pasabaporaquí escribió:everfall_ll escribió:Los libros estos de Minna no Nihongo(los quiero en papel), hay alguna página tipo amazon.es o algo que salgan más baratos? Si están en inglés no me importa tampoco porque tengo el C1, me queda sólo el C2 para tener el más alto.
Por favor, si alguien puede pasar un link que los libros no me cuesten más de 30 euros y los cds y demás que lleven
Hace unas semanas empecé a mirar el tema, pero los libros son carísimos. Las ediciones extranjeras son bastante más baratas, si eres capaz de llevarlo adelante con el handicap del inglés, que para ti no parece suponer mucho problema. Yo empecé con los PDFs y al ser el escaneo un tanto flojo, dificulta mucho; como no me sé ningún kanji, tengo que mirar como se lee en hiragana, que suelen ir acompañando en la parte superior al kanji (con un tamaño minúsculo) pero a veces el escaneo es tan malo que no sabes si pone "ba" o "pa", y así muchas veces. Desanima mucho.
Yo tengo los dos libros, el
Honsastsu y el de traducciones y notas gramaticales en la tablet, y ahí lo voy leyendo.
Ahora bien, es un auténtico coñazo tener que estar leyendo los dos libros a la vez para hacer cada lección, así que abro uno en el PC y otro en la tablet, o los dos en la tablet y los voy intercalando. A mí también me gustaría disponer de ellos en papel, pero como decís, son realmente caros.
También he leído algo del "Japanese for busy people", que está en perfecto inglés. Explica la lecciones tomando como referencia la lengua latina, así que en todo momento compara la lengua japonesa con el inglés (para muchas cosas es extrapolable también al español). En ese sentido, el libro me parece muy útil, porque el Minna no nihongo, entre que obvia algunas cosas y que está traducido de una forma un tanto... rara, a veces las explicaciones gramaticales son un tanto confusas.
Por ejemplo, ¿qué leches les costaba a los traductores del Minna no nihongo, decir que cuando se escribe la sílaba "tsu" más pequeñita antes de otra sílaba, se duplica la consonante, en vez de no sé qué "mora larga", y que si la entonación de "no sé qué"? Hasta que entendí a qué se refería cuando el libro alude a una "mora", me tiraba de los pelos.
Lo malo del "Japanese for busy people" es que utiliza mucho
romaji, y aunque al principio viene bien para saber si estamos pronunciando bien lo que leemos, al final resulta muy muy confuso ver toda esa amalgama de símbolos mezclados, hiragana, katakana, kanji y romaji...
De momento baso mi estudio en el Minna no nihongo, y cuando tengo alguna duda o me apetece contrastar su información, entonces acudo al "japanese for busy people". En cualquier caso, el estudio del japonés de forma autodidacta no tiene mucho recorrido porque hay pocos libros (libros decentes y que realmente valgan la pena) disponibles.
PD:
La calidad de la versión escaneada del Minna no nihongo que yo utilizo es más que aceptable, pero sí es cierto que a veces cuesta un poco distinguir qué pone en los furigana de los kanji, que son pequeñitos.