junky-chan escribió:Ahí te doy toda la razón, y es que yo como española que soy, fui a un vídeo de Fire Emblem Fates a decir que no me gustaban nada las voces inglesas y que ojalá las japonesas aunque fueran a elegir, y me insultaron entre varios, me dijeron que hasta era una weeaboo (no sé lo que es) por preferir las japonesas, y que tal actriz de no se qué era muy buena y tal. ¿Por ser de España ya se me tiene que insultar porque no me gusten las voces inglesas y tengo que conocer a no se quién que solo conocen en USA? Joder, qué cerrados de mente.
Americlaps de manual
Weeaboo, es una deformación (ya usada como "estandar" por internet) del término peyorativo "wapanese", el cual nace de fusionar "japanese" y "western".
Ésa gente en concreto, son occidentales que aman única y exclusivamente los productos japoneses y reniegan de los occidentales. Realmente, ni siquiera les interesa la cultura japonesa, ni odian lo occidental por algún motivo... Sólo tienen interés en el anime, videojuegos japoneses y comida japonesa.
Así que en cuanto alguien critica algo occidental, se ponen a la defensiva tachando de "weeaboo" sin pudor alguno.
Mi gran problema con el Fire Emblem Fates, y las traducciones que están haciendo últimamente en general, es el nulo respeto a la obra original que se hace. No tengo problema en que me añadan un doblaje en inglés y me quiten el japonés (no me gusta nada, ni lo defenderé. Pero lo veo un mal menor), pero que no me jodan... ¿Por qué se dedican a meter chascarrillos en un juego donde el original no los tiene?
Ejemplo 1Ejemplo 2Y después están los casos de censurar los textos (en el FE Awakening,
no tuvimos censura de imágen, pero de textos era mayor que en USA)
Por cosas así, algún día acabaré aprendiendo japonés, y mandando a tomar por saco a los traductores chapuceros