Scott Strichart (responsable de la localización en inglés) ha hecho un hilo en twitter hablando sobre el doblaje de la saga y con ello me ha confirmado que es infinitamente mejor jugar los juegos sin doblar porque es imposible doblarlos bien.
Si alguien quiere echarle un ojo (TIENE SPOILERS MENORES DEL YAKUZA 7!) este es el hilo:
https://twitter.com/TriggerRedd/status/ ... 3749676036En resumen (sin spoilers):
La gente se ha quejado porque en el doblaje de Yakuza 7 los personajes de Kansai no hablan en Kansai-ben (lógico, en inglés no hay Kansai-ben).
Normalmente cuando tienen que doblar Kansai-ben les ponen algún acento reconocible (por ejemplo escocés). A Scott no le gusta eso porque estás "sustituyendo" una cultura entera por otra cultura distinta.
Comenta que en la saga Yakuza ya tuvieron problemas subtitulando a Majima en el 0, porque querían hacer una localización decente (no como la basura que fueron los anteriores, sobre todo los primeros). Como es imposible subtitular un acento sin recurrir a copiar un acento de otra cultura reconocible, simplemente se aseguró de que Majima hablase de forma rápida, con muchos tacos y con fuerza. El problema es que el resto del equipo no terminaba de pillarle el truco a escribir diálogos así y bromeaban con que sin Scott tendrían que quitar a Majima de la saga para siempre.
En esa misma época del Yakuza 0 un compañero le preguntó si le gustaría que doblaran el juego. Scott respondió que no, sería imposible hacer un buen doblaje.
2 años mas tarde les dijeron que había que doblar Judgment. Al ser un spin-off quieren usarlo de conejillo de indias para ver si la saga vende más doblada que sin doblar.
Y al doblar Judgment se encontraron con que 1/3 de los personajes hablaban en Kansai-ben.
Scott no quiere usar un acento de otra cultura. La solución lógica es utilizar 2 estudios distintos en 2 zonas distintas que tengan acentos ligeramente distintos. Usar actores que hagan el acento falso queda fatal, pero viajar entre 2 ciudades es algo que con su presupuesto no se pueden permitir. Así que al final... no le pusieron acento a ninguno y listo.
Pero entonces llega el doblaje del Yakuza 7. Un juego donde el acento es importante y muchos personajes hablan en Kansai-ben.
Scott se planteó rendirse y utilizar un acento reconocible de otra cultura y punto. Pero eso no iba a funcionar por motivos spoilerosos sobre el doblaje del Yakuza 7.
Total, que mandaron a tomar viento los acentos y todo el mundo doblado igual y punto.
Y luego tienes por ejemplo una conversación en la que hablan sobre Kansai-ben y la han doblado con acento de Texas.
O un personaje que habla en Tokyo-ben para ocultar que es de Osaka pero cuando es descubierto cambia a Kansai-ben, lo cual doblado con el mismo acento pues...
Scott termina diciendo que está contento con el resultado y con no haber tenido que usar actores haciendo acentos falsos de culturas reconocibles, pero que reconoce que no es un doblaje perfecto.
PD: Como nota os digo que Majima, el personaje que tanto quebradero de cabeza le da a Scott, está doblado en japonés por un actor poniendo un acento falso. Y es un doblaje perfecto en todos los sentidos, sobre todo teniendo en cuenta que el acento de Majima... es falso.