is2ms escribió:O sea, que los que manipularon las palabras de llarena para decir cosas que no dijo fueron los abogados belgas de puigdemont, no la traductora... quién lo diría!!!
Joer, esta temporada va a estar apasionante.
Yo, según lo visto, entiendo que:
- Abogados de Puigdemont, Puigdemont o Consellers redactan demanda correcta en francés.
- Se la entregan a la traductora jurada, que la traduce correctamente al español para notificar a Llarena.
- Manipulan la demanda en francés, alterando el original enviado a la traductora y la pasan al juzgado
Imagino que pensarían que el belga no se leería el ejemplar en español, y Llarena no se leerían el ejemplar en francés. Hasta que llegó el user de twitter y desmontó el tinglado. Hay otras cosillas, también, interesantes, como el hecho de sugerir sibilinamente palabras a Llarena que son de Zoído (y poner la aclaración en un pie de página
)
Y ojito con esto, que les puede costar cárcel en Bélgica (al abogado de Puigde no le sería extraño, ya le condenaron a 14 años por un secuestro etarra, angelito. Se sacó derecho en la cárcel
). Espero que los demanden. De momento, el juez belga está demandado por prevaricación, lo lógico ahora es demanden a Puigde/Consellers/abogados por falsedad documental.
Para mí esto debería ser un conflicto diplomático de primer nivel.