[Hilo Oficial] Traducción para FFIV Complete Collection (Terminada)

"I shall rise again" = "Me alzaré de nuevo"
"Tear them apart!"= "¡Destrózalos!"

Lo siento si me meto donde no me llaman...
Kesil escribió:"I shall rise again" = "Me alzaré de nuevo"
"Tear them apart!"= "¡Destrózalos!"

Lo siento si me meto donde no me llaman...


De hecho no es problema, siempre es bueno leer una segunda opinión y mas con frases sin una traducción literal concreta.


EDIT:
Traducción de locaciones After Years 99%
Darkus escribió:Redribbon te has pasado el after years y FFIV ? o solo 1


El after years no lo he jugado, el FF4 unas cuantas veces.
Buenas gente!

Perdón, he estado unos dias sin internet... Pero he avanzado bastante en la traduccion... ya llevo unas 2000 lineas de 5000 xD He visto que me han tocado tooodos los items y los enemigos para traducir... Preparaos que os pondré dudas próximamente xD

Para Kofmaster

Orthros: Ugh! I hate muscle men!
What, are you the backup?

Creo que es:

Ultros: ¡Ugh! ¡Odio a los musculitos!
¿Qué, eres los refuerzos?

(Refuerzos, apoyo, vamos, que viene a ayudar)


Para Darkus

I shall rise again...

What‘s happening to me!?

Tear them apart!

Confirming intruder alert.


Can you withstand this?

Sería como...

Debo levantarme otra vez...

¿Qué me está pasando?

¡Hacedlos pedazos!

Confirmada alerta de intrusos

¿Podrás soportarlo?

Witness my final power!

"¡Contempla mi poder final!"

Golbez: Such feeble spells.

Es algo como "Que conjuros más debiles"

Blinding winds prevent frontal attack!

"Viento Cegador (Un ataque de Barbariccia si mal no recuerdo) bloquea los ataques frontales"

Only jump attacks will connect!

"¡Sólo los ataques Salto (de Kain) le afectarán!"

Imagino que son dialogos de combates, tiene toda la pinta... Y estos suelen venir asi, sin cohesión ninguna, porque son de varios combates del juego que no siguen la linea de la trama


Ah si, una dudilla sobre la traducción de Tent y Cottage sé que una es tienda y la otra cabaña, pero no recuerdo como es en español exactamente... Porque Tent era Tienda de lona, o eso recuerdo, pero Cottage... alguien que se acuerde, plz xD
muchisimas gracias por traducir estos juegos, la verdad es increible los curros que os pegais y que los programadores del juego ni se dignen a hacerlos.
una simple preguntilla... seria posible traducir el Parasite Eve 3?...
Vaya, vaya, no habría apostado nada por este proyecto, pero veo que vais por buen camino (aki yo.. a lo yoda xD)
Como vais? Cuanto os keda? Porcentajes? Alguna fecha de terminacion? Ando un poco desmotivado (sigh), asi que tal vez no haga las reinserciones hasta que termineis, pero seguid asi... Vais por buen camino

@Dante_DMC

Claro que es posible (otra cosa es que se vaya a hacer xDDD)

Me lo han pregunado muchas veces asi que lo voy a dejar claro:

Todos los videojuegos se pueden traducir, la diferencia es que algunos son muy rebuscados, sobre todo siendo el RomHacking una...Elite? Tan reducida y sin compensación económica; por eso, aunque todos se pudieran hacer, sólo vereis los proyectos de traducción en los que los romhackers estén interesados :P

Un saludo:

Sky
Ya puse mi progeso en porcentajes un poco mas atrás, la de los demás no se pero a mis porcentajes sumale que ya estoy terminando el Kain's Tale y comenzar otro.

Hablo del punto 24000 hasta el 30000, termino ese cacho y te lo mando para seguir con el siguiente segmento. Al ser After Years episodica es mas facil comenzar un beta test viendo los episodios por separado.

Y como eso de que estás desmotivado D:? Vamos que te necesitamos XD
Yo, si llevo 2000 líneas de 5000, es un 40% más o menos... Y puede que me toque alguna otra parte luego xD. Además, aun tenemos que repasarlo todo, y que los betatesters lo prueben... vamos, que en un mes podría estar 100% terminado... creo xD

Estoy usando los nombre de los lugares que habeis puesto de la wiki española, tenedlo en cuenta los demás traductores para que coincidan xD

PD: Al final usamos Formileón o Antoleón? prefiero Antoleón xD.
PD2: Cómo es en español el objeto especial Whisperweed? lo que usa Edward para que el sonido del arpa llegue a la cueva del Antoleón... Lo he traducido como "Quitasusurros" xD
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
en tan solo un mes, que fieras, el 012 o parasite 3 cuanto os llevaria si os pusierais?
Solid_87 escribió:en tan solo un mes, que fieras, el 012 o parasite 3 cuanto os llevaria si os pusierais?


El Dissidia 012 está en español, y el Parasite 3 sería un puntazo que alguien lo tradujera. xD


¡Gracias por vuestro curro, y ánimo! [plas]
El 012 está en español la historia, menús están en inglés.
Si se encuentran los textos, no se tardaría mas de una semana, incluso con una sola persona...
En realidad no se sabe hasta que un romhacker revise la iso.

Es posible que si como es posible que haya que modificar todo.


Mi progreso:

Cuento de Kain ya casi terminado, faltan npcs de baronia y ya está.
Siguiente cuento, Cuento de Edge XD .

Termino eso y hago los dungeons especiales del 4 para mandar el cacho de script a sky y encargarme del siguiente XD
Ya... por eso he dicho que si se encuentra...

Igual si no me da pereza me pongo yo a cotillear un poco algún día, pero para eso me tiene que apetecer...
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
sexto escribió:El 012 está en español la historia, menús están en inglés.
Si se encuentran los textos, no se tardaría mas de una semana, incluso con una sola persona...


Eso es, yo creía que lo sacarían como el primer Dissidia, incluso podrían haber utilizado los mismos textos y añadir lo de las cosas nuevas que no creo que sean tantas para haberlo dejado en inglés...
Antes de pedir traducciones, esperad a que terminemos esta no? xD

Duda: Como dicen en español los enanos del inframundo? "Lali-ho" tambien?
Prefiero que se quede como lali ho, por el chiste de la revista porno xD, Trulala sux y solo la usaron en FF9 creo.
pienso que mejor no preguntéis cuando saldría o si van a traducir otros juegos [+risas]
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
Rap solo escribió:pienso que mejor no preguntéis cuando saldría o si van a traducir otros juegos [+risas]


Eso es, encima que lo están haciendo por gusto... la gente preguntando que como van... cuanto queda... cuando lo terminen todo ya avisaran ellos para que la gente se ofrezca para probarlo, y si tienen mas ganas, ya se pondrán con otro... es mi opinión.
Acabo de encontrar en el youtube la guia paso a paso del FFIV de la GBA en español!! (no me ha dado por buscarla hasta ahora, lol) todas nuestras dudas sobre traducciones están casi solucionadas con esto! (Para mi y Darkus al menos)... Aunque ya no lo usaré mucho, porque me queda poco por traducir, solo objetos, enemigos y alguna frase que me dejé por ahi...

Os dejo uno de los videos de la guia:

http://www.youtube.com/watch?v=n0cfh5RdX5A

PD: Dejaré lali ho entonces xD
Si! encontré la traducción de golbez que escribí arriba. (¡Observa mi verdadero poder!)

Traducción de esta palabra o skill

Torrents of water are drawn up!
Turtle defense!

PD:
En GBA le dicen a "Barbariccia" :
¡Barbariccia!
¡El Lord del viento!
Eso también esta mal, Lord es masculino, Barbariccia sería Lady en ese caso.

Creo que soy el que mas lento va de los 3, espero terminar el cuento de Kain hoy al menos para hacer la mitad del de Edge cuanto antes.
Elder: We shall begin today‘s training.

en la traduccion de gba es:

ending del FF4
Maestro: Empezaremos con
el entrenamiento para hoy.


quiero saber si "Elder" lo dejo como "Maestro" solo para esta parte del juego?



EDITADO:

Seneschal : Abuelo
kofmaster escribió:Eso también esta mal, Lord es masculino, Barbariccia sería Lady en ese caso.

Creo que soy el que mas lento va de los 3, espero terminar el cuento de Kain hoy al menos para hacer la mitad del de Edge cuanto antes.


Por supuesto que es Lady, que si no me traumatizais... con lo buena que está... XD. Aún asi Lord/Lady es inglés, yo le puse "la elemental de viento" / "la demonio", depende de la frase.

Kofmaster, tú a tu aire, que esto lo hacemos por hobby, que no hay prisa xD

Darkus, por mi dejalo como maestro, si.
Elder es anciano, no se a quien se refiere en el juego como para llamarle maestro, pero si esa persona es vieja desde luego debe ser anciano, aun que depende de la situacion y del contexto se le puede dar otro significado, o mas bien referirse a esa persona de otra manera, pero por elder no pongas maestro en mi opinion ^^
davoker escribió:Elder es anciano, no se a quien se refiere en el juego como para llamarle maestro, pero si esa persona es vieja desde luego debe ser anciano, aun que depende de la situacion y del contexto se le puede dar otro significado, o mas bien referirse a esa persona de otra manera, pero por elder no pongas maestro en mi opinion ^^


aqui lo dice en GBA.

también "eidolon child = niño bestia" "queen = asura"
en ese video comparado con el script.
Anciano = "Old man" utilizado con Tellah cuando lo encontramos en la cueva.

EDIT_:
Feymarch consultando el video es "Tierra de invocación"
lo dejo en "tierra de invocación" o "El limbo"

tambien "Eidolon King" = "Leviatán"
Sheila = Mujer de yang
Darkus escribió:
davoker escribió:Elder es anciano, no se a quien se refiere en el juego como para llamarle maestro, pero si esa persona es vieja desde luego debe ser anciano, aun que depende de la situacion y del contexto se le puede dar otro significado, o mas bien referirse a esa persona de otra manera, pero por elder no pongas maestro en mi opinion ^^


aqui lo dice en GBA.

también "eidolon child = niño bestia" "queen = asura"
en ese video comparado con el script.
Anciano = "Old man" utilizado con Tellah cuando lo encontramos en la cueva.

EDIT_:
Feymarch consultando el video es "Tierra de invocación"
lo dejo en "tierra de invocación" o "El limbo"

tambien "Eidolon King" = "Leviatán"
Sheila = Mujer de yang


Si, pero se refiere a que la traducción real es Anciano, aunque en el de GBA sea Maestro...

Yo a Tellah en la cueva creo que le puse Anciano. De todas formas eso no es tan importante, ¿que más da que pongamos anciano, viejo, etc.? Idem con la mujer de Yang... está claro que es su mujer, aunque salga como Sheila xD

Respecto a Feymarch, yo lo he puesto como "El Limbo", me suena mejor que "Tierra de invocación" aunque tampoco me entusiasma "El Limbo" la verdad xD

Por cierto, pregunta importante: Intento dejar TODO los nombres de los hechizos igual que en la GBA, o hago una traduccion de la versión inglesa y punto? xD

Ejemplo de Edge:

Blitz por Centella, de GBA (Lo dejé en Blitz porque mola xD)
Inundación por Remolino, de GBA
Blitz causa ceguera (vamos, si es el tipico Blitz de los RPG, si aciertas con el ataque deberia de dejarle ciego y de esta manera fallar sus ataques fisicos contra ti, si es otra cosa en FF4 pues nada), si cambias los nombres de las magias, no dejes uno jeje, una traduccion real de Blitz por ejemplo es bombardear o bombardeo, lo cual no estoy seguro de su logica, siempre que eh usado el ataque blitz en un RPG (vease por ejemplo tambien el Breath of fire 3 de ps1) ataca normalmente pero causando ceguera (es un ataque que puede fallar incluso (normalmente vamos xD) )

Yo le pondria "Escotoma" o si quieres algo mas simple y entendible le pones "ceguera" mismamente, pero Escotoma suena guapo, cito del wiki:

Un escotoma ( del griego antiguo σκότος / skótos, « tinieblas, obscuridad ») es una zona de ceguera parcial, temporal o permanente.

Como veras, siendo un ataque que deja medio ciego, le va como anillo al dedo, y no se, a mi me mola "Escotoma" jajaja
ch4mi escribió:
Darkus escribió:
davoker escribió:Elder es anciano, no se a quien se refiere en el juego como para llamarle maestro, pero si esa persona es vieja desde luego debe ser anciano, aun que depende de la situacion y del contexto se le puede dar otro significado, o mas bien referirse a esa persona de otra manera, pero por elder no pongas maestro en mi opinion ^^


aqui lo dice en GBA.

también "eidolon child = niño bestia" "queen = asura"
en ese video comparado con el script.
Anciano = "Old man" utilizado con Tellah cuando lo encontramos en la cueva.

EDIT_:
Feymarch consultando el video es "Tierra de invocación"
lo dejo en "tierra de invocación" o "El limbo"

tambien "Eidolon King" = "Leviatán"
Sheila = Mujer de yang


Si, pero se refiere a que la traducción real es Anciano, aunque en el de GBA sea Maestro...

Yo a Tellah en la cueva creo que le puse Anciano. De todas formas eso no es tan importante, ¿que más da que pongamos anciano, viejo, etc.? Idem con la mujer de Yang... está claro que es su mujer, aunque salga como Sheila xD

Respecto a Feymarch, yo lo he puesto como "El Limbo", me suena mejor que "Tierra de invocación" aunque tampoco me entusiasma "El Limbo" la verdad xD

Por cierto, pregunta importante: Intento dejar TODO los nombres de los hechizos igual que en la GBA, o hago una traduccion de la versión inglesa y punto? xD

Ejemplo de Edge:

Blitz por Centella, de GBA (Lo dejé en Blitz porque mola xD)
Inundación por Remolino, de GBA


Los skill creo que los tiene Kofmaster

PD: me urge los lugares kofmaster los has traducido tu tmb eso?
Yo lo que tengo son los comandos, los nombres de magias y skills las tiene otro pero como yo tengo la descripción de items del tipo "conjura piro cuando es usado como objeto" estoy usando las magias según como habiamos acordado.

Y yo estoy usando Rey Eidolon, Sheila, El Limbo y Anciano (ya que representa a un anciano sabio).
Resulta que los hechizos que os he dicho de Edge son hechizos elementales, Blitz es como electro e inundación es como Aqua xD

Y yo también tengo nombres y descripciones de hechizos eh? sobre la linea 14500 hacia delante hay. Puede que lo de Kofmaster sea de After Years y lo mio sea de FFIV xD
De hecho es así, las descripciones cambian un poco en ambos juegos xD.

En mi caso veo que están los comandos de ambos juegos pero solo las descripciones de after years.
kofmaster escribió:De hecho es así, las descripciones cambian un poco en ambos juegos xD.

En mi caso veo que están los comandos de ambos juegos pero solo las descripciones de after years.


En todo caso necesito la lista de skill de after years y la de ch4mi para ver si estan iguales y postear las que usaremos.
Me han tocado los lugares y hoy pondré aquí la lista para que me ayuden a traducir los nombres de los lugares.
Mensaje enviado, haber si eso está bien.

EDIT:

Como traduzco estas armas y objetos que salen en los mensajes de la mazmorra reto:
El cofre del tesoro contiene
a Demon Slayer!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Obelisk!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Sledgehammer!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Elfin Bow!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
Diamond Armor!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Luminous Robe!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Diamond Shield!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Diamond Helm!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
Diamond Gloves!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Adamantite!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Lustful Lali-ho!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Flan Ring!

El cofre del tesoro contiene
a Hi-Potion!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Phoenix Down!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Maiden‘s Kiss!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Mallet!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Tent!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Diet Ration!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Antarctic Wind!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Bomb Fragment!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Zeus‘s Wrath!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
Hermes Sandals!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Cottage!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Gaia Drum!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Coeurl Whisker!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Bomb Crank!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Arctic Wind!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Heavenly Wrath!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Remedy!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Ether!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Light Curtain!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Unicorn Horn!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Bronze Hourglass!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Potion!
kofmaster escribió:Mensaje enviado, haber si eso está bien.

EDIT:

Como traduzco estas armas y objetos que salen en los mensajes de la mazmorra reto:
El cofre del tesoro contiene
a Demon Slayer!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Obelisk!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Sledgehammer!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Elfin Bow!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
Diamond Armor!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Luminous Robe!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Diamond Shield!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Diamond Helm!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
Diamond Gloves!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Adamantite!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Lustful Lali-ho!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Flan Ring!

El cofre del tesoro contiene
a Hi-Potion!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Phoenix Down!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Maiden‘s Kiss!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Mallet!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Tent!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Diet Ration!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Antarctic Wind!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Bomb Fragment!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Zeus‘s Wrath!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
Hermes Sandals!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Cottage!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Gaia Drum!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Coeurl Whisker!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Bomb Crank!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Arctic Wind!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Heavenly Wrath!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Remedy!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
an Ether!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Light Curtain!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Unicorn Horn!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Bronze Hourglass!
-----------------------------------------------------------------------------
El cofre del tesoro contiene
a Potion!


voy a intentar ayudarte en lo que sé de haberlo jugado.
potion --> poción
bronze hourglass-->creo k es reloj de arena
unicorn horm-->cuerno de unicornio
ether--> éter(creo k lleva tilde ya que es esdrulujula)
Remedy-->remedio
Arctic Wind!-->¿viento ártico?
Hermes Sandals!-->sandalias hermes(las que te dan prisa)
Bomb Fragment!-->fragmento bomba(creo k este objeto es arrojadizo y produce fire1)
tent-->tienda de lona¿?¿?
Phoenix Down!-->cola de fenix
hi-potion-->ultrapocion(por lo menos es lo equivalente en otros ff)
Diamond Armor!-->armadura diamante
Diamond Shield!-->escudo de diamante
Diamond Helm!-->casco de diamante
Diamond Gloves!-->guantes de diamante
por ahora estos si me acuerdo de alguno mas te lo pongo
un saludo
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
en porcentaje cuanto llevais traducido?
Los que se ha dejado Darkus serían:

Demon Slayer -> Algo como "Matademonios"

Obelisk -> Obelisco

Sledgehammer -> Almádena

Elfin Bow -> Arco de duende o algo asi

Luminous Robe -> capa luminosa

Adamantite -> Adamantita, así sale en los demás FF.

Lustful lali ho... wtf? eso literalmente es lali ho lujurioso xD ni idea...

Flan Ring... es que no te acuerdas de los flanes? xD Anillo Flan

Maiden Kiss -> Beso de doncella
Mallet -> Mazo
Diet Ration -> Este no me suena para nada, pero es ración dietética o algo asi, si quieres puedes modificar un poco el nombre...

Antartic wind, viento Antártico
Fragmento de Bomb (objeto muy común en otros FF)
Ira de Zeus
Cottage -> (Pregunté hace unos dias como traducirlo, pero, confirmado, es Cabaña)
Gaia Drum -> Tambor Gaia
Coeurl whisker -> bigote de coeurl (coeurl es una especie de tigre que aparece de enemigo)
Arctic wind -> viento ártico (no es lo mismo que antartico)
Bomb crank -> literalmente, bomba de manivela... vamos que es de las que no explotan, si no de las mecánicas... no sé si será eso, habría que comprobarlo en el juego con la descripción, por si acaso.
Heavenly wrath -> Ira del cielo
Light Curtain -> cortina de luz, no sé como será oficialmente en español :/

Muchos terminos los tengo yo tambien en mi parte, y los voy a poner asi.

Darkus, te hace falta los terminos ya traducidos, verdad? en cuanto pueda los pongo, dejaré de traducir historia (que me queda poco) y me pongo con las magias, items y enemigos.

Solid_87

No lo puedo decir con exactitud... Pero digamos que un 40% calculo, puede que más.
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
muchas gracias, vais bastante rápido.
Lustful lali ho... wtf? eso literalmente es lali ho lujurioso xD ni idea...


Esa es la revista porno xD

Bueno creo que lo dejaré todo así como dices.

EDIT:

Como quedarán estos items? Notese que incluyen un juego de palabras:
-----------------------------------------------------------------------------
A small tail
-----------------------------------------------------------------------------
A smell tail
-----------------------------------------------------------------------------
A small tale
-----------------------------------------------------------------------------
A small fail?
-----------------------------------------------------------------------------
kofmaster escribió:
Lustful lali ho... wtf? eso literalmente es lali ho lujurioso xD ni idea...


Esa es la revista porno xD

Bueno creo que lo dejaré todo así como dices.

EDIT:

Como quedarán estos items? Notese que incluyen un juego de palabras:
-----------------------------------------------------------------------------
A small tail
-----------------------------------------------------------------------------
A smell tail
-----------------------------------------------------------------------------
A small tale
-----------------------------------------------------------------------------
A small fail?
-----------------------------------------------------------------------------


Ah vale, que era la revista XD

Lo que has puesto sería...

Una cola pequeña

Un olor a cola

Una pequeña historia

¿Un pequeño fallo?

Creo que es asi vamos...
Literalmente si.

Pero esos nombres son porque las otras son Small tails falsas.

Uno cuando las agarra piensa que lo son pero no xD

EDIT: Luego de discutirlo con unos amigos quedó así...

Cola Pequeña, Bola Pequeña, Cola Reseña, Cola Cigueña.
elroma escribió:
voy a intentar ayudarte en lo que sé de haberlo jugado.
potion --> poción
bronze hourglass-->creo k es reloj de arena
unicorn horm-->cuerno de unicornio
ether--> éter(creo k lleva tilde ya que es esdrulujula)
Remedy-->remedio
Arctic Wind!-->¿viento ártico?
Hermes Sandals!-->sandalias hermes(las que te dan prisa)
Bomb Fragment!-->fragmento bomba(creo k este objeto es arrojadizo y produce fire1)
tent-->tienda de lona¿?¿?
Phoenix Down!-->cola de fenix
hi-potion-->ultrapocion(por lo menos es lo equivalente en otros ff)
Diamond Armor!-->armadura diamante
Diamond Shield!-->escudo de diamante
Diamond Helm!-->casco de diamante
Diamond Gloves!-->guantes de diamante
por ahora estos si me acuerdo de alguno mas te lo pongo
un saludo


Juraría que el bomb fragment aquí lo traducen como "trozo de bom" o "fragmento de bom".
Podeis poner "Pedo de Bom", por fuerte que suene, no pasa de ser nivel 1 de magia fuego, si fuese de nivel 2, no seria "Pedo", seria "PedoCaca de Bom", y la de nivel 3 seria "Palominos de Bom", ya es el maximo, quedan restos durante un tiempo T_T
(unos chistecillos para hacer ameno el trabajo xDDDDD)
Hyuga Neji escribió:
elroma escribió:
voy a intentar ayudarte en lo que sé de haberlo jugado.
potion --> poción
bronze hourglass-->creo k es reloj de arena
unicorn horm-->cuerno de unicornio
ether--> éter(creo k lleva tilde ya que es esdrulujula)
Remedy-->remedio
Arctic Wind!-->¿viento ártico?
Hermes Sandals!-->sandalias hermes(las que te dan prisa)
Bomb Fragment!-->fragmento bomba(creo k este objeto es arrojadizo y produce fire1)
tent-->tienda de lona¿?¿?
Phoenix Down!-->cola de fenix
hi-potion-->ultrapocion(por lo menos es lo equivalente en otros ff)
Diamond Armor!-->armadura diamante
Diamond Shield!-->escudo de diamante
Diamond Helm!-->casco de diamante
Diamond Gloves!-->guantes de diamante
por ahora estos si me acuerdo de alguno mas te lo pongo
un saludo


Juraría que el bomb fragment aquí lo traducen como "trozo de bom" o "fragmento de bom".


efectivamente es bom,mi ingles es penoso jaja.Todo sabemos que es un bom(ese bichejo en forma de bola de diferentes colores que cuando le atacas creze y al final se autodestruye quitando bastante vida)xD
Kane6One está baneado por "troll"
Menudo curre
Ya le mande un paquete a Sky que contiene la sección 20457 - 28595 traducida, así puedo comenzar con la siguiente (Edge's Tale).

El progreso de este paquete es:


Descripción de cuentos. 100%
Descripción de armas: 100%
Descripción de armaduras 100%
Descripción de items 100%
Eventos in battle: 100%
Comandos: 100%
Locaciones: 100%
Script de historia de AY 10% ===> Kain's Tale 100%
Oficios 99% (faltó el shop hand)

También le envie mis partidas salvadas para que sirvan a los futuros beta testers.
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
kofmaster escribió:Ya le mande un paquete a Sky que contiene la sección 20457 - 28595 traducida, así puedo comenzar con la siguiente (Edge's Tale).

El progreso de este paquete es:


Descripción de cuentos. 100%
Descripción de armas: 100%
Descripción de armaduras 100%
Descripción de items 100%
Eventos in battle: 100%
Comandos: 100%
Locaciones: 100%
Script de historia de AY 10% ===> Kain's Tale 100%
Oficios 99% (faltó el shop hand)

También le envie mis partidas salvadas para que sirvan a los futuros beta testers.




Si que le estás dando fuerte a la traducción, muchas gracias a todos por el trabajo que estais haciendo, como dije hace tiempo, me ofrezco para probar esa traducción, un saludo.
Estoy terminando con los objetos, pero me han surjido dudas:

Soma Drop -> Aumenta un 10% el pm... como le traduzco el nombre? Gotas Soma? alguien recuerda el nombre en español? EDIT: Segun la wiki, es "Gotas Mágicas"

Bomb crank -> Investigando he visto que no es "Bomba manivela", es algo asi como brazo de bom, pero le he puesto "Trozo de Bom" que me suena mejor.

A lustful Lali-ho le he puesto "Lujurioso Lali-Ho"

Por ultimo, Whisperweed, vuelvo a decir que lo he dejado como "Quitasususrros", si se os ocurre otra cosa...
saben si Hyuga está traduciendo también¿? no tengo ninguna noticia de él. :(
Edito: necesito saber las clases por ejemplo :
Dark Knight -> Caballero Oscuro en algunas partes como en la ventana de comando "Cab. Oscuro" no???
Darkus escribió:saben si Hyuga está traduciendo también¿? no tengo ninguna noticia de él. :(
Edito: necesito saber las clases por ejemplo :
Dark Knight -> Caballero Oscuro en algunas partes como en la ventana de comando "Cab. Oscuro" no???


Claro, yo lo he puesto asi xD
ch4mi escribió:Por ultimo, Whisperweed, vuelvo a decir que lo he dejado como "Quitasususrros", si se os ocurre otra cosa...

Por si sirve de algo, en Dissidia lo tradujeron como Hierba Susurrante... y si no, siempre se puede recurrir al "Arpa Gemela" de la traducción de SNES. Me suena que también salía en FFV, así que podría sacarse algo de ahí. Si nos ciñéramos a la utilidad del objeto, podría ser "Hierba Amplificadora" o "Amplificasusurros".
1237 respuestas
13, 4, 5, 6, 725