› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
_atem escribió:...
javier_himura escribió:¿Algo como esto?
Tenía que ponerla
HEY KISAMAS,
WATASHI NO NAMAE WA ANANIMASU OFFU KAKUSU TO WATASHI WA KIRAI EVERY SINGLE ONE OF ANATA. ALL OF ANATA ARE FAT, BAKA BAKA NO-LIFES WHO SPEND EVERY SECOND OF MAINICHI MITEIRUING AT BAKA PICTURES. ANATA WA SUBETE THAT IS WARUI IN THE SEKAI. HONTO NI, HAVE ANY OF ANATA EVER GOTTEN ANY NEKO? I MEAN, WATASHI GUESS IT’S TANOSHI MAKING FUN OF HITOS BECAUSE OF YOUR OWN UNKAWAIINESS, BUT MINNA TAKE IT TO A WHOLE NEW LEVEL. KORE WA WORSE THAN ONANI-ING TO PICTURES ON HESUBUUKU.
SHIRANAI HITO JA NAI DESHO? JUST HIT WATASHI AND BE SURE TO GANBARIMASU. WATASHI WA PRETTY MUCH PAAFEKUTO. WATASHI WAS AMERIKAN FUTBORU NO CAPTAIN, TO WATASHI WAS HAJIMASHTATER ON WATASHI NO BASUKETOBOORU TEAM. DONNA SUPOTSU DO ANATA ASANBOU, OTHER THAN “ONANI TO NAKED DRAWN NIPPONJIN”? WATASHI MO GET HOMO JA NAI A’S, TO WATASHI HAS A BANGING KAWAII SHOJO (KANOJO WA BLOWJOB WO SHIMASHITA; KUSO WA HONTO NI CASH.) ANATA WA ALL KISAMAS DARE SHOULD JUST KOROSU THEMSELVES. DOMO ARIGATOU GOZAIMASU FOR LISTENING.
(SONO PIC WA RELATED DESU, ARE WA WATASHI TO WATASHI NO ONNA)
sandswalker escribió:Pero creo que es más preocupante que puedo entenderlo casi todo .
sandswalker escribió:Venga va, es mazo viejo pero a ver si descifráis el texto: (Está escrito por un americano/inglés, no vaya a ser que no pilléis lo que pone)...
Joder, las risas que me pude echar cuando lo leí.
Pero creo que es más preocupante que puedo entenderlo casi todo .
D-ArkAngel escribió:sandswalker escribió:Venga va, es mazo viejo pero a ver si descifráis el texto: (Está escrito por un americano/inglés, no vaya a ser que no pilléis lo que pone)...
Joder, las risas que me pude echar cuando lo leí.
Pero creo que es más preocupante que puedo entenderlo casi todo .
Yo tambien lo entiendo casi todo... lo que no se es si reir o deprimirme... eso si, lo de "onani-ing" me a matado
Bye
jordi46 escribió:Yo no utilizo ninguna palabra en japones porque soy el unico de mis amigos que le mola el manganime, mis demas amigos están aislados totalmente de la cultura oriental.
VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).
KoseN escribió:VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).
No sé, yo veo peor soltar palabras en japo xD
KoseN escribió:VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).
No sé, yo veo peor soltar palabras en japo xD
carmelero escribió:jordi46 escribió:Yo no utilizo ninguna palabra en japones porque soy el unico de mis amigos que le mola el manganime, mis demas amigos están aislados totalmente de la cultura oriental.
+1, por no decir que hasta yo mismo me vería ridículo haciendo ese tipo de cosas.
VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).
jordi46 escribió:carmelero escribió:jordi46 escribió:Yo no utilizo ninguna palabra en japones porque soy el unico de mis amigos que le mola el manganime, mis demas amigos están aislados totalmente de la cultura oriental.
+1, por no decir que hasta yo mismo me vería ridículo haciendo ese tipo de cosas.
Pues si, la verdad es que aunque tuviera amigos aficionados tampoco lo haría al verlo ridiculo.VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).
Pero eso riendose de verdad o en una conversacion de MSN? Si es de verdad es brutalmente friki, y lo veo pero que soltar alguna palabrilla en japonés, ya que como dicen, la risa es algo natural, no puedes decir un lol, reir es un acto reflejo.
VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).
Dex89 escribió:y lo que jode ver los -chan, -kun,-san
Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE
Wind Waker escribió:Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE
Me parece estúpido cuando una persona se empeña en aparentar lo que no es.En este caso tenemos a una tetona lechosa intentando parecer japonesa.......da vergüenza ajena...
Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE
jordi46 escribió:Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE
Vaya par de argumentos!
Dex89 escribió:y lo que jode ver los -chan, -kun,-san
Beta88 escribió:Dex89 escribió:y lo que jode ver los -chan, -kun,-san
Ya somos dos. A mi es que me saca de mis casillas junto a las notas para explicar algo (aunque eso pasa también con series que no son de anime). Dejando a un lado el gran esfuerzo que supone crear subs, creo que mucha gente olvida que el fin del subtítulo es leer de forma natural en tu idioma lo que se supone que dicen en otro idoma extranjero, y si no existen ciertas palabras, adaptarlo de la mejor forma posible, pero que siga sonando natural. No entiendo esas traducciones que parece mezcla de castellano y japones, que a fin de cuentas te saca totalmente de lo que estás viendo.
Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE
D-ArkAngel escribió:En lo de las explicaciones, hay veces que son necesarias para entender el argumento, por ejemplo si se trata de algo relacionado con alguna costumbre, dicho o tradicion japonesa... prefeririais no enteraros de lo que pasa y perder el hilo por no ver una frase en pantalla???
D-ArkAngel escribió:Respecto a los sufijos, tres cuartos de lo mismo o mas, ya que muchas veces son totalmente necesarios para-con la historia y argumento y son intraducibles se mire por donde se mire, hay algunos que se pueden omitir (p.e. AU suele poner los que sean necesarios, omitiendo los que sean prescindibles) pero por lo general veo preferible el no hacerlo ya que puede alterar la percepcion de la historia, si se ven historias procedentes de japon, hay que verlas con todas sus consecuencias
Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE
Dragonfan escribió:Los subtítulos sirven para acercar un producto que no está en un idioma a los que hablan dicho idioma y no el idioma original de la obra.
Por lo tanto, yo creo que hay veces en las que las notas son necesarias. Imagínate que los personajes van al Yoshitoya, una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo. Si dicen: "Vamos al yoshitoya", ¿qué haces?. ¿Traduces la frase por "Vamos a una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo? Lo más adecuado será una nota. El que no sepa lo que es la leerá y ya tendrá conocimiento de la misma (pues sería absurdo negar ey desechar el carácter de aprendizaje que tiene el arte), y el que ya lo sepa directamente pasará de la nota.
Wind Waker escribió:Dragonfan escribió:Los subtítulos sirven para acercar un producto que no está en un idioma a los que hablan dicho idioma y no el idioma original de la obra.
Por lo tanto, yo creo que hay veces en las que las notas son necesarias. Imagínate que los personajes van al Yoshitoya, una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo. Si dicen: "Vamos al yoshitoya", ¿qué haces?. ¿Traduces la frase por "Vamos a una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo? Lo más adecuado será una nota. El que no sepa lo que es la leerá y ya tendrá conocimiento de la misma (pues sería absurdo negar ey desechar el carácter de aprendizaje que tiene el arte), y el que ya lo sepa directamente pasará de la nota.
Dragonfan,el arte no tiene por qué tener ningún caracter educativo,no te equivoques,sino dime qué tiene de educativo la lata de sopa de Warhol....
Y no te vayas del tema,hay cosas que no tienen traducción,sino explicación,y el autor del hilo se refiere a palabras como Nakama,que en español es simple y llanamente compañero.
Dragonfan escribió:Los subtítulos sirven para acercar un producto que no está en un idioma a los que hablan dicho idioma y no el idioma original de la obra.
Por lo tanto, yo creo que hay veces en las que las notas son necesarias. Imagínate que los personajes van al Yoshitoya, una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo. Si dicen: "Vamos al yoshitoya", ¿qué haces?. ¿Traduces la frase por "Vamos a una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo? Lo más adecuado será una nota. El que no sepa lo que es la leerá y ya tendrá conocimiento de la misma (pues sería absurdo negar ey desechar el carácter de aprendizaje que tiene el arte), y el que ya lo sepa directamente pasará de la nota.
Beta88 escribió:Dragonfan escribió:Los subtítulos sirven para acercar un producto que no está en un idioma a los que hablan dicho idioma y no el idioma original de la obra.
Por lo tanto, yo creo que hay veces en las que las notas son necesarias. Imagínate que los personajes van al Yoshitoya, una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo. Si dicen: "Vamos al yoshitoya", ¿qué haces?. ¿Traduces la frase por "Vamos a una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo? Lo más adecuado será una nota. El que no sepa lo que es la leerá y ya tendrá conocimiento de la misma (pues sería absurdo negar ey desechar el carácter de aprendizaje que tiene el arte), y el que ya lo sepa directamente pasará de la nota.
Pues yo pondría directamente "Vamos a la feria del Yoshitoya". Si a mi me interesa, ya buscaré por ahí lo que es esa feria como he hecho otras veces, en lugar de poner notas que pueden ser molestas explicando lo que es. Los subtitulos deben traducir lo que dicen, no explicar lo que dicen (que es donde veo el gran error). Por supuesto una cosa son los nombres propios, como es el nombre de la feria del ejemplo que has puesto, pero otra cosa es utilizar palabras japonesas que tienen traducción, aunque la traducción no sea todo lo específica porque en castellano no tenemos esas diferencias.
Beta88 escribió:Dragonfan escribió:Los subtítulos sirven para acercar un producto que no está en un idioma a los que hablan dicho idioma y no el idioma original de la obra.
Por lo tanto, yo creo que hay veces en las que las notas son necesarias. Imagínate que los personajes van al Yoshitoya, una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo. Si dicen: "Vamos al yoshitoya", ¿qué haces?. ¿Traduces la frase por "Vamos a una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo? Lo más adecuado será una nota. El que no sepa lo que es la leerá y ya tendrá conocimiento de la misma (pues sería absurdo negar ey desechar el carácter de aprendizaje que tiene el arte), y el que ya lo sepa directamente pasará de la nota.
Pues yo pondría directamente "Vamos a la feria del Yoshitoya". Si a mi me interesa, ya buscaré por ahí lo que es esa feria como he hecho otras veces, en lugar de poner notas que pueden ser molestas explicando lo que es. Los subtitulos deben traducir lo que dicen, no explicar lo que dicen (que es donde veo el gran error). Por supuesto una cosa son los nombres propios, como es el nombre de la feria del ejemplo que has puesto, pero otra cosa es utilizar palabras japonesas que tienen traducción, aunque la traducción no sea todo lo específica porque en castellano no tenemos esas diferencias.
Voy a poner el ejemplo contrario. Un jefe le dice a sus empleados "Ustedes son unos vagos". Y una madre le dice a sus hijos "Vosotros sois unos vagos". Si traducimos esas frases al inglés, las dos dan como resultado la misma frase "Your are lazy". No hay que poner notas diciendo "Ustedes se utiliza en ambiente de respeto" y "Vosotros se utiliza en ambiente familiar o amigable". Y por supuesto lo que nunca haría es poner "Ustedes are lazy" o "Vosotros are lazy" para que la persona inglesa que lee subtítulos entienda la diferencia.
Beta88 escribió:
Voy a poner el ejemplo contrario. Un jefe le dice a sus empleados "Ustedes son unos vagos". Y una madre le dice a sus hijos "Vosotros sois unos vagos". Si traducimos esas frases al inglés, las dos dan como resultado la misma frase "Your are lazy". No hay que poner notas diciendo "Ustedes se utiliza en ambiente de respeto" y "Vosotros se utiliza en ambiente familiar o amigable". Y por supuesto lo que nunca haría es poner "Ustedes are lazy" o "Vosotros are lazy" para que la persona inglesa que lee subtítulos entienda la diferencia.
Beta88 escribió:No has comprendido el ejemplo. Era al reves. Nosotros tenemos dos formas de dirigirnos a las personas, los ingleses una. ¿Cómo traducen los ingleses para hacer esa diferencia? ¿Ponen "Vosotros are lazy" o "Ustedes are lazy" para que el inglés entienda al leer los subtitulos que nosotros tenemos dos formas diferentes de dirigirse a alguien según la familiaridad? La respuesta es simple, sólo ponen "You are lazy" y tan contentos. El que quiera aprender español, ya estudiará las diferencias, pero no al leer los subtitulos.