Necesito vuestra opinión para ver si realmente es que soy un quisquilloso o que realmente la traducción del libro de la biblia de SNES es muy mejorable, ayer estuve "tomando apuntes" de la primera sección. Sólo me leí la mitad, unas 20 hojas, a ver qué opinais.
Por orden
- Llaman Popolous al Populous
- Dicen que el Mario World venía "en bundle" con la SNES. Tope moderno.
- 8 bits "customizada". Bonita traducción.
- La primera entrega de Megaman debió ser como Daenerys de Juego de Tronos, el primero de su nombre.
- Todavía estoy dándole vueltas a qué es un juego de vitrina. Me imagino que al hablar de Pilotwings que salió casi de inicio con la consola debe ser como algo un abanderado o algo así.
- Que yo sepa en España siempre se hablo de Project Reality en masculino.
- En el índice aparece como sección "Los juegos anulados" en lugar de cancelados. Luego en el interior la sección se llama cancelados y es dentro de la misma donde dicen anulados
.
- Lo de traducir la coletilla del Dragon Quest V lo puedo entender pero no lo comparto. Ese juego para SNES nunca salió de Japón. Que luego se haya traducido la coletilla porque haya salido para DS es otro tema. En su día el juego era Dragon Quest V a secas.
- Planos de niveles me imagino que serán mapas.
- Poner párrafos con precios en francos sin ningún tipo de comentario sobre la conversión a euros me parece absurdo cuando hay otros comentarios que sí matizan nombres de artículos en francés.
- Para Dragon Quest si que traducen la coletilla pero El Puño de la Estrella del Norte lo dejan como Hokuto no Ken.
- Dejan como título "un K7 inolvidable" que en francés tiene gracia porque K7 se pronuncia como CASETE (refiriéndose a una cinta de video) pero en español queda muy extraño.
- Parece que ha quedado claro con el sobreuso de adjetivos que la inmensa preocupación sincera era para tomárselo en serio.
- Así que Star Fox es un juego de tiro. Próximamente en sus ferias de navidad más cercanas.
Esto merece un comentario aparte. Un párrafo hablando del Bomberman lleno de palabras francesas que me imagino que se inventaron en su día y no tiene ningún sentido en castellano. Aquí me imagino que el traductor le habrá caído un marrón del que ha sabido salir decentemente aunque eso signifique sacrificar la lectura al castellano. Yo lo hubiera puesto como una nota del traductor al píe de página pero bueno, es igual de respetable querer dejarlo en el encabezado original y desarrollar la explicación ahí.
Una última cosa. No sé si este tipo de mensajes os resultan interesantes; si pensáis que este es un hilo para hablar de libros y no para desgranar cosas de uno en particular acaparando la atención y no dejando hablar de otras cosas por favor decídmelo y dejaré de postear sobre el tema. Entended que se me han juntado dos aficiones que me gustan bastante: la SNES y las traducciones y me gusta mucho sacarle punta a ambas cosas.