is2ms escribió:O sea, que los que manipularon las palabras de llarena para decir cosas que no dijo fueron los abogados belgas de puigdemont, no la traductora... quién lo diría!!!
Joer, esta temporada va a estar apasionante.
Yo, según lo visto, entiendo que:
- Abogados de Puigdemont, Puigdemont o Consellers redactan demanda correcta en francés.
- Se la entregan a la traductora jurada, que la traduce correctamente al español para notificar a Llarena.
- Manipulan la demanda en francés, alterando el original enviado a la traductora y la pasan al juzgado
Imagino que pensarían que el belga no se leería el ejemplar en español, y Llarena no se leerían el ejemplar en francés. Hasta que llegó el user de twitter y desmontó el tinglado. Hay otras cosillas, también, interesantes, como el hecho de sugerir sibilinamente palabras a Llarena que son de Zoído (y poner la aclaración en un pie de página
![facepalm [facepalm]](/images/smilies/facepalm.gif)
)
Y ojito con esto, que les puede costar cárcel en Bélgica (al abogado de Puigde no le sería extraño, ya le condenaron a 14 años por un secuestro etarra, angelito. Se sacó derecho en la cárcel
![Que me parto! [qmparto]](/images/smilies/net_quemeparto.gif)
). Espero que los demanden. De momento, el juez belga está demandado por prevaricación, lo lógico ahora es demanden a Puigde/Consellers/abogados por falsedad documental.
Para mí esto debería ser un conflicto diplomático de primer nivel.