Falkiño escribió:kai_dranzer20 escribió:A ver, si yo he reservado en GAME la edición especial ¿es la del mando o no?
La edición especial, es la del mando + CD
La edición limitada, es la normal con CD
La edición normal, es la de la caja azul (que por el momento no hay, hasta que se acaben las limitadas )
Muy claro no ?
eso es lo que sé ......
En el cupón de reserva me dice " THE LEGEND OF ZELDA: SKYWARD (ED. ESP) WII (CANARIAS)" así que supongo que es la del mando como dices. yo preguntaré mañana o si no me espero a que salga el juego, y como me den la edición limitada esa sin el mando la que les armo va a salir en el Telediario....
Salu2!
dornop escribió:¿No preguntáis lo que reserváis?
VySe escribió:Reservada la edición gorda en Amazon UK por 57€ en casa. Paso de pagar más pasta a GAME porque si.
Tehethan escribió:Yo que me solía pasar por este hilo ilusionado por los comentarios nuevos que solía haber y alguna que otra novedad, y últimamente no hay más que comentarios de las reservas o de las ediciones... De verdad, podríais usar algunos la búsqueda en el hilo porque son las mismas 4 preguntas una y otra y otra y otra vez...
Tehethan escribió:Yo que me solía pasar por este hilo ilusionado por los comentarios nuevos que solía haber y alguna que otra novedad, y últimamente no hay más que comentarios de las reservas o de las ediciones... De verdad, podríais usar algunos la búsqueda en el hilo porque son las mismas 4 preguntas una y otra y otra y otra vez...
kai_dranzer20 escribió:pues yo prefiero que sigan con sus reservas y sus ediciones que para ver spoilers de casi todo el juego entero y demás destripes mejor me espero el casi mes que falta para verlo todo en vivo
stroquer escribió:estoy tratando de reservar la edicion normal en amazon.es pero como forma de pago me piden tarjeta de credito
el caso es que tengo tarjeta de cajasol y no me la acepta
¿que ocuure? ¿que si no tienes visa no puedes reservar o como lo hago?
Manusegawa escribió:[...] de datos sobre el juego ya han soltado demasiados (y hace poco me comí un spoiler (gracias, imágenes de google ¬¬U) como un "overworld" de grande, y nunca mejor dicho ), y como sigan así pasará como con el mario galaxy 2, que todavía no había salido y ya nos enseñaron más de la mitad del juego con la tontería .
No se ha revelado del todo como será el modo de juego para zurdos, pero disponemos de las declaraciones de Stephen Totilo, editor de Kotaku y jugador zurdo. (Fuente en inglés: http://www.zeldainformer.com/2011/10/ko ... .html) Según el entrevistado, él ha estado jugando al juego con el wii mote en la mano derecha a pesar de ser zurdo, y parece que no le ha llevado mucho tiempo acostumbrarse a ello. Como resumen de la entrevista, parece ser que los jugadores zurdos preferirán manejar la espada con la derecha a usar el modo para zurdos, porque en ese modo, al manejar la espada con la izquierda, el stick habría que manejarlo con la mano derecha, y eso es algo mucho más innatural. A los que seáis zurdos ( y para todos en general), recordad que siempre es bueno realizar el mayor número de acciones con ambas manos y que con práctica nada es difícil. (Rafael Nadal es diestro y juega al tenis con la mano izquierda).
Parece ser que nuestra acompañante en el juego hará las veces de enciclopedia. Vuelve así algo que parecía ya olvidado: fijar a un enemigo y disponer de información acerca de su forma de atacar o punto débil, algo que se perdió en Wind Waker y Twilight Princess. Bajo mi punto de vista este detalle me ha gustado bastante. Me recordará mucho a Navi, el hada que casi todos odiaban, pero se le terminaba cogiendo cariño... (No pongo el enlace al artículo, porque en el hay un buen número de nuevas imágenes con 'spoilers', pero también está sacado de Zelda Informer)
Como último dato, una curiosidad: en un vídeo acerca de la mecánica del 'Dowsing mode', me fijé en que el tamaño de las rupias en el juego es descomunal, tranquilos, he recortado la imagen para que solo aparezca Link y la rupia: (http://img189.imageshack.us/img189/9273/rupia.png) Lo cierto es que al principio impresiona. Por lo menos será fácil verlas en la distancia... (No sé si podréis ver la imagen, la he subido yo a ImageShack, pero es la primera vez que hago estas cosas, y el foro no me deja poner imagenes directamente porque todavía soy 'novato').
bascu escribió:Por otro lado, me encanta que se confirme el papel de Phi (veremos el sonido que hace... Navi ya la conocemos todos, y la voz de Midna llegaba a ser irritante)
En fin, ya queda menos!
Son ideas mias... o es como muy japones?
pipex55 escribió:bascu escribió:Por otro lado, me encanta que se confirme el papel de Phi (veremos el sonido que hace... Navi ya la conocemos todos, y la voz de Midna llegaba a ser irritante)
En fin, ya queda menos!
Pues creo que ya sabemos el sonido:
MOSCA, ES SPOILER... ahora, si lo quieres ver allá tu
http://www.youtube.com/watch?v=eikTbV4VXsg
Minuto 0:34Son ideas mias... o es como muy japones?
vocaloid
pipex55 escribió:bascu escribió:Por otro lado, me encanta que se confirme el papel de Phi (veremos el sonido que hace... Navi ya la conocemos todos, y la voz de Midna llegaba a ser irritante)
En fin, ya queda menos!
Pues creo que ya sabemos el sonido:
MOSCA, ES SPOILER... ahora, si lo quieres ver allá tu
http://www.youtube.com/watch?v=eikTbV4VXsg
Minuto 0:34Son ideas mias... o es como muy japones?
Sí, tiene pinta de que será un "idioma" propio como Midna... y en este caso aprece que hayan grabado una voz en japonés y lo reproduzcan al revés.
-m0yX- escribió:2ºParece ser que nuestra acompañante en el juego hará las veces de enciclopedia. Vuelve así algo que parecía ya olvidado: fijar a un enemigo y disponer de información acerca de su forma de atacar o punto débil, algo que se perdió en Wind Waker y Twilight Princess. Bajo mi punto de vista este detalle me ha gustado bastante. Me recordará mucho a Navi, el hada que casi todos odiaban, pero se le terminaba cogiendo cariño... (No pongo el enlace al artículo, porque en el hay un buen número de nuevas imágenes con 'spoilers', pero también está sacado de Zelda Informer)
Un saludo.
xaos_ichigo escribió:Imagen graciosa!
Arngrim escribió:xaos_ichigo escribió:Imagen graciosa!
Skyloft-->Altárea
Sky Realm-->Celéstea
Ghirahim-->Grahim
Fi-->Fay
Groose-->Malton
Loftbird-->Pelícaro
Kikwi-->Kyu
Silent Realm-->Hypnea
Beetle-->Telescarabajo
Gust Bellow-->Ánforas de aire
Skyview Temple--> Templo de la Contemplación
• Introducción: La historia del juego comienza en Neburia, una isla suspendida en el cielo, el día en el que el joven Link™ compite en un torneo de vuelo junto con su ave. El ganador tendrá el honor de participar en una ceremonia especial junto con Zelda™.
• Link y Zelda: Amigos desde la niñez, Link y Zelda siempre han compartido un vínculo especial. Los eventos en este nuevo juego agregan aún más profundidad a su relación.
• Vilán: El némesis de Link en la escuela, Vilán, juega un papel importante en los primeros momentos del nuevo juego. Este personaje intimidante no sólo representa una amenaza para la victoria de Link el torneo, sino que también revela una actitud celosa hacia la unión especial de Link y Zelda.
• Fay: Al comienzo de la nueva aventura, Link encuentra a Fay, el espíritu de la poderosa espada divina. Los consejos de Fay son imprescindibles para que Link pueda avanzar en su viaje, que finalmente resultará en la creación de la Espada Maestra.
• Padre de Zelda: Gaepora, padre de Zelda, es el director de la escuela de Link. Como tal, cuenta con el conocimiento de la historia y las leyendas de Neburia.
Más detalles acerca de la historia y las características del juego se revelarán antes de su lanzamiento el 20 de noviembre.
pipex55 escribió:Recopilacion de las traducciones Ingles-Castellano:Skyloft-->Altárea
Sky Realm-->Celéstea
Ghirahim-->Grahim
Fi-->Fay
Groose-->Malton
Loftbird-->Pelícaro
Kikwi-->Kyu
Silent Realm-->Hypnea
Beetle-->Telescarabajo
Gust Bellow-->Ánforas de aire
Skyview Temple--> Templo de la Contemplación
Otra recopilacion, esta ves comparando, 3 traducciones hasta ahora:
Ingles-->Castellano-->Español neutro
Skyloft-->Altárea-->Neburia
Groose-->Malton-->Vilán
chris navi escribió:Me da que lo voy a jugar en ingles.
bascu escribió:chris navi escribió:Me da que lo voy a jugar en ingles.
Ya somos dos.
"Templo de la Contemplación". Pero qué... O_o
Manusegawa escribió:bascu escribió:chris navi escribió:Me da que lo voy a jugar en ingles.
Ya somos dos.
"Templo de la Contemplación". Pero qué... O_o
no. si eso es lo de menos.
tú has visto cómo se llama "ahora" Ghirahim?? o los loftbirds??
la que me parece más sensata sería la "traducción" del beetle
Falkiño escribió:Lo gracioso es que llame a la traducción americana "español neutro" y a la nuestra como una mala traducción, cuando SIEMPRE que he visto una traducción con localismos y voces no neutras son en las traducciones sudamericanas y NUNCA en las traducciones españolas.
Hasta los cojones estoy de que los sudamericanos en cada vídeo de YouTube o post de foros salten siempre con que su traducción o doblaje es el más guay del Multiverso y que los españoles nos cargamos las cosas.
Salu2
linkrca escribió:ya te digo que mal han quedado las traducciones sobrectodo la de ghirahim y fi que son nombres propios no deberian traducirse. que es lo siguiente que veremos que Link lo traduzcan como enlace o conexion¿?
venga hombre porfavor las traduccione bien hechas que sino
gaepora el padre de zelda en el nuevo juego, sale con el nombre de gaepora, el nombre del buho de ocarina of time. ya es sabido que gaepora y rauru eran la misma persona, pero entonces porque llamar a la forma humana en este juego gaepora y no rauru¿? que yo veo mas logico que lo hubieran llamado rauru en vez de gaepora vamos
Tehethan escribió:linkrca escribió:ya te digo que mal han quedado las traducciones sobrectodo la de ghirahim y fi que son nombres propios no deberian traducirse. que es lo siguiente que veremos que Link lo traduzcan como enlace o conexion¿?
venga hombre porfavor las traduccione bien hechas que sino
Pues justamente en esos dos nombres lo único que han hecho ha sido la traducción digamos "fonética", ya que Ghirahim en inglés se lee "Grahim" y Fy "Fay". El resto son traducciones zelderas, no sé por qué os escandalizáis en lo del Templo de la Contemplación y no os suena raro el Reino del Crepúsculo
Serhus escribió:Tehethan escribió:linkrca escribió:ya te digo que mal han quedado las traducciones sobrectodo la de ghirahim y fi que son nombres propios no deberian traducirse. que es lo siguiente que veremos que Link lo traduzcan como enlace o conexion¿?
venga hombre porfavor las traduccione bien hechas que sino
Pues justamente en esos dos nombres lo único que han hecho ha sido la traducción digamos "fonética", ya que Ghirahim en inglés se lee "Grahim" y Fy "Fay". El resto son traducciones zelderas, no sé por qué os escandalizáis en lo del Templo de la Contemplación y no os suena raro el Reino del Crepúsculo
Sinceramente, lo de los nombres es criticar por criticar. A saber como se llamaba en ingles/japones Mascarón Rojo en Wind Waker y nadie se escandalizo por eso...
Tehethan escribió:Pues justamente en esos dos nombres lo único que han hecho ha sido la traducción digamos "fonética", ya que Ghirahim en inglés se lee "Grahim" y Fy "Fay". El resto son traducciones zelderas, no sé por qué os escandalizáis en lo del Templo de la Contemplación y no os suena raro el Reino del Crepúsculo
linkrca escribió:ahora que me doy cuentagaepora el padre de zelda en el nuevo juego, sale con el nombre de gaepora, el nombre del buho de ocarina of time. ya es sabido que gaepora y rauru eran la misma persona, pero entonces porque llamar a la forma humana en este juego gaepora y no rauru¿? que yo veo mas logico que lo hubieran llamado rauru en vez de gaepora vamos
a mí me recuerda más al búho que ha rauru.
me gusta pensar que, pese a la cronología y a los nombres, los personajes son distintos en cada juego y no tienen nada que ver el uno con el otro. Es como si dijera que los pueblos del Zelda II son Ruto, Rauru, Nabooru, Saria... transformados en pueblos
Manusegawa escribió:Escandalizar no (al menos por mi parte), pero llevamos meses acostumbrados a esos nombres. Es normal que nos choque el cambio. Ghirahim lo he pronunciado siempre "guirahim" (gáirehim si lo pronunciara en inglés en vez de en japonés). Tampoco puedo presumir de inglés, así que no sé... Lo de Fay tendría más sentido, pero vaya...
Cambiar "skyloft" por "Altárea" no tiene precio, es mucho más poético, tiene más presencia y dice lo mismo.
Fan Group Making 'Hyrule: Total War' Game
If you're a timeline theorist then you have spent more than a fair share of time thinking about and trying to place the many wars of Hyrule, in addition to chronologically organizing the Zelda games. And while we know that there have been wars in Hyrule, we know that we wil never see them because the gameplay would be too radically different from the Zelda formula.
Up until now we've only seen glimpses of that war through fan art and fan fiction, but today that changes.
A team at Total War Center is currently working on a mod for PC game Medieval 2: Total War so that all the characters are replaced with characters and races from the land of Hyrule. They've dubbed it Hyrule: Total War.
Manusegawa escribió:Escandalizar no (al menos por mi parte), pero llevamos meses acostumbrados a esos nombres. Es normal que nos choque el cambio. Ghirahim lo he pronunciado siempre "guirahim" (gáirehim si lo pronunciara en inglés en vez de en japonés). Tampoco puedo presumir de inglés, así que no sé... Lo de Fay tendría más sentido, pero vaya...
Meristation escribió:Y sobre los diálogos, la brillante mano de Nintendo en la localización vuelve a notarse en este Zelda. Mucho humor, un estilo completamente castellanizado, frases hechas como "esto pesa lo suyo" o "hay que ver cómo te cuidas..." salpican todos los diálogos, siempre subtitulados en pantalla y sin doblaje alguno, si acaso con algún efecto sonoro, carraspeo, gemido o carcajada de los personajes, pero, como siempre, sin palabras pronunciadas. Tiene puntos muy buenos, como el ridículo refrán que nos enseña uno de los primeros aldeanos para que recordemos que las partidas en Skyward Sword se guardan en las estatuas del pelícaro sagrado esparcidas por todos los mapas: "A la diosa rogando y la partida guardando", una tontería como muchas otras pero logran un aspecto localizador único.
pagantipaco escribió:Sinceramente, a mí me gustan las adaptaciones al español de los nombres. Los ingleses con juntar dos "palabros" tienen suficiente, así, directamente: Sky+Loft, ala, a tirar millas, algo que en español suena ridículo "CieloPiso", ala, a pastar. Así que las traducciones "imaginativas" se agradecen y, sinceramente, son mucho más bonitas en español:Cambiar "skyloft" por "Altárea" no tiene precio, es mucho más poético, tiene más presencia y dice lo mismo.
Lo siento por los puristas, por los angloparlantes y por los enamorados de las versiones originales: me gustan los buenos doblajes, me gustan las buenas reinterpretaciones (estas me están pareciendo buenas) y que todo lo que se dice en inglés se puede decir en castellano e incluso más bonito.
Y ante un "¿por qué tenemos que reinterpretar y no lo dejamos en inglés?" pues le respondo que los ingleses lo dejen en japonés, todos en japonés y punto petaca. Si se pasa al inglés, se pasa al castellano, que siempre estamos quedándonos por debajo del inglés, menudo complejo de inferioridad en general tenemos con el castellano.
davidvela escribió:pagantipaco escribió:Sinceramente, a mí me gustan las adaptaciones al español de los nombres. Los ingleses con juntar dos "palabros" tienen suficiente, así, directamente: Sky+Loft, ala, a tirar millas, algo que en español suena ridículo "CieloPiso", ala, a pastar. Así que las traducciones "imaginativas" se agradecen y, sinceramente, son mucho más bonitas en español:Cambiar "skyloft" por "Altárea" no tiene precio, es mucho más poético, tiene más presencia y dice lo mismo.
Lo siento por los puristas, por los angloparlantes y por los enamorados de las versiones originales: me gustan los buenos doblajes, me gustan las buenas reinterpretaciones (estas me están pareciendo buenas) y que todo lo que se dice en inglés se puede decir en castellano e incluso más bonito.
Y ante un "¿por qué tenemos que reinterpretar y no lo dejamos en inglés?" pues le respondo que los ingleses lo dejen en japonés, todos en japonés y punto petaca. Si se pasa al inglés, se pasa al castellano, que siempre estamos quedándonos por debajo del inglés, menudo complejo de inferioridad en general tenemos con el castellano.
+1000
Yo no sé que manía tiene la gente con jugar y ver las cosas en castellano...
mepirulo escribió:Hay imágenes y vídeos nuevos en la página oficial japonesa, 2 zonas nuevas, yo me bajo del carro ya que me he tragado mucho más de lo que quería ver, a ver si aguanto
pipex55 escribió:Porque, como dice pagantipaco sería horrible que la traduccion SkyLoft sea escailoft
Bueh, da igual... con tal de que lo sepamos entender (en mi caso, sería imposible pasarme un Zelda que no tenga español, la unica forma es tener una guia al lado ) este juegazo... Ademas de que estará traducido al acorde a la region, por lo que la version PAL para españa será muy castellanizada:Meristation escribió:Y sobre los diálogos, la brillante mano de Nintendo en la localización vuelve a notarse en este Zelda. Mucho humor, un estilo completamente castellanizado, frases hechas como "esto pesa lo suyo" o "hay que ver cómo te cuidas..." salpican todos los diálogos, siempre subtitulados en pantalla y sin doblaje alguno, si acaso con algún efecto sonoro, carraspeo, gemido o carcajada de los personajes, pero, como siempre, sin palabras pronunciadas. Tiene puntos muy buenos, como el ridículo refrán que nos enseña uno de los primeros aldeanos para que recordemos que las partidas en Skyward Sword se guardan en las estatuas del pelícaro sagrado esparcidas por todos los mapas: "A la diosa rogando y la partida guardando", una tontería como muchas otras pero logran un aspecto localizador único.
Bien por Nintendo
bascu escribió:Eso de localizar las expresiones está bien... siempre que no se pasen. Por ejemplo, en el Little King Story tanto chiquitistaní se hacía pesado...
Y no se por qué, pero siempre a la hora de localizar, el resultado es bastante más infantil y "suave" que el original, perdiendo muchos dobles sentidos y gracias "ocultas"...
mepirulo escribió:Hay imágenes y vídeos nuevos en la página oficial japonesa, 2 zonas nuevas, yo me bajo del carro ya que me he tragado mucho más de lo que quería ver, a ver si aguanto
Vídeos de dos zonas:
http://www.youtube.com/watch?v=59_ILspwIz8
http://www.youtube.com/watch?v=JmWFLtSGbGo