[/quote]Estais suponiendo mucho, el trabajo no es sólo traducir palabras, si no hacer los cambios necesarios a nivel de software e implementar todo el texto nuevo.
Parecerá fácil, pero traducir un juego a veces es un quebradero de cabeza, muchas veces la longitud de las cadenas de texto es muy distinta según el idioma, otras, sobretodo si son juegos japoneses, hay que andar adaptando cada expresión y algunas ni siquiera tienen traducción al castellano y hay que invertarse lo que se pueda, otras los juegos ni siquiera saben lo que es la "Ñ" o las vocales acentuadas y hay que andar modificando las fuentes originales.
Y luego testearlo todo que es muy fácil cometer errores, hacer una traducción de un juego así en un sólo mes y dejarlo perfecto debe ser un trabajo muy duro.[/quote]
Según dicen, ese proceso (el de introducción de los subtítulos, compaginarlo con el audio, etc.) es aparte, por lo que subiría el coste y el sueldo.
Desde uego se ve que mal pagado no está, porque lo normal, según otros empleos con titulación, sería que cobraran unos 1200-1500 euros y ya se tendrían que dar con un canto en los dientes, que realmente no tienen porque tener titulación, sino conocer ambos idiomas a la perfección.
Yo, personalmente no lo veo difícil ni mucho menos, además ya la han cagado más de una vez con las traducciones con faltas de ortografía y no ha pasado nada.
De hecho, si cobran eso, si quieren les cambio el puesto
.
Un saludo.