[Hilo Oficial] Traducción para FFIV Complete Collection (Terminada)

Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
cuantos estaís detrás del proyecto?
Mucho animo con la traducción !
Le he mandado el script a Samuel88, le he comentado que si puede traducir bien el texto incluyendo las lineas, etc. todo el trabajo que nos hemos tenido que entender del cual como traducir.

Ya me faltan pocas lineas para acabar mi traducción de "FF4"
Tengo esta semana para acabarla.

Algunas dudas :
Dr. Lugae: ¡Yeow! You big oaf!
-----------------------------------------------------------------------------
Over there! Beat ‘em up!


En otra dice

I‘ll control him myself! = Yo lo controlaré!
-----------------------------------------------------------------------------
Dr. Lugae: You need more oil! = necesitas mas aceite!
-----------------------------------------------------------------------------
Barnabas: Oil...OILLL...

se refiere a "aceite" o "petroleo"
esta buena la traduccion de "control him myself" ???

Aqui otra:
¿Quieres morir?
-----------------------------------------------------------------------------
Lightning courses through Odin!
-----------------------------------------------------------------------------
Rubicante: Que técnica tan patética.
-----------------------------------------------------------------------------
Pero esto no es el fin.
-----------------------------------------------------------------------------
Así es como se hace.

otra:
Rey: Tenemos que ir ahora.
-----------------------------------------------------------------------------
Eblan se encuentra en buenas manos.
-----------------------------------------------------------------------------
Serve our people well = servir a nuestro pueblo tambien

otra:
<{N0C}>: ¡Madre!
-----------------------------------------------------------------------------
¡No te vayas!
-----------------------------------------------------------------------------
Thunder breaks the barrier! = Tormenta rompe la barrera!
-----------------------------------------------------------------------------
All magic has been nullified! = Todas las magias han sido anuladas!
-----------------------------------------------------------------------------
You‘re so clumsy! = Eres tan torpe!
-----------------------------------------------------------------------------
5
-----------------------------------------------------------------------------
4
-----------------------------------------------------------------------------
3
-----------------------------------------------------------------------------
2
-----------------------------------------------------------------------------
1
-----------------------------------------------------------------------------
Unite! = ¡Unión!
-----------------------------------------------------------------------------
Power shortage! Disengage! = Escasez de energía! ¡Desunir!


la ultima:
Weak against all-nighters. ???
I‘ll control him myself! = Yo lo controlaré!


Está la veo mejor como "Tendré que hacerlo yo mismo"
A pesar de que es menos literal.

Barnabas se refiere a Aceite.

Lightning courses through Odin!

Esta necesito el contexto, que no recuerdo una escena así.

Serve our people well = servir a nuestro pueblo tambien

Este era un pedido si bien recuerdo.
Entonces "Sirve/Proteje nuestro pueblo".

Thunder breaks the barrier! = Tormenta rompe la barrera!


"El Trueno" o "El Rayo" no "Tormenta".
Me suena a que es Cagnazzo.

La última no me suena o_O
I‘ll control him myself! = Le controlaré personalmente.

Thunder breaks the barrier!= Trueno rompe la barrera
Con trueno se refiere a la magia "trueno" .Si se ha traducido con otra palabra habrá que usar la misma aqui.
Ray=Rayo
Lightning= Relampago
Se tradujo a Electro, sin embargo sigue siendo factible lo de "Trueno" en este caso, ya que no habla de la magia en si, sino del elemento usado (que en este caso yo suelo ponerle elemento Rayo).
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
como vais con la tradu?
Solid_87 escribió:como vais con la tradu?

que pesado eres macho, solo preguntas eso o que? eso molesta a los traductores, les metes presión, y ya te lo dije hace tiempo y continuas, no ves que no te van a contestar?
Solid_87 escribió:como vais con la tradu?

Relax compa, yo segui la traduccion del chrono cross durante mas de 1 año... asi que puedes esperarte unos meses para recien volver a preguntar eso xD
PD: creo que es la primera vez que comento aca... asi que aprovechando: Animos con el proyecto!
Si es que Solid_87 tiene la mania fea de preguntar aqui y en el de Parasite Eve "como vais a dia de hoy?" no quiero ofender ni nada eh? pero preguntas eso cada ciertos dias, si estubieras puesto en este mundillo, sabrias que una traduccion dependiendo del texto son varios meses, las eh visto de 2 y 3 años xD por que la gente tiene vida vamos xD y acaba resultando molesta la pregunta :S

No lo digo por joder, lo digo para que lo tengas en consideracion, aun que no lo parezca, es una pregunta que molesta algunos (alguno te dira que le da igual xD hay de todo T_T)
Mucho ánimo gente, que puede ser algo muy grande!!!
Jolap:
Animo con esa traduccion.
@Kofmaster:

Disculpa la tardanza en contestar, ahora fue que vi el privado:

El caso es que agradecería que para hacer pruebas, la reinserción se trate de la traducción completa: no os imagináis lo que cuesta reinsertar un archivo, como para hacerlo más veces de las necesarias, Si eso cuando termine, si tengo alguna aplicación lista, podreis probarlo vosotros mismos.

A todo esto, cómo va la tradu? Alguna fecha aproximada? (sin presiones, es que ahora por fin estoy "algo" libre)

Un saludo:

Sky
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
Rap solo escribió:
Solid_87 escribió:como vais con la tradu?

que pesado eres macho, solo preguntas eso o que? eso molesta a los traductores, les metes presión, y ya te lo dije hace tiempo y continuas, no ves que no te van a contestar?


Hace ya tiempo que no comentan como la traduccion, no hace preguntar tanto, ellos mismos ya avisaran cuando la tengan.
SkyBladeCloud escribió:@Kofmaster:

Disculpa la tardanza en contestar, ahora fue que vi el privado:

El caso es que agradecería que para hacer pruebas, la reinserción se trate de la traducción completa: no os imagináis lo que cuesta reinsertar un archivo, como para hacerlo más veces de las necesarias, Si eso cuando termine, si tengo alguna aplicación lista, podreis probarlo vosotros mismos.

A todo esto, cómo va la tradu? Alguna fecha aproximada? (sin presiones, es que ahora por fin estoy "algo" libre)

Un saludo:

Sky


Uff y yo ya pensaba que no me ibas a contestar xD.
La traducción va bastante bien, aunque últimamente en mi caso estoy avanzando lento con el sector que me tocó por algunos problemas ajenos al proyecto, Darkus y Chemi ya casi terminan sus partes tambien, no hay fecha estimada pero no creo que tardemos mucho.
Una pregunta, no se si será muy tonta, pero allá va:
¿La traducción que estais haciendo se puede usar con el juego original descargado de la store?
La verdad no sabría decirlo ya que modifica un poco la ISO, no se si la Store lo seguirá tomando como el mismo xD.
Haber si alguien lo confirma.
Me acabo de enterar de este proyecyo, y solo posteo, para daros animos, y deciros, que os estare eternamente agradecidos, por que gracias a vosotros, poder jugar al este juego.
Leechanchun escribió:Una pregunta, no se si será muy tonta, pero allá va:
¿La traducción que estais haciendo se puede usar con el juego original descargado de la store?

al modificar el archivo pierde la firma, por lo que para volver ejecutarla necesitaras que la psp lea archivos sin firma.
Gracias por la iniciativa y animo a todos!!!
Bueno posteo para avisar que ya terminé todo lo que tenía pendiente, así que ahora ya voy a tener mas tiempo para ponerme serio con la traducción XD
Vaya, son buenas noticias, ya pensaba iba a tener que buscarme otro grupo de traductores xDDD.
Espero terminar rápido la historia de Edge así recupero el tiempo perdido XD
Yo a partir del 1 de julio podre terminar la programación al 100%
Voy a estar pendiente, con la traduccion.
Animo con el proyecto.
Me alegra saber que la cosa va avanzando ^_^ ¡A por ello, chicos!
Bueno, me alegra comunicar que el juego no irá descomprimido al final: ayer programé la rutina de que se les aplicó a los datos del juego para comprimirlos. Así que tras terminar la faena, el resultado será impecable ;)

Un saludo:

Sky

PD: Para los que quieran saber lo vagos que son los de Square-Enix, resulta que la compresion usada en este juego, al igual que en FFVII PSX y FFII PSP, es la implementación original del algoritmo LZSS, expuesto en 1989 por Haruhiko Okumura. En cuanto a FFI PSP, se trata del mismo algoritmo, con una PEQUEÑIIISIMA variación. He aquí la versión original en C (la mía está en C#, tal vez la publique al final del proyecto ;))

#include <stdio.h>
#include <stdlib.h>
#include <string.h>
#include <ctype.h>

#define N               4096  /* size of ring buffer */
#define F                 18  /* upper limit for match_length */
#define THRESHOLD       2   /* encode string into position and length
                                                   if match_length is greater than this */
#define NIL               N    /* index for root of binary search trees */

unsigned long int
                textsize = 0,   /* text size counter */
                codesize = 0,   /* code size counter */
                printcount = 0; /* counter for reporting progress every 1K bytes */
unsigned char
                text_buf[N + F - 1];    /* ring buffer of size N,
                        with extra F-1 bytes to facilitate string comparison */
int          match_position, match_length,  /* of longest match.  These are
                        set by the InsertNode() procedure. */
                lson[N + 1], rson[N + 257], dad[N + 1];  /* left & right children &
                        parents -- These constitute binary search trees. */
FILE    *infile, *outfile;  /* input & output files */

void InitTree(void)  /* initialize trees */
{
        int  i;

        /* For i = 0 to N - 1, rson[i] and lson[i] will be the right and
           left children of node i.  These nodes need not be initialized.
           Also, dad[i] is the parent of node i.  These are initialized to
           NIL (= N), which stands for 'not used.'
           For i = 0 to 255, rson[N + i + 1] is the root of the tree
           for strings that begin with character i.  These are initialized
           to NIL.  Note there are 256 trees. */

        for (i = N + 1; i <= N + 256; i++) rson[i] = NIL;
        for (i = 0; i < N; i++) dad[i] = NIL;
}

void InsertNode(int r)
        /* Inserts string of length F, text_buf[r..r+F-1], into one of the
           trees (text_buf[r]'th tree) and returns the longest-match position
           and length via the global variables match_position and match_length.
           If match_length = F, then removes the old node in favor of the new
           one, because the old one will be deleted sooner.
           Note r plays double role, as tree node and position in buffer. */
{
        int  i, p, cmp;
        unsigned char  *key;

        cmp = 1;  key = &text_buf[r];  p = N + 1 + key[0];
        rson[r] = lson[r] = NIL;  match_length = 0;
        for ( ; ; ) {
                if (cmp >= 0) {
                        if (rson[p] != NIL) p = rson[p];
                        else {  rson[p] = r;  dad[r] = p;  return;  }
                } else {
                        if (lson[p] != NIL) p = lson[p];
                        else {  lson[p] = r;  dad[r] = p;  return;  }
                }
                for (i = 1; i < F; i++)
                        if ((cmp = key[i] - text_buf[p + i]) != 0)  break;
                if (i > match_length) {
                        match_position = p;
                        if ((match_length = i) >= F)  break;
                }
        }
        dad[r] = dad[p];  lson[r] = lson[p];  rson[r] = rson[p];
        dad[lson[p]] = r;  dad[rson[p]] = r;
        if (rson[dad[p]] == p) rson[dad[p]] = r;
        else                   lson[dad[p]] = r;
        dad[p] = NIL;  /* remove p */
}

void DeleteNode(int p)  /* deletes node p from tree */
{
        int  q;
       
        if (dad[p] == NIL) return;  /* not in tree */
        if (rson[p] == NIL) q = lson[p];
        else if (lson[p] == NIL) q = rson[p];
        else {
                q = lson[p];
                if (rson[q] != NIL) {
                        do {  q = rson[q];  } while (rson[q] != NIL);
                        rson[dad[q]] = lson[q];  dad[lson[q]] = dad[q];
                        lson[q] = lson[p];  dad[lson[p]] = q;
                }
                rson[q] = rson[p];  dad[rson[p]] = q;
        }
        dad[q] = dad[p];
        if (rson[dad[p]] == p) rson[dad[p]] = q;  else lson[dad[p]] = q;
        dad[p] = NIL;
}

void Encode(void)
{
        int  i, c, len, r, s, last_match_length, code_buf_ptr;
        unsigned char  code_buf[17], mask;
       
        InitTree();  /* initialize trees */
        code_buf[0] = 0;  /* code_buf[1..16] saves eight units of code, and
                code_buf[0] works as eight flags, "1" representing that the unit
                is an unencoded letter (1 byte), "0" a position-and-length pair
                (2 bytes).  Thus, eight units require at most 16 bytes of code. */
        code_buf_ptr = mask = 1;
        s = 0;  r = N - F;
        for (i = s; i < r; i++) text_buf[i] = ' ';  /* Clear the buffer with
                any character that will appear often. */
        for (len = 0; len < F && (c = getc(infile)) != EOF; len++)
                text_buf[r + len] = c;  /* Read F bytes into the last F bytes of
                        the buffer */
        if ((textsize = len) == 0) return;  /* text of size zero */
        for (i = 1; i <= F; i++) InsertNode(r - i);  /* Insert the F strings,
                each of which begins with one or more 'space' characters.  Note
                the order in which these strings are inserted.  This way,
                degenerate trees will be less likely to occur. */
        InsertNode(r);  /* Finally, insert the whole string just read.  The
                global variables match_length and match_position are set. */
        do {
                if (match_length > len) match_length = len;  /* match_length
                        may be spuriously long near the end of text. */
                if (match_length <= THRESHOLD) {
                        match_length = 1;  /* Not long enough match.  Send one byte. */
                        code_buf[0] |= mask;  /* 'send one byte' flag */
                        code_buf[code_buf_ptr++] = text_buf[r];  /* Send uncoded. */
                } else {
                        code_buf[code_buf_ptr++] = (unsigned char) match_position;
                        code_buf[code_buf_ptr++] = (unsigned char)
                                (((match_position >> 4) & 0xf0)
                          | (match_length - (THRESHOLD + 1)));  /* Send position and
                                        length pair. Note match_length > THRESHOLD. */
                }
                if ((mask <<= 1) == 0) {  /* Shift mask left one bit. */
                        for (i = 0; i < code_buf_ptr; i++)  /* Send at most 8 units of */
                                putc(code_buf[i], outfile);     /* code together */
                        codesize += code_buf_ptr;
                        code_buf[0] = 0;  code_buf_ptr = mask = 1;
                }
                last_match_length = match_length;
                for (i = 0; i < last_match_length &&
                                (c = getc(infile)) != EOF; i++) {
                        DeleteNode(s);    /* Delete old strings and */
                        text_buf[s] = c;        /* read new bytes */
                        if (s < F - 1) text_buf[s + N] = c;  /* If the position is
                                near the end of buffer, extend the buffer to make
                                string comparison easier. */
                        s = (s + 1) & (N - 1);  r = (r + 1) & (N - 1);
                                /* Since this is a ring buffer, increment the position
                                   modulo N. */
                        InsertNode(r);  /* Register the string in text_buf[r..r+F-1] */
                }
                if ((textsize += i) > printcount) {
                        printf("%12ld\r", textsize);  printcount += 1024;
                                /* Reports progress each time the textsize exceeds
                                   multiples of 1024. */
                }
                while (i++ < last_match_length) {       /* After the end of text, */
                        DeleteNode(s);          /* no need to read, but */
                        s = (s + 1) & (N - 1);  r = (r + 1) & (N - 1);
                        if (--len) InsertNode(r);              /* buffer may not be empty. */
                }
        } while (len > 0);      /* until length of string to be processed is zero */
        if (code_buf_ptr > 1) {  /* Send remaining code. */
                for (i = 0; i < code_buf_ptr; i++) putc(code_buf[i], outfile);
                codesize += code_buf_ptr;
        }
        printf("In : %ld bytes\n", textsize);   /* Encoding is done. */
        printf("Out: %ld bytes\n", codesize);
        printf("Out/In: %.3f\n", (double)codesize / textsize);
}

void Decode(void)       /* Just the reverse of Encode(). */
{
        int  i, j, k, r, c;
        unsigned int  flags;
       
        for (i = 0; i < N - F; i++) text_buf[i] = ' ';
        r = N - F;  flags = 0;
        for ( ; ; ) {
                if (((flags >>= 1) & 256) == 0) {
                        if ((c = getc(infile)) == EOF) break;
                        flags = c | 0xff00;          /* uses higher byte cleverly */
                }                                                 /* to count eight */
                if (flags & 1) {
                        if ((c = getc(infile)) == EOF) break;
                        putc(c, outfile);  text_buf[r++] = c;  r &= (N - 1);
                } else {
                        if ((i = getc(infile)) == EOF) break;
                        if ((j = getc(infile)) == EOF) break;
                        i |= ((j & 0xf0) << 4);  j = (j & 0x0f) + THRESHOLD;
                        for (k = 0; k <= j; k++) {
                                c = text_buf[(i + k) & (N - 1)];
                                putc(c, outfile);  text_buf[r++] = c;  r &= (N - 1);
                        }
                }
        }
}

int main(int argc, char *argv[])
{
        char  *s;
       
        if (argc != 4) {
                printf("'lzss e file1 file2' encodes file1 into file2.\n"
                           "'lzss d file2 file1' decodes file2 into file1.\n");
                return EXIT_FAILURE;
        }
        if ((s = argv[1], s[1] || strpbrk(s, "DEde") == NULL)
         || (s = argv[2], (infile  = fopen(s, "rb")) == NULL)
         || (s = argv[3], (outfile = fopen(s, "wb")) == NULL)) {
                printf("??? %s\n", s);  return EXIT_FAILURE;
        }
        if (toupper(*argv[1]) == 'E') Encode();  else Decode();
        fclose(infile);  fclose(outfile);
        return EXIT_SUCCESS;
}
Te rifaste Sky, que forma de demostrar la vagancia de Square XD , bueno ya voy en la mitad de la historia de Edge sigo manos a la obra XD
perdon por mi ignoracia pero eso kiere decir ke se podrian extraer los textos y editarlos como en este ff4 en los 2 primeros tb de psp?

mucho animo y suerte con la traduccion!!!
me pondré manos a la obra para avanzar un poco más...
espero terminar en julio esto.
Yo tb espero que se termine en julio: hay que dejar margen temporal para el FF Type-0 xD.

perdon por mi ignoracia pero eso kiere decir ke se podrian extraer los textos y editarlos como en este ff4 en los 2 primeros tb de psp?

mucho animo y suerte con la traduccion!!!


Los otros dos Final Fantasy de PSP (El uno y el dos), siempre se han podido traducir, cuestión de que no he tenido tiempo, ni nadie más ha estado interesado.

Ayer estuve hablando con auron_antonio, un colega en esto de las traducciones, y parece querer traducir los FFI & II PSP. De todos modos tb quiere unirsre a este proyecto, y con otros que tenemos entre manos la edición annyversary tal vez se retrase debido a otras prioridades (sin contar los que ya se están realizando, tengo el ojo puesto en frontier gate, y final fantasy type-0 ;)). En fin, esperemos que este dure lo menos posible, ya tengo ganas de que se lanze xD

Saludos:

Sky
Buenas quisiera unirme a la traducción si todavía hay espacio para alguien más, tengo mucha experiencia traducciendo, de hecho e estado en varias traducciones, si queréis ir un poco más rápido mi correo es:
antonio_jesus_flor_gomez@hotmail.com

No dije de unirme antes por que estaba en otros proyectos.

GRacias y gran labor con la traducción.
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
Alguna novedad para el tema de probadores ??? un saludo.
Buenas quisiera unirme a la traducción


Como te dije, pregunta a Darkus sobre que parte puedes hacer, si no logras contactarlo (es algo dificil ya que no tiene conexión propia) avisa y arreglamos nosotros.

Alguna novedad para el tema de probadores ??? un saludo.


Hasta que salga la primera Beta no hacen falta.
A mí me haría bastante ilusión echaros una mano en ése aspecto para correcciones y demás. Nunca lo he hecho, pero las ganas están ahí, así que cuando todo esté listo, tened en cuenta a ésta novatilla.
Uf, casi las 2 A.M y.. Creo que he acabado el romhacking, está respondiendo bastante bien; no tengo la PSP a mano, intentaré probarco con el emu.
Si rula reporto, y si eso mañana cuelgo las herramientas. Un saludo:

Sky
kofmaster escribió:
Buenas quisiera unirme a la traducción


Como te dije, pregunta a Darkus sobre que parte puedes hacer, si no logras contactarlo (es algo dificil ya que no tiene conexión propia) avisa y arreglamos nosotros.

Alguna novedad para el tema de probadores ??? un saludo.


Hasta que salga la primera Beta no hacen falta.


Como que no tengo conexion propia :D otra cosa es que no entre al msn mucho xD
ya respondí.
pero necesito saber como van los demas traductores no veo a hyoga
A Hyoga no lo vi mas y la verdad no tengo idea como le va xD.
ch4mi ya casi termina y yo estoy en la historia de Edge que es el segundo cacho que me había tocado.
bueno si hyoga no se presenta más.. voy a tener que traducir su parte terminando la mia (es pequeño la traduccion del interlude XD)
Buenas quisiera poner un termino oficial a Kain el "master dragoon":
Una traducción simple sería "maestro dragón" pero creo que la traducción oficial del 4 de GBA y DS lo mencionan como "dragontino" o "dragoniano", la verdad los dos son términos que me gustan mucho así que si podemos elegir cual usar para Kain pues bien XD, en la traducción de dragonner´s aria usemos ambos nombres para diferente cosas y la verdad es que al final entre dragones, dragonianos y dragontinos quedó algo bastante original y bien.

Resumiento
Dragontino o dragoniano.
Bueno, romhacking finalizado: Resultados y consideraciones:

Con este fragmento de texto:

Sky: Prueba de insercion de scrip ej basico.
<new>
Sky: Prueba 2 de inserción: fuente, números y
cambios de líneas: áéíóú¿¡ñÑ
<new>
Sky: Prueba 3 - añadiendo más ventanas de
las que había originalemnte...
<new>
<{P02}>Sky: Probando imágenes de portrait
(aquí debería verse la imagen de Cecil xD)
<new>
<{P02}>Sky: ahora llenemos la siguiente
ventana de texto, a ver cuánto cabe...
<new>
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
<new>
<{P02}>Sky: y listo! con esto será suficiente
de momento xD. Un saludo:
Sky
<new>
<{N02}>: ...Bien hecho Sky! ;)
Prueba finalizada. Estás hecho un crack xD


Se obtienen los siguientes resultados:

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


Por consiguiente se deduce que:
- Si No cabe el texto de una ventana, se crea otra automáticamente para continuar con el texto, hasta un másximo de 2 ventanas por operador <new>
Así que para evitar complicaciones, cuando veáis que no os cabe el texto, metéis el <new> y vía xD

-Al usar un portrait, ese se queda para el resto de las ventanas hasta el fin de la intervención, a no ser que se cambie. El porrtrait "<{P01}>" es nulo, y quitará la
Imagen hasta que se use otro. Para evitar complicaciones, no toquéis los portraits y punto.

Ale, que os divirtáis

Sky
SkyBladeCloud escribió:Bueno, romhacking finalizado: Resultados y consideraciones:

Con este fragmento de texto:

Sky: Prueba de insercion de scrip ej basico.
<new>
Sky: Prueba 2 de inserción: fuente, números y
cambios de líneas: áéíóú¿¡ñÑ
<new>
Sky: Prueba 3 - añadiendo más ventanas de
las que había originalemnte...
<new>
<{P02}>Sky: Probando imágenes de portrait
(aquí debería verse la imagen de Cecil xD)
<new>
<{P02}>Sky: ahora llenemos la siguiente
ventana de texto, a ver cuánto cabe...
<new>
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
<new>
<{P02}>Sky: y listo! con esto será suficiente
de momento xD. Un saludo:
Sky
<new>
<{N02}>: ...Bien hecho Sky! ;)
Prueba finalizada. Estás hecho un crack xD


Se obtienen los siguientes resultados:

[spoiler]Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


Por consiguiente se deduce que:
- Si No cabe el texto de una ventana, se crea otra automáticamente para continuar con el texto, hasta un másximo de 2 ventanas por operador <new>
Así que para evitar complicaciones, cuando veáis que no os cabe el texto, metéis el <new> y vía xD

-Al usar un portrait, ese se queda para el resto de las ventanas hasta el fin de la intervención, a no ser que se cambie. El porrtrait "<{P01}>" es nulo, y quitará la
Imagen hasta que se use otro. Para evitar complicaciones, no toquéis los portraits y punto.

Ale, que os divirtáis
[/spoiler]
Sky

Enhorabuena por el trabajo que has hecho, hasta Cecil te ha felicitado!!! [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Eres todo un crack Sky! XD
Se agradece muchísimo! Tienes razón de no tocar los portraits

Auron_antonio
Creo que lo habiamos dejado en "Dragontino" en post anteriores :)
Buenas, ya he terminado aproximadamente mis primeras 1250 líneas que contiene:

Escenas dentro del Gigante de Babel (como por ejemplo cuando Golbez recupera el sentido)
Descripción de todos los objetos armas y armaduras de ff 4 (no se de si los otros también)

Tengo una frase que se me ha atrangantado a ver si me podéis ayudar:
Ahh, keep your
beard on. There‘s nothing I can‘t
do!

Y el término que hace referencia a los 4 elementales:

elemental archfiends

Aparte de eso también quisiera ayuda con los nombres de 3 o 4 invocaciones:

Bomb
Cockatrice
Mindflayer


Jaja espero no a ver pedido mucho, de todas formas ahora que están las herramientas de Sky si alguien quiere mi parte para hacer fotos o lo que sea, aunque no llevo mucho por que acabo de empezar, pedidmelo.


Gracias!
La frase sería algo como, "ah, no te preocupes. ¡No hay nada que no pueda hacer!" Lo de los archidemonios elementales creo que ya se resolvió antes, mientras que las invocaciones serían Bom, Cocatoris (o Cocatriz)...y el Mindflayer le dejaría tal cual...salvo si algún conocedor de D&D aporta un término mejor, pues tanto el Cockatrice como el Mindflayer vienen de ahí.
auron_antonio escribió:Buenas quisiera poner un termino oficial a Kain el "master dragoon":
Una traducción simple sería "maestro dragón" pero creo que la traducción oficial del 4 de GBA y DS lo mencionan como "dragontino" o "dragoniano", la verdad los dos son términos que me gustan mucho así que si podemos elegir cual usar para Kain pues bien XD, en la traducción de dragonner´s aria usemos ambos nombres para diferente cosas y la verdad es que al final entre dragones, dragonianos y dragontinos quedó algo bastante original y bien.

Resumiento
Dragontino o dragoniano.


Kain:
Dragontino (aunque tuve varias quejas entre amigos por no dejarle Dragoon xDDD).

Nombre en After Years todavía a pensar pero yo estoy pensando en Dragontino Divino.

Yo les digo a los Lore Demonios Elementales, pero no se como le habrán dejado, ya que mi zona es en after years y ahí casi no salen xD.

Las invocaciones solo podría decir la obvia de Bomba, no me acuerdo como se llamaban en GBA los otros 2.
kofmaster escribió:
auron_antonio escribió:Buenas quisiera poner un termino oficial a Kain el "master dragoon":
Una traducción simple sería "maestro dragón" pero creo que la traducción oficial del 4 de GBA y DS lo mencionan como "dragontino" o "dragoniano", la verdad los dos son términos que me gustan mucho así que si podemos elegir cual usar para Kain pues bien XD, en la traducción de dragonner´s aria usemos ambos nombres para diferente cosas y la verdad es que al final entre dragones, dragonianos y dragontinos quedó algo bastante original y bien.

Resumiento
Dragontino o dragoniano.


Kain:
Dragontino (aunque tuve varias quejas entre amigos por no dejarle Dragoon xDDD).

Nombre en After Years todavía a pensar pero yo estoy pensando en Dragontino Divino.

Yo les digo a los Lore Demonios Elementales, pero no se como le habrán dejado, ya que mi zona es en after years y ahí casi no salen xD.

Las invocaciones solo podría decir la obvia de Bomba, no me acuerdo como se llamaban en GBA los otros 2.

Lo primero, quedaría mejor "Paladín Dragón" o "Dragontino Sagrado".
Luego, "Archidiablos Elementales" (como en DS) es lo que creo que mejor le queda a los "Four Fiends".
Por último, en cuanto a los Eidolones, lo de cambiar "Cockatrice" como "Cocatoris" o "Cocatriz" ya se ha pronunciado en el penúltimo post del tema, sin contar este último, claro.
Por mi parte, he publicado tanto el código, como los programas y la documentación del romhack. Todo disponible en:

http://ffivcctt.codeplex.com/

Si cualquier cosa pasad de ello y ya me enviaréis el xml cuando esté listo. Un saludo:

Sky
Para cuando habra lista una beta ??
1237 respuestas
15, 6, 7, 8, 925