¡Jump Super Stars en castellano!

1, 2, 3, 4, 5, 6
estaria muy bie que explicarais a modo basico como se hace lo de las imagenes...
Básicamente los gráficos del Jump Super Stars están codificados en 4bpp reversed order en los archivos .AAR. Yo uso el TileMolester para modificarlos.
El Ouendan es distinto, pero se podrá también, tranquilos ;)
Mark R. escribió:Básicamente los gráficos del Jump Super Stars están codificados en 4bpp reversed order en los archivos .AAR. Yo uso el TileMolester para modificarlos.
El Ouendan es distinto, pero se podrá también, tranquilos ;)


tio no me sale...

lo abro le meto codec 4bpp linear reversed order y no se me ve bien [decaio]


ayuda please
Estuve estudiando un poco el formato del Ouendan ayer por la tarde, y lo que pude averiguar (que no es precisamente alentador) se lo pasé al grupo italiano que ha descubierto lo del Jump a ver qué pueden hacer con esa info; porque yo dudo que pueda hacer nada en especial XD.

Así que vamos a ir paso a paso, Mark puede ir traduciendo el Jump al español a su ritmo y ya algún día cuando se descubra lo del Ouendan si ocurre, ya quien se quiera encargar tendrá traducción completa ya hecha.

Taiyou
DjScream3 escribió:
tio no me sale...

lo abro le meto codec 4bpp linear reversed order y no se me ve bien [decaio]


ayuda please


DjScream3, comprueba en View>Mode si está en 1-Dimensional o en 2-Dimensional ;)

Taiyou, yo también estuve investigando y debo reconocer que no he encontrado nada interesante, apenas un par de gráficos sin importancia que usaban 4bpp linear inverse order. Sospecho que los gráficos usan un formato parecido a los TIMs de PSX, o sino alguna compresión jodidilla... seguiré investigando.
toruzz, ¿conseguiste encontrar la fuente anteriormente? Es que me gustaría poner acentos y tal, los italianos me han dicho que está en font/jskfont.afk pero no consigo ver nada de ninguna manera.
Mark R. escribió:toruzz, ¿conseguiste encontrar la fuente anteriormente? Es que me gustaría poner acentos y tal, los italianos me han dicho que está en font/jskfont.afk pero no consigo ver nada de ninguna manera.


Sí, sí que la encontré, es ese mismo archivo. En Tile Molester ponlo en modo 1-Dimensional y juega con los códecs, creo que era 2bpp linear reverse order, pero lo cierto es que recuerdo exactamente cual.
Venga, saludos :)
Pues yo no veo nada de ninguna forma... Y he probado todos los códecs.
Podeis explicar un como como hacer para "abrir" la rom para poder editar los graficos con el tile molester?
Me gustaria aprender a hacer esto para ayudar a traducir juegos.
Gracias
Yo he descubierto los textos del Top Spin 2, están en formato .tx, ya podrían hacer uno común para todos...


Saludddddddd
a alguien le interesaria traducir el naruto 2 RPG? ese si que seria un logro. asias:D
Mark R. escribió:Pues yo no veo nada de ninguna forma... Y he probado todos los códecs.


Vale, fallo mío. Es en 2-Dimensional, el códec 4bpp linear, reverse order, debe tener una anchura de 64 tiles (512 píxeles).

Raisone escribió:Podeis explicar un como como hacer para "abrir" la rom para poder editar los graficos con el tile molester?


Tutorial de extracción de archivos

saulotmalo escribió:a alguien le interesaria traducir el naruto 2 RPG? ese si que seria un logro. asias :D


Sin ánimo de ofender tío, pero no somos una ONG x'D
Bueno, yo ya llevo traducidas 6 de las 15 canciones del Ouendan (a falta de que un forero de por aquí que se ha ofrecido, me saque fotos de las introducciones "antes de la fase").

Espero que durante la semana santa tenga un 75% u 80% del juego traducido :).

Taiyou
A todo esto... ¿Qué os parecería hacer un grupo de traducciones, por ejemplo, Traducciones EOL?
voy a ver si me bajo los programillas estos y empiezo a hacer pruebas, me gustaria aportar mi granito de arena ;)

salu2
Yo siempre que me pille con tiempo no tendría problemas en formar parte de un grupo así como traductor o lo que fuese :). Si lo montáis contad conmigo.

Taiyou



Mark R. escribió:A todo esto... ¿Qué os parecería hacer un grupo de traducciones, por ejemplo, Traducciones EOL?
Gracias Toruzz, voy a echarle un vistazo, si aprendo a hacer cosas yo tambien ayudo en las traducciones.

Saludos
Pero que decís, uníos todos a toruzz trans :-p
Ahora en serio, estaría bien lo del grupillo. Hay que decir que la escena del romhack hispano está flojeando últimamente, y sería un gran apoyo a la misma. Yo puedo traducir del inglés (se algo de japo, muy poco, pero al menos leo los kanas ^^U), y editar gráficos, aunque prefiero esto último con diferencia.

Saludos =3
Bien, yo e conseguido ver los graficos del menu del Jump Super Star de un archivo .aar de esos, el problema es que los he modificado un poco, como cambiado el color de las letras y tal, para ver que ocurre. La historia es que al recomponer la rom con el nds tool, me crea una de unos 40mb cuando la original es de 64..... el juego arranca pero tras la intro se queda en pantallazo negro.
Sabeis porque puede ser??
El archivo aar lo he abierto en modo 2 dimension y con el codec 4 bpp linear reverse order, teniendolo en 32x32 tiles (que asi es como mejor se ve, si lo pones en 64x64 o 32x64 no sale bien)

Saludos!

EDITO: Ahora si me a funcionado y en un nombre del menu sale lo que he puesto.... interesante.. pero sigo sin saber xq la rom ocupa menos
Aunque no modificaras nada creo que al volver a montar la rom seguiría ocupando menos. Esto se debe a que en realidad la rom no ocupa 64MB justos, sino que se rellena para que llegue a una cifra redonda. No debes preocuparte =P
Taiyou escribió:Bueno, yo ya llevo traducidas 6 de las 15 canciones del Ouendan (a falta de que un forero de por aquí que se ha ofrecido, me saque fotos de las introducciones "antes de la fase").

Espero que durante la semana santa tenga un 75% u 80% del juego traducido :).

Taiyou


[tadoramo] Eres una maquina Taiyou, de mayor quiero ser como tu [jaja]


Animo!
Ami me gustaria kolaborar kn el proyekto,ya se kmo va la movida del nds tool y demas porke lo ice en su dia,pro pa lo demas pa saber onde ta kada texo y demas y kmo tngo k traducir,¿kmo seria? porke revise el hilo y no hay nada k se explike kn kontundencia.Kreo k asi la traduccion de juegos iria mas rapido [beer]

EDITO:Ya deskompuse por arxibos el phoenix wright y hay 2 karpetas,una k pone japones y otra english,evidentemente la k interesa es la english pa traducir to al kastellano,el problemas es k ta lleno de archivos .bin y nose kn ke se abren, ¿alguien sabe kn k los puedo abrir?
toruzz solo lo he dixo como un comentario eh! dar ideas no esta de mal... supongo que no lo as dixo a malas pero no me ha sonado bien tu contestación. Unos saben traducir y otros programar. Yo siempre considero las ideas posibles. Y lo de traducir naruto... pues que quieres que te diga pienso que seria interesante ya que aun no conozco una persona que no le guste la serie y me han dicho que se usa la tactil y puede ser interesante.

PD: sin mala fe :) un saludo
saulotmalo escribió:pues que quieres que te diga pienso que seria interesante ya que aun no conozco una persona que no le guste la serie


Ya conoces a uno :P

Para el resto del tema... bueno, es una opción aunque para lo que a mi respecta, hay otros juegos más faciles y que claman más al cielo por salir de Japón, como "Daigasso! Band Brothers".

Por otro lado, bueno, aún hay trabajo pa rato con Ouendan y Jump.

Por cierto, contad conmigo también para el grupo de traducción. Ni furcia de japones pero el photoshop se me da bien y como ilustrador que soy no tengo problema para recomponer graficos a los que haya que eliminar letras japonesas y cosas así. Aunque por ahora me limito a mandarle fotos del Ouendan a Taiyou para que las pueda traducir :P

PD. He probado el TileMaster con las configuraciones que decís y los graficos del Jump salen descompuestos en cachos (¿y no les faltan colores?). Si ya me decia mi madre que no valgo pa jaker
saulotmalo escribió:toruzz solo lo he dixo como un comentario eh! dar ideas no esta de mal... supongo que no lo as dixo a malas pero no me ha sonado bien tu contestación. Unos saben traducir y otros programar. Yo siempre considero las ideas posibles. Y lo de traducir naruto... pues que quieres que te diga pienso que seria interesante ya que aun no conozco una persona que no le guste la serie y me han dicho que se usa la tactil y puede ser interesante.

PD: sin mala fe :) un saludo


Iba sin mala intención, perdona si te molestó :)

Cap. Tostadilla, prueba cambiando el tamaño y tal =3 Respecto a los colores es normal, habría que sacar la paleta ^^U
Traducir el Daigasso debe ser muy muy muy fácil. Cuando acabe con la traducción del Ouendan quizás me ponga con ése.

Reporte de status del Ouendan: 9 canciones traducidas, 1 de las historietas iniciales traducida (gracias a las fotos de Tostadilla) y prácticamente todos los menús traducidos. Ésto va viento en popa señores :D.

Taiyou


Dreamersoy escribió:Eres una maquina Taiyou, de mayor quiero ser como tu


No digas deseos en alto que no quieras que se cumplan... XD.
Taiyou,tu sabes kmo puedo abrir para manipular los archivos .bin? porke ta lleno de ellos la karpeta english de phoenix wright.
Que bien, viva la scene! ^_^

Muchas gracias a las personas que van o ya lo estan ahciendo.

T^T lloro d ela emocion... ains ^^
Arkayz escribió:Taiyou,tu sabes kmo puedo abrir para manipular los archivos .bin? porke ta lleno de ellos la karpeta english de phoenix wright.


.bin puede ser cualquier cosa. "bin" de binario.

Sería cosa de mirarlo, a lo mejor son archivos RAW a secas como en el caso del Electroplankton. Tendré que encontrar la ROM y echarle un ojo, a ver si tengo un rato por la noche para éso.

Taiyou
Los textos del JSS también están en un binario ;)
Es cuestión de hacerse la tabla y traducir con cualquier programa preparado para ello.
Mark R. escribió:Los textos del JSS también están en un binario ;)
Es cuestión de hacerse la tabla y traducir con cualquier programa preparado para ello.



Peor es lo de la última aventura gráfica que han sacado, Osawari Tantei. Me da por mirar si se puede hacer algo para traducir y TODO los datos del juego están en un binario XD.

Taiyou
Mark R. escribió:Los textos del JSS también están en un binario ;)
Es cuestión de hacerse la tabla y traducir con cualquier programa preparado para ello.


Podrias extender un poco la explicacion please

Me interesa el asunto ;)
Los italianos han colgado una BETA para tener el Jump en inglés, va bien?
villazeros escribió:Los italianos han colgado una BETA para tener el Jump en inglés, va bien?


¿donde esta esa beta?
villazeros escribió:Los italianos han colgado una BETA para tener el Jump en inglés, va bien?


si va bien, pero tienen traducidas muy poquitas cosas, sólo las fases de entrenamiento creo, y un par de botons del menú principal.

la web de los italianso anda por el hilo crep, a buscar
En los .bin del Phoenix Write he buscado y rebucasdo con varios editores hexadecimales y con buscadores relativos y nada de nada.
Tambien probe con los de la carpeta French pero nada.

Por cierto, podeis contar conmigo para cualquier cosa, hace un par de añitos fue miembro de un grupo de traductores, Emu4ever, y vamos se moverme en este tema.
probaste con el Thingy 32?
lien escribió:probaste con el Thingy 32?


Si, y bien probado, vamos que estuve unos 10 minutos esperando que analizara toda la rom en la búsqueda a 16 bits, y buscando en cada archivo .bin de las carpetas de lenguaje, he buscado bastantes palabras, y nada.

Aver si alguien logra dar con la forma de encontrarlo y a partir de ahi seria solo traducir.

De todos modos, aun no me he rendido [sati] .

Editop: menudo lapsus, me referia al SearchRX, no al Thingy32, pero vamos, para editar con Thingy primero hay que sacar las tablas asi que...
Wenas, soy nuevo y me parece una idea genial, y querria saber como va lo del Jump Superstars en castellano. Podriais poner una beta o algo parecido para ir probandolo. Yo hos ayudaria pero mi nivel de Japones deja mucho que desear.

Bueno yo os animo a que sigais con este proyecto.
Bueno, por si alguien tiene interés en la traducción que estaba realizando del Ouendan os pongo un pequeño resumen de cómo va el tema.

Ya tengo todas las canciones traducidas, lo que es la fase en sí. De las introducciones en plan cómic, ya llevo 5 traducidas (gracias a las fotos que me manda el compañero Cap. Tostadilla). Aparte, faltarían los posibles cambios que hay en cada fase al fallar las subsecciones y el "game over" de cada fase, que de éso ya me encargaré yo con mi DS.

Así que con suerte, espero acabar la traducción prontito :).

Taiyou
Taiyou, pedazo de curro que te estás pegando en tan poco tiempo con la traducción del Ouendan. Enhorabuena tío y mucho ánimo para acabarla [jaja]

Salude3.
Recubix.-
recubix escribió:Taiyou, pedazo de curro que te estás pegando en tan poco tiempo con la traducción del Ouendan. Enhorabuena tío y mucho ánimo para acabarla [jaja]

Salude3.
Recubix.-


Gracias hombre :). Subiría lo que llevo hecho, pero el tamaño ya se pasa del tamaño máximo de los adjuntos permitidos (de momento llevo 40 páginas de PDF XD).

Ya supongo que lo haré público cuando lo haya acabado del todo.

Taiyou
Taiyou escribió:
Gracias hombre :). Subiría lo que llevo hecho, pero el tamaño ya se pasa del tamaño máximo de los adjuntos permitidos (de momento llevo 40 páginas de PDF XD).

Ya supongo que lo haré público cuando lo haya acabado del todo.

Taiyou


Es mejor cuando esté listo completamente sí. En cuanto a lo de subir el archivo, ¿al final en qué formato estará el parche?

Salude3.
Recubix.-
recubix escribió:
Es mejor cuando esté listo completamente sí. En cuanto a lo de subir el archivo, ¿al final en qué formato estará el parche?

Salude3.
Recubix.-


Primero habrá que averiguar en qué formato están las tiles que forman los gráficos. Intentaré ponerme a ello si tengo tiempo antes de los exámenes, después de haberlo traducido todo. Tengo un par de ideas para intentarlo pero tampoco sé si tendré éxito XD.

La cosa es, que he pensado hacer la traducción lo más concienzudamente posible, de forma que si yo en este momento no consigo sacar los gráficos; en el momento en el que otro lo consiga va a tener una traducción completa ya hecha.

Lo del parche es cuestión de mirarlo, tampoco tengo mucha idea. A unas malas si se tiene que dividir el archivo en 4 partes de 16 MB (no había un límite así?) se hace, que tampoco pasa nada. Un pequeñito archivo .bat que lo haga automático y listo.

Taiyou
so...

Demomento no hay parche ingles, no???... del castellano ni hablamos!!!
Wow! Menuda noticia! Mis felicitaciones a los implicados (españoles e italianos), enmarronados y para aquellos que se quieran enmarronar, xD.

Estaría bien, como ya ha pedido multitud de gente y a los cuales me uno, que se hiciese un miniwinitutorial sobre cómo hacer éstas cosas tan simpáticas... supongo que entre todos podremos hacer cosas interesantes ^^. ¡Ánimo a todos!
Frandalf escribió:Wow! Menuda noticia! Mis felicitaciones a los implicados (españoles e italianos), enmarronados y para aquellos que se quieran enmarronar, xD.

Estaría bien, como ya ha pedido multitud de gente y a los cuales me uno, que se hiciese un miniwinitutorial sobre cómo hacer éstas cosas tan simpáticas... supongo que entre todos podremos hacer cosas interesantes ^^. ¡Ánimo a todos!


Posi, sino al menos no hacerlas si detectar mas facilmente en cuales se puede hacer con la ayuda de todos... ^_^

Me imagino que ya luego mas tranquilamente se animaran a hacer un tuto.

Nuevamente aprovecho para animar a todos estos proyectos! GRACIAS!!!!


Salu2
Lo último que hice fue traducir textos de ayuda del menú (ya he encontrado la fuente y los textos). Esta semana santa no he avanzado nada ya que he estado trabajando. A ver si para el martes puedo seguir y sacar aunque sea una 'betilla' ;)
¿Como se pueden traducir?

me gustaria intentarlo :D
Y uno que tenga el juego original, ¿podrá parchear el juego directamente o mediante algo?
279 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6