La moda de meter palabras en japonés porque sí.

1, 2, 3, 4
_atem escribió:...

De sufijos japoneses, yo solo e llegado a usar con un conocido, al que llamaba -kouhai para fastidiar en plan coña [poraki]

Bye
Yo no utilizo ninguna palabra en japones porque soy el unico de mis amigos que le mola el manganime, mis demas amigos están aislados totalmente de la cultura oriental.
javier_himura escribió:¿Algo como esto?
Imagen


[poraki] [poraki] [poraki]

Tenía que ponerla


¡ MIS OGOSSSS ARRRGSSSS !....

Eso es peor que intentar leer una frase en ingles escrita en katakana

PD. Cuatro no... cinco, y el año que viene vuelvo [+risas]
Venga va, es mazo viejo pero a ver si descifráis el texto: (Está escrito por un americano/inglés, no vaya a ser que no pilléis lo que pone)
HEY KISAMAS,

WATASHI NO NAMAE WA ANANIMASU OFFU KAKUSU TO WATASHI WA KIRAI EVERY SINGLE ONE OF ANATA. ALL OF ANATA ARE FAT, BAKA BAKA NO-LIFES WHO SPEND EVERY SECOND OF MAINICHI MITEIRUING AT BAKA PICTURES. ANATA WA SUBETE THAT IS WARUI IN THE SEKAI. HONTO NI, HAVE ANY OF ANATA EVER GOTTEN ANY NEKO? I MEAN, WATASHI GUESS IT’S TANOSHI MAKING FUN OF HITOS BECAUSE OF YOUR OWN UNKAWAIINESS, BUT MINNA TAKE IT TO A WHOLE NEW LEVEL. KORE WA WORSE THAN ONANI-ING TO PICTURES ON HESUBUUKU.

SHIRANAI HITO JA NAI DESHO? JUST HIT WATASHI AND BE SURE TO GANBARIMASU. WATASHI WA PRETTY MUCH PAAFEKUTO. WATASHI WAS AMERIKAN FUTBORU NO CAPTAIN, TO WATASHI WAS HAJIMASHTATER ON WATASHI NO BASUKETOBOORU TEAM. DONNA SUPOTSU DO ANATA ASANBOU, OTHER THAN “ONANI TO NAKED DRAWN NIPPONJIN”? WATASHI MO GET HOMO JA NAI A’S, TO WATASHI HAS A BANGING KAWAII SHOJO (KANOJO WA BLOWJOB WO SHIMASHITA; KUSO WA HONTO NI CASH.) ANATA WA ALL KISAMAS DARE SHOULD JUST KOROSU THEMSELVES. DOMO ARIGATOU GOZAIMASU FOR LISTENING.

(SONO PIC WA RELATED DESU, ARE WA WATASHI TO WATASHI NO ONNA)


Joder, las risas que me pude echar cuando lo leí. [qmparto] [qmparto]
Pero creo que es más preocupante que puedo entenderlo casi todo XD .
sandswalker escribió:Pero creo que es más preocupante que puedo entenderlo casi todo XD .


Eso es lo peor xD.
El puto seppuku me voy a hacer.
sandswalker escribió:Venga va, es mazo viejo pero a ver si descifráis el texto: (Está escrito por un americano/inglés, no vaya a ser que no pilléis lo que pone)
...


Joder, las risas que me pude echar cuando lo leí. [qmparto] [qmparto]
Pero creo que es más preocupante que puedo entenderlo casi todo XD .

Yo tambien lo entiendo casi todo... lo que no se es si reir o deprimirme... eso si, lo de "onani-ing" me a matado [qmparto]

Bye
D-ArkAngel escribió:
sandswalker escribió:Venga va, es mazo viejo pero a ver si descifráis el texto: (Está escrito por un americano/inglés, no vaya a ser que no pilléis lo que pone)
...


Joder, las risas que me pude echar cuando lo leí. [qmparto] [qmparto]
Pero creo que es más preocupante que puedo entenderlo casi todo XD .

Yo tambien lo entiendo casi todo... lo que no se es si reir o deprimirme... eso si, lo de "onani-ing" me a matado [qmparto]

Bye

O el "MITEIRUING AT BAKA PICTURES" o los grandísimos "PAAFEKUTO" y "BASUKETOBOORU" xDDDDD
Yo me quedo con el "ONANI TO NAKED DRAWN NIPPONJIN", es lo mas epico que he leido en mucho tiempo XD
jordi46 escribió:Yo no utilizo ninguna palabra en japones porque soy el unico de mis amigos que le mola el manganime, mis demas amigos están aislados totalmente de la cultura oriental.


+1, por no decir que hasta yo mismo me vería ridículo haciendo ese tipo de cosas.
Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).
VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).

No sé, yo veo peor soltar palabras en japo xD
KoseN escribió:
VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).

No sé, yo veo peor soltar palabras en japo xD


Soltar palabras japo es una cosa ridícula, pero reirte gritando LOOOOOOOL denota una falta de naturalidad (porque si realmente te ríes, te sale una carcajada de forma natural) y un nivel de gilipollismo alto.
tony stonem está baneado por "Troll"
KoseN escribió:
VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).

No sé, yo veo peor soltar palabras en japo xD

Las 2 cosas son una frikada bastante triste,dejemoslo en empate xD.
carmelero escribió:
jordi46 escribió:Yo no utilizo ninguna palabra en japones porque soy el unico de mis amigos que le mola el manganime, mis demas amigos están aislados totalmente de la cultura oriental.


+1, por no decir que hasta yo mismo me vería ridículo haciendo ese tipo de cosas.


Pues si, la verdad es que aunque tuviera amigos aficionados tampoco lo haría al verlo ridiculo.

VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).


Pero eso riendose de verdad o en una conversacion de MSN? Si es de verdad es brutalmente friki, y lo veo pero que soltar alguna palabrilla en japonés, ya que como dicen, la risa es algo natural, no puedes decir un lol, reir es un acto reflejo.
jordi46 escribió:
carmelero escribió:
jordi46 escribió:Yo no utilizo ninguna palabra en japones porque soy el unico de mis amigos que le mola el manganime, mis demas amigos están aislados totalmente de la cultura oriental.


+1, por no decir que hasta yo mismo me vería ridículo haciendo ese tipo de cosas.


Pues si, la verdad es que aunque tuviera amigos aficionados tampoco lo haría al verlo ridiculo.

VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).


Pero eso riendose de verdad o en una conversacion de MSN? Si es de verdad es brutalmente friki, y lo veo pero que soltar alguna palabrilla en japonés, ya que como dicen, la risa es algo natural, no puedes decir un lol, reir es un acto reflejo.


O puedes decir LOL corto y luego una carcajada.
VahnFannel escribió:Al menos siempre nos quedará la satisfaccion de que hablar metiendo alguna palabra en japo siempre será menos vergonzoso que reirse gritando LOL (Casos he visto xD).


Es para ponerles cara de asco xD
El uso de estas palabras lo veo como que quieres "vacilar"... no creo que sea por muchas otras razones.

De hecho he tenido largas conversaciones con algún amigo acerca de nuestros respectivos viajes a Japon, comentando lugares, transportes y anecdotas y practicamente nunca he visto la necesidad de incluir palabras japonesas, a menos que estes explicando detalladamente una anecdota que implique a algún japones, o que implique objetos o lugares de dificil traducción

Pero vamos, eso es porque con esta gente, no hay que demostrar nada. Si ambos tenemos, y perdonar la expresión... "el culo pelado de coger la Yamanote" a estas alturas no hacen falta tonterías
Los que usan palabras en japones simplemente buscan demostrar su conocimiento de una cultura y una lengua que a su grupo les resulta extraña y de esa manera hacerse saber de un status social más elevado.Si por el contrario dichas palabras son de uso común en su entorno,simplemente están reforzando los lazos sociales que los unen entre sì.

En definitiva,y al amparo de un estudio sociolingüìstico detallado,libre de prejuicios y veráz,llegamos a la conclusiòn de que aquél que usa terminos japoneses a discreción es un gilipollas.
De hecho, muchos fansubs americanos también tiene la mala costumbre de no traducir términos como sensei
Imagen
y lo que jode ver los -chan, -kun,-san Imagen
Dex89 escribió:y lo que jode ver los -chan, -kun,-san Imagen


Yo creo que los honoríficos deben respetarse puesto que la mayoría son imposibles de traducir y añaden denotaciones importantes. A mí me molesta cuando los quitan, no cuando los ponen xD.
No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE
Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE


Me parece estúpido cuando una persona se empeña en aparentar lo que no es.En este caso tenemos a una tetona lechosa intentando parecer japonesa.......da vergüenza ajena...
Wind Waker escribió:
Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE


Me parece estúpido cuando una persona se empeña en aparentar lo que no es.En este caso tenemos a una tetona lechosa intentando parecer japonesa.......da vergüenza ajena...

Ah pero has visto el video con sonido? XD

La tia es una atention-whore de Youtube como las que hay cientos, pero está en plan weaboo. Y sí, estoy usando terminos en inglés a proposito XD
Pero vamos, que aun así la chica vive en Japón y habla bastante bien el japonés comparado con como suelen pronunciar los americanos
a mi lo que me mola es la moda japonesa de meter palabras en español [poraki]
Dex89 escribió:Imagen

Menudas tetas,no me canso de .........verlasImagen
Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE


Vaya par de argumentos!
jordi46 escribió:
Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE


Vaya par de argumentos!

No se yo Imagen, yo veo esos "argumentos" muy incubiertos... queremos que "toda la verdad salga a la luz"!!!

Por lo demas, yo creo que a la chica se le a concentrado toda la sangre en las delanteras y no le llega el riego al cerebro...

PD: Hablando de no traducir palabras...
Imagen
Eso si que no tiene explicacion ni perdon Imagen

Bye
Dex89 escribió:y lo que jode ver los -chan, -kun,-san Imagen


Ya somos dos. A mi es que me saca de mis casillas junto a las notas para explicar algo (aunque eso pasa también con series que no son de anime). Dejando a un lado el gran esfuerzo que supone crear subs, creo que mucha gente olvida que el fin del subtítulo es leer de forma natural en tu idioma lo que se supone que dicen en otro idoma extranjero, y si no existen ciertas palabras, adaptarlo de la mejor forma posible, pero que siga sonando natural. No entiendo esas traducciones que parece mezcla de castellano y japones, que a fin de cuentas te saca totalmente de lo que estás viendo.
Beta88 escribió:
Dex89 escribió:y lo que jode ver los -chan, -kun,-san Imagen


Ya somos dos. A mi es que me saca de mis casillas junto a las notas para explicar algo (aunque eso pasa también con series que no son de anime). Dejando a un lado el gran esfuerzo que supone crear subs, creo que mucha gente olvida que el fin del subtítulo es leer de forma natural en tu idioma lo que se supone que dicen en otro idoma extranjero, y si no existen ciertas palabras, adaptarlo de la mejor forma posible, pero que siga sonando natural. No entiendo esas traducciones que parece mezcla de castellano y japones, que a fin de cuentas te saca totalmente de lo que estás viendo.

En lo de las explicaciones, hay veces que son necesarias para entender el argumento, por ejemplo si se trata de algo relacionado con alguna costumbre, dicho o tradicion japonesa... prefeririais no enteraros de lo que pasa y perder el hilo por no ver una frase en pantalla??? Aunque bien es cierto que hay veces que se pasan tres pueblos o que son totalmente innecesarias Imagen

Respecto a los sufijos, tres cuartos de lo mismo o mas, ya que muchas veces son totalmente necesarios para-con la historia y argumento y son intraducibles se mire por donde se mire, hay algunos que se pueden omitir (p.e. AU suele poner los que sean necesarios, omitiendo los que sean prescindibles) pero por lo general veo preferible el no hacerlo ya que puede alterar la percepcion de la historia, si se ven historias procedentes de japon, hay que verlas con todas sus consecuencias, es como si pidieras un plato de paella marinera y dijeses que te quiten el marisco porque no te gusta XD

PD: Es mi opinion, no me tireis piedras [mamaaaaa]
PD2: Beta88, Dex89??? Vaya coincidencia mas rara, no? ¬_¬ XD

Bye
Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE


A ella se le perdona que mezcle idiomas, ademas habla bien el japonés, no se dedica a meter 4 palabras sueltas.
D-ArkAngel escribió:En lo de las explicaciones, hay veces que son necesarias para entender el argumento, por ejemplo si se trata de algo relacionado con alguna costumbre, dicho o tradicion japonesa... prefeririais no enteraros de lo que pasa y perder el hilo por no ver una frase en pantalla???


Por supuesto que prefiero "no enterarme" si eso significa tener mil explicaciones y sacarme de la historia. Llevo años y años viendo cine y leyendo subtitulos. Nunca ha habido notas "para entender el argumento". Si de algo no me he enterado, y me ha interesado, ya he buscado información por mi parte. Eso sín contar las veces que las notas de explicación son realmente irrelevantes (al estilo de "sushi: pescado crudo que se come y es muy famoso en Japón).

D-ArkAngel escribió:Respecto a los sufijos, tres cuartos de lo mismo o mas, ya que muchas veces son totalmente necesarios para-con la historia y argumento y son intraducibles se mire por donde se mire, hay algunos que se pueden omitir (p.e. AU suele poner los que sean necesarios, omitiendo los que sean prescindibles) pero por lo general veo preferible el no hacerlo ya que puede alterar la percepcion de la historia, si se ven historias procedentes de japon, hay que verlas con todas sus consecuencias


De nuevo repito lo que he dicho antes, unos subtítulos deben traducir lo que dicen en la version original de forma natural a nuestro idioma, intentando ser lo más fiel posible. No hay que convertirlos en una especie de documental que intente enseñar las costumbres del Japón y las sutiles diferencias entre usar unos sufijos que, para alguien que no tenga ni idea de japones, sólo sirve para distraer de la historia que se está contando. Ahora, si me dices que la finalidad de los subtitulos es "enseñar" cosas de la cultura japonesa a base de hacer un mix de palabras japonesas y castellanas, entonces cierro la boca, porque de toda la vida yo he aprendido que los subtítulos sirven para entender en tu idioma, de forma natural, lo que se dice mientras ves una pelicula que tiene otro idioma distinto al tuyo. Y si a alguien le interesa saber las diferencias de sufijos, no te preocupes que ya estudiará e indagará, como se ha hecho siempre con todo lo que se ha visto subtitulado. De verdad, es que a veces es como si se hicieran unos subtitulos de una peli americana y dejaran algo así como "El teacher cogió el book para explicarnos la lesson".
Los subtítulos sirven para acercar un producto que no está en un idioma a los que hablan dicho idioma y no el idioma original de la obra.

Por lo tanto, yo creo que hay veces en las que las notas son necesarias. Imagínate que los personajes van al Yoshitoya, una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo. Si dicen: "Vamos al yoshitoya", ¿qué haces?. ¿Traduces la frase por "Vamos a una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo? Lo más adecuado será una nota. El que no sepa lo que es la leerá y ya tendrá conocimiento de la misma (pues sería absurdo negar ey desechar el carácter de aprendizaje que tiene el arte), y el que ya lo sepa directamente pasará de la nota.
Turyx escribió:No os preocupeis que yo os cambio de opinion a todos con un par de argumentos:
http://www.youtube.com/watch?v=FeOd77n_ZLE


Jue, es todo pechos. De todas maneras desde ese ángulo siempre parece más de lo que son.
Dragonfan escribió:Los subtítulos sirven para acercar un producto que no está en un idioma a los que hablan dicho idioma y no el idioma original de la obra.

Por lo tanto, yo creo que hay veces en las que las notas son necesarias. Imagínate que los personajes van al Yoshitoya, una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo. Si dicen: "Vamos al yoshitoya", ¿qué haces?. ¿Traduces la frase por "Vamos a una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo? Lo más adecuado será una nota. El que no sepa lo que es la leerá y ya tendrá conocimiento de la misma (pues sería absurdo negar ey desechar el carácter de aprendizaje que tiene el arte), y el que ya lo sepa directamente pasará de la nota.


Dragonfan,el arte no tiene por qué tener ningún caracter educativo,no te equivoques,sino dime qué tiene de educativo la lata de sopa de Warhol....
Y no te vayas del tema,hay cosas que no tienen traducción,sino explicación,y el autor del hilo se refiere a palabras como Nakama,que en español es simple y llanamente compañero.
Wind Waker escribió:
Dragonfan escribió:Los subtítulos sirven para acercar un producto que no está en un idioma a los que hablan dicho idioma y no el idioma original de la obra.

Por lo tanto, yo creo que hay veces en las que las notas son necesarias. Imagínate que los personajes van al Yoshitoya, una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo. Si dicen: "Vamos al yoshitoya", ¿qué haces?. ¿Traduces la frase por "Vamos a una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo? Lo más adecuado será una nota. El que no sepa lo que es la leerá y ya tendrá conocimiento de la misma (pues sería absurdo negar ey desechar el carácter de aprendizaje que tiene el arte), y el que ya lo sepa directamente pasará de la nota.


Dragonfan,el arte no tiene por qué tener ningún caracter educativo,no te equivoques,sino dime qué tiene de educativo la lata de sopa de Warhol....
Y no te vayas del tema,hay cosas que no tienen traducción,sino explicación,y el autor del hilo se refiere a palabras como Nakama,que en español es simple y llanamente compañero.


No estaba respondiendo al autor, pues ya dejé clara mi opinión sobre lo de nakama, y sí, es compañero. Soy contrario a lo de dejar palabras en japonés.

A lo que estaba respondiendo es al mensaje de Beta88 sobre su negativa a las anotaciones. Y el arte no tiene por qué tener ningún carácter educativo obligatoriamente, pero puede tenerlo y a veces lo tiene, consciente e inconscientemente. En este caso sobre la cultura japonesa. Evitar poner una anotación que explica una costumbre japonesa y en su lugar occidentalizarla (como ya hicieran en EEUU con muchas series, cambiando bolas de arroz por donuts) me parece quitar parte del valor que tiene la obra.
Hay casos y casos... si por ejemplo, pensando en K-on!! una chica que ha terminado secundaria, pide un autografo indicando que se lo pongan a nombre de "fulanita-tan" el honorifico en este caso implica una situación cómica de dificil traducción. Puede optarse por dejarlo tal cual, y el que lo entienda... lo entenderá. Puede optarse por eliminarlo o por poner una aclaración

Obviamente es imposible que esté a gusto de todos. Algunos pillarán el chiste aunque no lo pongan con subtitulos, otros no lo pillarán aunque se lo expliquen. Hacer algo al gusto de todos es imposible
¿Moda? Yo lo llevo usando desde que descubrí que en mi tv podia poner la serie de goku en japo (chino decia yo de pequeño) xDDDD. En mi entorno siempre usamos palabros tanto japos, como los tipicos LOL, owned, fail... etc. Es más, tengo un compañero en el curro que le gusta el manga y la cultura japonesa y de vez en cuando nos soltamos algún Ohayo y esas cosas. Esta claro que con personas que no entiendan, o que no se muevan por el mismo mundillo que yo, pues me abstengo, ¿pero que tiene de malo?

Salu2!
Dragonfan escribió:Los subtítulos sirven para acercar un producto que no está en un idioma a los que hablan dicho idioma y no el idioma original de la obra.

Por lo tanto, yo creo que hay veces en las que las notas son necesarias. Imagínate que los personajes van al Yoshitoya, una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo. Si dicen: "Vamos al yoshitoya", ¿qué haces?. ¿Traduces la frase por "Vamos a una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo? Lo más adecuado será una nota. El que no sepa lo que es la leerá y ya tendrá conocimiento de la misma (pues sería absurdo negar ey desechar el carácter de aprendizaje que tiene el arte), y el que ya lo sepa directamente pasará de la nota.


Pues yo pondría directamente "Vamos a la feria del Yoshitoya". Si a mi me interesa, ya buscaré por ahí lo que es esa feria como he hecho otras veces, en lugar de poner notas que pueden ser molestas explicando lo que es. Los subtitulos deben traducir lo que dicen, no explicar lo que dicen (que es donde veo el gran error). Por supuesto una cosa son los nombres propios, como es el nombre de la feria del ejemplo que has puesto, pero otra cosa es utilizar palabras japonesas que tienen traducción, aunque la traducción no sea todo lo específica porque en castellano no tenemos esas diferencias.

Voy a poner el ejemplo contrario. Un jefe le dice a sus empleados "Ustedes son unos vagos". Y una madre le dice a sus hijos "Vosotros sois unos vagos". Si traducimos esas frases al inglés, las dos dan como resultado la misma frase "Your are lazy". No hay que poner notas diciendo "Ustedes se utiliza en ambiente de respeto" y "Vosotros se utiliza en ambiente familiar o amigable". Y por supuesto lo que nunca haría es poner "Ustedes are lazy" o "Vosotros are lazy" para que la persona inglesa que lee subtítulos entienda la diferencia.
Beta88 escribió:
Dragonfan escribió:Los subtítulos sirven para acercar un producto que no está en un idioma a los que hablan dicho idioma y no el idioma original de la obra.

Por lo tanto, yo creo que hay veces en las que las notas son necesarias. Imagínate que los personajes van al Yoshitoya, una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo. Si dicen: "Vamos al yoshitoya", ¿qué haces?. ¿Traduces la frase por "Vamos a una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo? Lo más adecuado será una nota. El que no sepa lo que es la leerá y ya tendrá conocimiento de la misma (pues sería absurdo negar ey desechar el carácter de aprendizaje que tiene el arte), y el que ya lo sepa directamente pasará de la nota.


Pues yo pondría directamente "Vamos a la feria del Yoshitoya". Si a mi me interesa, ya buscaré por ahí lo que es esa feria como he hecho otras veces, en lugar de poner notas que pueden ser molestas explicando lo que es. Los subtitulos deben traducir lo que dicen, no explicar lo que dicen (que es donde veo el gran error). Por supuesto una cosa son los nombres propios, como es el nombre de la feria del ejemplo que has puesto, pero otra cosa es utilizar palabras japonesas que tienen traducción, aunque la traducción no sea todo lo específica porque en castellano no tenemos esas diferencias.


Estáis mezclando diferentes cosas xD

Una cosa es poner palabras japonesas (nakama) cuando se pueden traducir completamente (compañero) y otra cosa es que por ejemplo, en detective conan, se descubra al asesino por un juego de palabras que sólo vas a entender si sabes japonés. No sé si a ti te gustaría no enterarte del asunto, pero a mi que me pongan una nota en la que explican como ese juego de palabras da otra palabra y que con esa palabra se sabe quien es el asesino no lo veo mal. De todas formas, tampoco es plan copiar la wikipedia entera en medio del capi.
Sonikero, ese ejemplo es uno de los poquísimos casos que justificaría las notas, ya que es crucial para entender la trama entender el juego de palabras en japonés.
Beta88 escribió:
Dragonfan escribió:Los subtítulos sirven para acercar un producto que no está en un idioma a los que hablan dicho idioma y no el idioma original de la obra.

Por lo tanto, yo creo que hay veces en las que las notas son necesarias. Imagínate que los personajes van al Yoshitoya, una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo. Si dicen: "Vamos al yoshitoya", ¿qué haces?. ¿Traduces la frase por "Vamos a una feria veraniega en la que se tira por una cuesta con un cartón, que se celebra la segunda semana del mes de Agosto, que tiene mala rima y que me acabo de inventar para ponerte de ejemplo? Lo más adecuado será una nota. El que no sepa lo que es la leerá y ya tendrá conocimiento de la misma (pues sería absurdo negar ey desechar el carácter de aprendizaje que tiene el arte), y el que ya lo sepa directamente pasará de la nota.


Pues yo pondría directamente "Vamos a la feria del Yoshitoya". Si a mi me interesa, ya buscaré por ahí lo que es esa feria como he hecho otras veces, en lugar de poner notas que pueden ser molestas explicando lo que es. Los subtitulos deben traducir lo que dicen, no explicar lo que dicen (que es donde veo el gran error). Por supuesto una cosa son los nombres propios, como es el nombre de la feria del ejemplo que has puesto, pero otra cosa es utilizar palabras japonesas que tienen traducción, aunque la traducción no sea todo lo específica porque en castellano no tenemos esas diferencias.

Voy a poner el ejemplo contrario. Un jefe le dice a sus empleados "Ustedes son unos vagos". Y una madre le dice a sus hijos "Vosotros sois unos vagos". Si traducimos esas frases al inglés, las dos dan como resultado la misma frase "Your are lazy". No hay que poner notas diciendo "Ustedes se utiliza en ambiente de respeto" y "Vosotros se utiliza en ambiente familiar o amigable". Y por supuesto lo que nunca haría es poner "Ustedes are lazy" o "Vosotros are lazy" para que la persona inglesa que lee subtítulos entienda la diferencia.


Cuando lo diga la madre se pone "Vosotros sois unos vagos" y cuando lo diga el jefe se pone "Ustedes son unos vagos". No veo el problema en esto XD.
No has comprendido el ejemplo. Era al reves. Nosotros tenemos dos formas de dirigirnos a las personas, los ingleses una. ¿Cómo traducen los ingleses para hacer esa diferencia? ¿Ponen "Vosotros are lazy" o "Ustedes are lazy" para que el inglés entienda al leer los subtitulos que nosotros tenemos dos formas diferentes de dirigirse a alguien según la familiaridad? La respuesta es simple, sólo ponen "You are lazy" y tan contentos. El que quiera aprender español, ya estudiará las diferencias, pero no al leer los subtitulos.
Beta88 escribió:
Voy a poner el ejemplo contrario. Un jefe le dice a sus empleados "Ustedes son unos vagos". Y una madre le dice a sus hijos "Vosotros sois unos vagos". Si traducimos esas frases al inglés, las dos dan como resultado la misma frase "Your are lazy". No hay que poner notas diciendo "Ustedes se utiliza en ambiente de respeto" y "Vosotros se utiliza en ambiente familiar o amigable". Y por supuesto lo que nunca haría es poner "Ustedes are lazy" o "Vosotros are lazy" para que la persona inglesa que lee subtítulos entienda la diferencia.


¿Quién pone notas para explicar eso? Hasta donde yo he visto, las notas aclaratorias se suelen utilizar en el subtitulado de series anime o manga para explicar nombres de festividades, comidas, proverbios, etc.

De todas maneras, dices que prefieres que te pongan el nombre sin traducir y sin aclaración y que ya lo buscaras tú si quieres... A lo mejor hay gente que no quiere tener que parar la reproducción, irse al navegador, meterse en google y buscar una explicación corta para poder entender lo que está viendo. Que el grupo fansub te ofrezca una aclaración breve que apenas molesta y que nadie te obliga a leer creo que es lo mejor para todos, aunque como dice Orbatos nunca estará a gusto de todos.
Tan sencillo como poner una pista con notas y otra sin, lo he visto. Y si la diferencia en la forma de dirigirse a alguien influye en la trama, estoy seguro que un extranjero agradeceria una aclaracion, el equivalente de cambiar de honorificos en el japo, muchas veces influye en la relacion entre los personajes.
Beta88 escribió:No has comprendido el ejemplo. Era al reves. Nosotros tenemos dos formas de dirigirnos a las personas, los ingleses una. ¿Cómo traducen los ingleses para hacer esa diferencia? ¿Ponen "Vosotros are lazy" o "Ustedes are lazy" para que el inglés entienda al leer los subtitulos que nosotros tenemos dos formas diferentes de dirigirse a alguien según la familiaridad? La respuesta es simple, sólo ponen "You are lazy" y tan contentos. El que quiera aprender español, ya estudiará las diferencias, pero no al leer los subtitulos.


Pero es que son dos escenas diferentes. Sería absurdo poner anotación, además de que, a diferencia del ejemplo que puse de la feria, no afecta en absoluto a la comprensión de la escena.
161 respuestas
1, 2, 3, 4