EMaDeLoC escribió:@SUGUSAPPLE La traducción a un idioma no la decide un país, una ley o tus santos coj***s, la decide el desarrollador y
el mercado le da la razón o se la quita.
Si en los años 90 salian más juegos en alemán que en español para la SNES es porque en Alemania compraban los juegos y en mayores cantidades que en España. Si el mercado español (y hablo de España e hispanoamérica) fuera un gran consumidor de videojuegos desde 1985, te aseguro que las desarrolladoras perderian el culo por sacar los juegos en español para poder ser superventas.
Pero eso no es así.
Lo que es así es que los costes de traducción de un juego son altos, y más aún si la historia esta sujeta a cambios de guión durante el desarrollo, por lo que el contable de la desarrolladora, que tiene mucho más poder de decisión que cualquier programador, hace números y si le salen bastante positivos da el visto bueno, y si no, al resto del mundo que les zurzan.
¿Que no te gusta la situación? Como jugador del Ocarina of Time, a mi tampoco. Pero a veces no queda otra que comer ajo, beber agua y armarse de paciencia a tirar del chapurreo de inglés de EGB y del librito que se acaba rompiendo de tanto uso. Pero de ahí a dar la matraca y con leyendas urbanas como la ley Toubon a un gran salto (normalmente de madurez).
En fin, quéjate si quieres. Te puedes unir a los japos que no tuvieron un Secret of Evermore en japones mientras nosotros si lo tuvimos en español. O bueno, ponte a buscar juegos de PSX y PS2 en ruso y los comparas con los que hay en español, te vas a reir cosa fina.
Por cierto, me encanta tu exigencia de una ley proteccionista comparada con tu firma.