gusto.
Los doblajes de Netflix suelen ser malos. Siempre veo todo en VO, pero es que ver los originales de Netflix doblados es una tortura, directamente.
Más en 1922, que el acento cerrado de América profunda está tan presente.

Qué pesados sois con los doblajes no son para nada malos los de Netflix

El de esta película en particular al menos es horrible.
Namco69 escribió:
CHIMERA^^ escribió:PD: Aquí en España hasta doblaban las películas españolas...

me estas tomando el pelo, verdad? xDDDDD

Para nada. Imagino que por culpa de una calidad de sonido baja, era algo a lo que antiguamente se podía recurrir.
Más novedades hoy.

Imagen
Salvar el capitalismo (2017)
El ex secretario de Trabajo de EE UU Robert Reich charla con estadounidenses de todo tipo y condición mientras narra el tremendo cambio en la economía del país.
Audio: italiano, español, francés, alemán, inglés, inglés - Descripción de audio
Subtítulos: inglés, rumano, árabe, español, francés
https://www.netflix.com/title/80127558

Imagen
Brian Regan: Nunchucks and Flamethrowers (2017)
El humor para padres alcanza nuevas cotas con el simpático humorista Brian Regan mientras habla de juegos de mesa, la goma de la ropa interior y perritos calientes.
Audio: inglés
Subtítulos: inglés, rumano, árabe, español, francés
https://www.netflix.com/title/80134827

Imagen
Where the Day Takes You (1992)
Un grupo de jóvenes drogadictos y prófugos que viven en las calles de Hollywood forma una familia adoptiva guiada por un hombre que intenta que no se metan en problemas.
Audio: español, portugués brasileño, inglés, alemán, francés
Subtítulos: árabe, alemán, español, francés, inglés
https://www.netflix.com/title/60032288
CHIMERA^^ escribió:
Namco69 escribió:
CHIMERA^^ escribió:PD: Aquí en España hasta doblaban las películas españolas...

me estas tomando el pelo, verdad? xDDDDD

Para nada. Imagino que por culpa de una calidad de sonido baja, era algo a lo que antiguamente se podía recurrir.


Eso se nota mucho en las pelis españolas de antes, que ves que el audio no va acorde del todo con el movimiento de los labios.
harryhaller está baneado por "Troll"
CHIMERA^^ escribió:
Namco69 escribió:
CHIMERA^^ escribió:PD: Aquí en España hasta doblaban las películas españolas...

me estas tomando el pelo, verdad? xDDDDD

Para nada. Imagino que por culpa de una calidad de sonido baja, era algo a lo que antiguamente se podía recurrir.


También ocurría mucho durante el cine del destape: actrices que lo único que aportaban era su físico, o bien porque eran extranjeras y no hablaban nada de español, su "papel" era doblado posteriormente. También recuerdo que en "El abuelo" de Garci las voces de las niñas también fueron dobladas. Y muchos actores españoles siguen teniendo la dicción de Cárdenas, pero al parecer no importa para que se dediquen a actuar.
@Namco69 Para nada, es más se sigue utilizando actualmente en producciones que no cuenten con alto presupuesto o tecnico de audio vago. Típica escena bajo la lluvia es mucho más fácil tomarla sin audio y luego doblarla, a tener que tomar un buen audio bajo esas condiciones.

Ese tipo de cosas en cine se está perdiendo y se suelen hacer las cosas bien, pero en series sigue muy vivo.
Hoy 22 de Noviembre han agregado.

Imagen
El libro de la selva (2016)
Mowgli, que ha sido criado por lobos en la jungla, emprende una aventura acompañado de Bagheera, una pantera negra, y un oso muy amistoso llamado Baloo.
Audio: español, inglés
Subtítulos: español

Imagen
Godless (2017) Disponible a las 9:00
Un despiadado forajido siembra el terror en el Salvaje Oeste mientras busca a un exmiembro de su banda que ahora vive en una tranquila ciudad habitada solo por mujeres.

Imagen
Scorpion (T3) 
El Departamento de Seguridad Nacional ficha a un genio y a sus amigos superdotados para defender el país frente a una nueva generación de tecnoterroristas.
Audio: español, inglés, francés, alemán
Subtítulos: alemán, español, portugués, francés, inglés

Imagen
Barbra: The Music...The Mem'ries...The Magic! (2017) Disponible a las 9:00
La emblemática cantante Barbra Streisand cierra en Miami su gira por 13 ciudades con extraordinarias baladas, clásicos de Broadway e historias entre bastidores.
Algunas novedades que llegarán en Diciembre.

1 de diciembre
Easy (T2)
Dark (T1)

8 de diciembre
The Crown (T2)

12 de diciembre
Manhunt (T1)

15 de diciembre
Trollhunters (T2)
Ultimate Beastmaster (T2)
El Chapo (T2)
Wormwood (T1)
The Ranch (Parte 4ª)

17 de diciembre
Orange Is the New Black (T4)

22 de diciembre
Madres forzosas (T3B)
Bright (2017)

25 de diciembre
Las chicas del cable (T2)
Bill Nye salva el mundo (T2)

Día aún por confirmar
Capitán América: Civil War (2016)
Tiene muy buena pinta la miniserie "Godless".
A ver si anuncian la fecha de la serie más importante de diciembre. No se a que esperan para decir cuando ponen lo nuevo de black mirror. Se supone que es para diciembre también, pero lo mismo igual se va a enero. :-|

Por cierto el 2 de diciembre llega también fate stay night apocrypha 1t (nuevo anime).
Pizzo escribió:A ver si anuncian la fecha de la serie más importante de diciembre. No se a que esperan para decir cuando ponen lo nuevo de black mirror. Se supone que es para diciembre también, pero lo mismo igual se va a enero. :-|

Por cierto el 2 de diciembre llega también fate stay night apocrypha 1t (nuevo anime).

según esto, el primer capi se estrena el 22 de diciembre:
http://www.previously-on.es/black-mirro ... a-estreno/

FSN sabemos si llegará doblada?
Tampoco Bates Motel para diciembre? Joe, lo mismo ni llega y yo aquí esperando...
Acabo de empezar a ver THE KILLING por recomendación de un colega... a ver que tal, iré contando. [beer]
@moysf Yo también la estoy esperando y yo también pensaba que salía en diciembre. Vaya mojón.
Me apunto Godless para ver.
@Namco69 Posiblemente no llegue doblada.

HH!!!!
sanray escribió:@Namco69 Posiblemente no llegue doblada.

HH!!!!

La T4 de Black Mirror llegará doblada, al ser original de Netflix y estar dobladas todas sus anteriores temporadas.
Una pregunta, acabo de terminarme la primera temporada del anime Haikyu y sé que hay un par de temporadas más. ¿Puedo confiar en que las ponga Netflix ya que ha puesto la primera? O mejor me la busco por otro lugar?
CHIMERA^^ escribió:
sanray escribió:@Namco69 Posiblemente no llegue doblada.

HH!!!!

La T4 de Black Mirror llegará doblada, al ser original de Netflix y estar dobladas todas sus anteriores temporadas.

Lee completo el post. Hablaba del anime que el preguntaba.

HH!!!
brujo_toni escribió:Una pregunta, acabo de terminarme la primera temporada del anime Haikyu y sé que hay un par de temporadas más. ¿Puedo confiar en que las ponga Netflix ya que ha puesto la primera? O mejor me la busco por otro lugar?

Lo normal es que Netflix termine poniendolas. Aunque si es cierto que por ejemplo Psycho-Pass salió del catálogo antes de completarse. Mientras siga teniendo los derechos de Selecta no debería haber problemas. Amazón tiene hasta la T2.
sanray escribió:@Namco69 Posiblemente no llegue doblada.

HH!!!!

A saber... :-| pero yo no estaría tan seguro de que no lo van a doblar eh. Los casos más recientes similares han sido doblados, pero realmente me la bufa que lo doblen o no pues el anime lo veo japo con subs. [+risas]

En principio solo ponen la primera temporada de FSN y la "segunda" ya esta apunto de acabar en japón... No sé porque no se esperan un poquito y ponen todos los capítulos, que mierder esto de partir los animes y dejarte ahi un par de meses después con el ansia. ¬_¬

Pero esto ya lo ha hecho Netflix por ejemplo con series como little witch academia o Kuromukuro que ponían medias temporadas de la temporada completa, aunque ellos lo catalogan como primera temporada y en verdad también tiene razón pues los animes en japon van por temporadas de 3 meses lo que pasa es que nosotros lo agrupamos por el numero de cpaitulos no por temporada de 3 meses. [looco] [looco]

PD: Lo del 22D para Black mirror de eso hay confirmación por parte de Netflix, es que no he leído que así haya sido por ningún lado. Pero yo lo dudo muy mucho que Netflix lance Black Mirror el 22 de Diciembre cuando lo va a apostar todo por la peli de Will Smith con orcos, elfos y demás con la pasta que se han gastado en ella. Es cierto que es una peli, pero Netflix suele diversificar bastante el contenido para los viernes. :-|
Hola,
Temporada 4 capitulo 11 de Vikings. Alguien me dice cuantos polvos pegan?
He perdido la cuenta [+risas]
@Pizzo Normalmente si viene por parte de Selecta Visión, viene doblado. Pero es muy raro que llegue doblado por parte de Netflix. De cualquier modo estoy como tú.la veré con subs.

HH!!!
Se que me vais a tirar piedras, pero yo por comodidad, si el doblaje es aceptable, prefiero ver las cosas dobladas, ya lo he dicho alguna vez [+risas] Hombre si no tengo opción pues sí, lo veo sub, pero me es mas comodo la otra opcion.

Hablando de este tema, como es que kenshin no esta en español? :O
sanray escribió:@Pizzo Normalmente si viene por parte de Selecta Visión, viene doblado. Pero es muy raro que llegue doblado por parte de Netflix. De cualquier modo estoy como tú.la veré con subs.

HH!!!

Estás equivocado...

Ni little witch academia, ni kuromokuro, ni ajin, ni seven deadly sins, ni magi adventure sinbad son de selecta vision y están dobladas. :)
Y la última que sacaron que tampoco era de selecta visión también estaba doblada, aunque no se si catalogarlo como un anime, me refiero a Neo Yokio. Castlevania también lo doblaron e incluso hasta la peli de blame!

Me parece que lo único que no hay doblado que lleve la coletilla de original de netflix es knights of sydonia, pero el resto si que esta vaya... [sonrisa]

Sobre que pasara con FSNA es un misterio, pero yo no lo descartaría y más teniendo en cuenta como digo que sacan la serie partida. No van a sacar todos los capítulos, mas que nada porque el 2 diciembre aun no se ha acabado de emitir en japón, pero los capítulos que van a sacar tienen ya como 3 meses o más...
Más novedades.

Imagen
César y Zaín (2005)
Un chico católico español y otro musulmán indio suelen jugar al ajedrez por Internet. Durante seis semanas intercambian sus vidas para conocer sus respectivas culturas.
Audio: español
Subtítulos: español
https://www.netflix.com/title/80192760

Imagen
Con la pata quebrada (2013)
El actor Carlos Hipólito narra está crónica, que contiene fragmentos de 180 películas, de cómo el cine español ha retratado a la mujer desde los años 30 hasta hoy en día.
Audio: español
Subtítulos: español
https://www.netflix.com/es/title/80192763

Imagen
Argon (2017) (T1)
En un mundo lleno de noticias provocadoras, y a menudo engañosas, un grupo de apasionados reporteros de televisión lucha por sacar la verdad a la luz.
Audio: coreano - Descripción de audio, coreano
Subtítulos: inglés, rumano, árabe, español, francés
https://www.netflix.com/es/title/80214115
Me a gustado bastante Shot in the Dark, cuanto menos interesante, Trabajo duro el de estos cámaras, que aun que parezca un poco carroñero, alguien tiene que informar.-
37117 respuestas