Laguna_I escribió:AkrosRockBell escribió:@Laguna_I no los compararía si los dobladores no fuesen los mismos. ¿O a qué crees que se dedican los que doblan Trails of Cold Steel? Doblan anime y más material audiovisual, que por cierto da lo mismo, un doblaje es un doblaje, si lo hacen mal lo hacen mal siempre.
Que además esto no se trata de que haya más gente que entienda A o B, se trata de poder elegir y de que esto es un nicho de mercado muy concreto con unas preferencias concretas. Coño, mirad montones de juegos de este tipo, ¿Doblan o quitan el audio japonés de los Neptunia, Senran Kagura, Valkyrie Profile, Hatsune Miku, Muramasa, KOF, etc? No.
Si es que lo mejor de todo es que esto es un Nihon Falcom y ya han comentado varias veces que las ventas internacionales les dan igual, funcionan mínimamente bien pero les dan igual, ellos hacen juegos por y para Japón y así los diseñan.
Los actores de doblaje en inglés también doblan anime y etc xD. Igualmente lo digo por Torrente, el vo en el cine se valora pq forma parte de la actuación del actor, en un videojuego que no adapten labios y etc a los modelos es un poco complemento.
Si no dejan el doblaje japonés a escoger será pq no les compensa, como empresa seguramente lo han investigado y han visto que poca gente lo utilizaria o que las ventas no van directamente ligadas a ello.
Mira, yo (y el 80 % de los compradores) no lo utilizaria, prefiero escuchar algo que entiendo que leerlo en un videojuego (en el cine ya es diferente, por lo de antes y que hay que leer menos tmb), y supongo que la mayoría tmb.
Además, no noto los doblajes en inglés tan malos, hay algunos que si pero en este juego por ejemplo no. Que el inglés gramaticalmente es simple si, pero se puede expresar cualquier cosa mediante él. Si hablamos de riqueza gramatical y semántica que los pongan en alemán los doblajes, que ganarían a cualquier idioma en expresión pero no lo compraria ni el tato.
Pero es que lo estoy diciendo. Dices que en el cine se tiene en cuenta el actor y la expresividad, bien, ¿pero acaso crees que en Japón no hacen lo mismo a la hora de elegir quien da vida a un personaje? ¿Que no escogen al doblador basándose en quien representa mejor al personaje? Japón tiene una industria de doblaje muy por encima de la de montones de paises dado el gran volumen de contenido audiovisual que pasa por sus manos y justamente por esa misma razón EEUU y UK de las que menos, porque no les hace falta. Eso se deja ver en la calidad de sus trabajos.
Mira, vamos a poner el principio del prólogo del primer juego
https://www.youtube.com/watch?v=icRLRKkIJ38 - Japo
https://youtu.be/YKnRBhinT2Y?t=4m9s - Inglés
En japonés el soldado de la izquierda suena como enfadado, enfurecido ¿en inglés? tanto el de la izquierda como el de la derecha suenan igual, acojonaos perdios. Genialmente doblado eso...
Seguimos con la siguiente escena y llegamos al peor personaje doblado de todo el juego: Fie. Fie no se parece una mierda a como tiene que sonar. Ni en tono de voz ni en intencionalidad ni nada. Laura peca de seriedad, Alisa de voz chillona (y mira que en japonés Yui Horie pone una voz que puede pecar de ello en momentos), Gaius debería de tener una voz algo más grave (aunque me vale), Elliot suena más "blandengue" en inglés de lo que realmente es la voz japonesa, Neinhart suena excesivamente "cuadriculao" en mi opinión y no encaja, Osborne la voz no encaja para nada con el personaje lo mires como lo mires (sé que no sale en esta escena), Millium es directamente insoportable, etc. Diré sin embargo que sí que es verdad que Macchias es igual de insoportable en cualquier idioma (culpa del personaje), que Jusis me gusta algo más en inglés porque suena más pedante que en japonés ( y debe de serlo) y que la dobladora de Sara si hace un trabajo aceptable pero sigo prefiriendo la sonoridad de la voz japonesa. La cosa es, que estos últimos son excepciones, no la regla, resultando en un doblaje malo.
Para mi no hay color y lo tengo clarísimo, el doblaje es malo, tiene algunos personajes bien trabajados pero por lo general es malo.
Por cierto, de esa escena
Y el inglés no es que sea gramaticalmente más simple que el castellano o el japonés, la cosa es que esa simplicidad hace que se pierdan los matices de significado y el japonés tiene muchos, demasiados diría yo.
Pero vamos, que entiendo que cada uno tiene sus preferencias, yo simplemente no las comparto en este caso y no creo que lo correcto para este tipo de juegos sea priorizar un doblaje que los aficionados a este tipo de juegos no quieren (sinceramente no tengo ni idea de dónde te sacas lo del 80% y más siendo el tipo de juegos de corte anime que son estos). Lo voy a dejar porque no vamos a ningún sitio, al fin y al cabo acaba siendo una cuestión de gustos y no creo que nos pongamos de acuerdo.
Saludos.