Esta temporada, o para ser exactos, la segunda parte de esta tercera temporada; sólo tiene 10 capítulos, por lo que este domingo sale el último de ellos.
La siguiente temporada... A saber cuándo y con qué estudio...
Dado los, cada vez mas frecuentes, debates y conversaciones que se generan sobre las traduciones en los distintos mangas que nos llegan (sobretodo con la última edición de Dragon Ball Kanzenban o la de color) creo que es bueno abrir este tema para hablar de ello y poder profundizar en cada matiz en concreto.
Para empezar, recomendaría que todo el mundo al que le interese este tema le diera un vistazo a la siguiente entrevista que se le realizó recientemente a Verònica Calafell (aunque el video en sí, no deja de ser una especie de remake actualizado de la conferencia que en su día dió Marc Bernabé en Chile en el 2012) y en la que se detallan varias de las herramientas, retos y riesgos que se llevan a cabo a la hora de traducir según que mangas (empieza en el minuto 20:40)
Dicho esto, creo que es conveniente matizar entre 4 tipos de "
errores" (y lo recalco entre comillas y cursiva) que se pueden cometer a la hora de traducir (y que se suelen achacar directamente al traductor de turno xD):
-El error del
corrector. Suelen ser errores que a mi personalmente mas me cabrean, porque suelen ser fallos absurdos que con una simple relectura se podrían evitar antes de mandar a imprenta los tomos.
-Error del
maquetador: Siempre digo que lo ideal sería que el propio traductor fuera el encargado de la maquetación, para evitar este tipo de descuidos tan absurdos. Pero bueno...
-Capítulo 5 y capítulo 10 de Fairy Tail: equivocarse a la hora de poner las frases en bocadillos distintos.
-Fairy Tail 49: dejar pegado la referencia de búsqueda en wordreference...
-El ¿error? del
editor. Son cambios y modificaciones que se realizan por decisiones editoriales y en los que ni el traductor ni el editor pueden modificar. Aquí entrarían los polémicos títulos raros en series como Guardianes de la noche y cosas así.
-Gantz: Al personaje le gustaba realmente el Real Madrid y no el Barcelona.
-Modificar las páginas (para ponerlas de forma occidental) o traducir las onmatopeyas o Kanjis en ilustraciones (ejem!)
Y ahora, y despues de esta introducción, vamos con la labor del
traductor y a poner varios ejemplos de traducciones tanto para bien como para mal:
Para finalizar dejo diez preguntas, además de la de la encuesta de arriba (que es la primera pregunta) para ver qué opciones preferís:
1) A la hora de traducir un refrán o una canción japonesa... ¿prefieres una traducción literal o sustituirla por una equivalente a la española?
2) El título de una obra... ¿mejor en español (Guardianes de la noche), en la versión internacional (Demon Slayer) o en japonés (Kimetsu no Yaiba)?
3) Onomatopeyas: ¿prefieres que el maquetador se curre la traducción en español o te parece suficiente un subtítulo y mantener la ilustración original?
4) Las viñetas en las que aparezcan carteles de publicidad o letreros o páginas de papel... ¿mantenerlo en japonés porque es parte del dibujo o intentar modificarlos al español para hacerlos legibles?
5) El nombre de las técnicas y ataques los prefieres... traducidos al español? en japonés? o en ambos idiomas?
6) A la hora de leer un manga, ¿prefieres el uso reiterativo de los términos, o por el contrario no te importa ver modismos españoles y el uso mas amplio de sinónimos?
7) En los mangas dirigidos a un público infantil como Doraemon, Shin chan, etc. ¿Crees que se debería occidentalizar las páginas? (es decir, ponerlas en modo espejo)
8) Si se recupera un manga clásico como C. Tsubasa (oliver y Benji) ¿prefieres mantener los nombres con los que llegó a España en su día o mejor corregir y cambiarlos por los originales?
9) En los elementos culturales...
-Dejarlo tal cual, ya me buscaré la información yo solo o investigaré por Internet.
-Poner una nota del traductor a pie de página o en el lateral explicando dicha referencia.
-Poner al final del tomo una nota del traductor explicando todas y cada una de las páginas.
10) En definitiva: el objetivo por encima de la fidelidad... ¿a favor o en contra?