La moda de meter palabras en japonés porque sí.

1, 2, 3, 4
El -kun y -chan si que lo he utilizado en plan de coña pero no como alguna vez lo he oído repetidas veces como si fuera algo normal, ejemplo: estás en un parque y se oye eso de "Silvia-chan" jaja jojo, ha dicho Silvia-chan... "oye Silvia-chan" joder ya cansa... "Silvia-chan mira", putas crías...

Si hay una traducción al castellano uso esa, no digo baka si puedo decir gilipollas, ni digo sayonara cuando puedo decir adiós, si uso hikikomori por que es un término al igual que otaku. Siempre ha habido polémica con esto también en el inglés, mucho he oído lo de "esto no se llama no sé qué, se llama así, en español" pero luego nadie tiene cojones a pedir un emparedado en vez un sandwich.

Lo de los fansub mejor dejarlo, empiezan a sangrar los ojos, salen estigmas y demás, hay muchos que con tal de sacarlos cuanto antes hasta escrito en forma de móvil.
PERCHE escribió:Peor son las traducciones de algunos fansub que solo de ver el uso de las z en vez de s o c, te dan ganas de regalarle un cuadernillo rubio

No, dan ganas de abrirles el craneo de un mazazo.
Yarky escribió:
PERCHE escribió:Peor son las traducciones de algunos fansub que solo de ver el uso de las z en vez de s o c, te dan ganas de regalarle un cuadernillo rubio

No, dan ganas de abrirles el craneo de un mazazo.

mira que meterte con esas personas que dedican su tiempo a traducir anime sin ánimo de lucro... la intención es lo que cuenta [noop]
Xdalitogen93 escribió:
Yarky escribió:
PERCHE escribió:Peor son las traducciones de algunos fansub que solo de ver el uso de las z en vez de s o c, te dan ganas de regalarle un cuadernillo rubio

No, dan ganas de abrirles el craneo de un mazazo.

mira que meterte con esas personas que dedican su tiempo a traducir anime sin ánimo de lucro... la intención es lo que cuenta [noop]

No sé si te has dejado el [/ironic] o que pero para mí es muy sencillo.

¿Verdad que no me veis a mí haciendo, que se yo, firmas o avatares, fondos de escritorio... verdad? Porque no tengo ni puta idea de usar el photoshop o dibujar. Pues si no eres capaz de escribir en tu puñetero idioma correctamente una palabra con "c", "s" o "z" porque eres tan garrulo que no las diferencias o si eres lo suficientemente oligofrenico profundo como para no darte cuenta de que esa frase que te ha traducido el puñetero google no tiene sentido en TU JODIDO IDIOMA, por favor, NO TRADUZCAS.
Eso si que es verdad, sacar versiones de algo con frases que no tienen sentido alguno.... para hacer algo asi casi mejor no hacerlo.

El otro día vi la peli de Strong World y los subtitulos no tenían sentido en 9 de cada 10 frases, y todas, absolutamente todas tenían fallos en los tiempos verbales, genero etc, me arrepenti mogollón de haberla visto así.
Nuku nuku escribió:Eso si que es verdad, sacar versiones de algo con frases que no tienen sentido alguno.... para hacer algo asi casi mejor no hacerlo.

El otro día vi la peli de Strong World y los subtitulos no tenían sentido en 9 de cada 10 frases, y todas, absolutamente todas tenían fallos en los tiempos verbales, genero etc, me arrepenti mogollón de haberla visto así.



Te quedarías

Imagen
Yo la verdad es que odio estar viendo siempre palabras en japones cuando leo un manga o veo anime subtitulado, quedan fatal esas palabras mezcladas porque si, como aniki... no pueden decir simplemente hermano y ya está? se me quitan las ganas de seguir leyendo...
carmelero escribió:
Nuku nuku escribió:Eso si que es verdad, sacar versiones de algo con frases que no tienen sentido alguno.... para hacer algo asi casi mejor no hacerlo.

El otro día vi la peli de Strong World y los subtitulos no tenían sentido en 9 de cada 10 frases, y todas, absolutamente todas tenían fallos en los tiempos verbales, genero etc, me arrepenti mogollón de haberla visto así.



Te quedarías

Imagen



La mayor parte de las veces no me enteraba de que coño estaban hablando, o me enteraba mas oyendo lo que decían con mi escaso Japones.........
Yo la verdad es que odio estar viendo siempre palabras en japones cuando leo un manga o veo anime subtitulado, quedan fatal esas palabras mezcladas porque si, como aniki... no pueden decir simplemente hermano y ya está? se me quitan las ganas de seguir leyendo...


El problema es que aniki no es hermano (en muchos casos), eso puede crear confusion, por ejemplo en Tengen Toppa, Simon y Kamina no son hermanos de sangre, pero Simon le dice aniki a Kamina asi que traducir aniki como hermano resultaria confuso, si no conoces de antemano un significado aproximado de la palabra.

Ojo, no digo que se deje aniki (me da igual), solo digo que hermano no es una traduccion exacta, como muchas otras palabras (de ahi que muchos la dejen tal cual).
translators note: kawaii means cute
Suicune escribió:translators note: kawaii means cute

entonces what does "uskushi" means?
Sukushi es belleza como una joven bella y kawaii es mono como pudiera ser un gatito.
Yarky escribió:Sukushi es belleza como una joven bella y kawaii es mono como pudiera ser un gatito.


y como le dicen a los monos entonces?

me refiero al animal, mono, monkey

porque un gato no se parece a un mono
No me has entendido o me he explicado como el culo. Imagen

Kawaii es mono de "Ohhh que cosa tan mooona". Sukushi es guapo o bello.

Mono de bicho es saru.
y ojo, que el concepto de Kawaii es tan subjetivo que hasta una camiseta deshilachada y llena de agujeros puede ser Kawaii.
elhumidio2 escribió:Mmm creo que malinterpretaste el sentido al que me referia, disclaimer suelen ponerla para "evitar quejas", o algo asi. Es decir, aclaraciones especificas para evitar quejas.


Es que un disclaimer es eso, una renuncia, un descargo de responsabilidades si lo prefieres. Aunque no sea correcto ni exacto podría usarse "advertencia" en su lugar puesto que luego continua el texto con los detalles de la renuncia en si.

Con respecto a los fansubs hechos por semianalfabetos con ordenador mejor no hablar, le hacen más perjuicio a la serie/película del beneficio que aportan.


Un saludo.
elhumidio2 escribió:El problema es que aniki no es hermano (en muchos casos), eso puede crear confusion, por ejemplo en Tengen Toppa, Simon y Kamina no son hermanos de sangre, pero Simon le dice aniki a Kamina asi que traducir aniki como hermano resultaria confuso, si no conoces de antemano un significado aproximado de la palabra.


En español, al menos en Málaga, el hermano se usa aunque no seas hermanos de sangre.

No me tireis piedras pero ... yo suelo meter muy de ved en cuando un arigato a algun colega o un itadakimasu antes de comer algo. Pero lo digo muy bajito porque incluso a mi me suele dar verguenza jeje, ademas solo lo hago con la gente que conozco, pocas veces y sin forzar la situacion para tener la oportunidad de decirlo.

Ademas, trabaje de recepcionista en un hotel y se me quedaron cosas de los idiomas que iva escuchando como colazione (desayuno en italiano) ademas que la palabra desayuno no me gusta jeje, tambien ok en ved de de acuerdo o vale simplemente porque en cualquier idioma me lo entendian.


Lo siento, pero piedra va xD
skelzer escribió:
elhumidio2 escribió:El problema es que aniki no es hermano (en muchos casos), eso puede crear confusion, por ejemplo en Tengen Toppa, Simon y Kamina no son hermanos de sangre, pero Simon le dice aniki a Kamina asi que traducir aniki como hermano resultaria confuso, si no conoces de antemano un significado aproximado de la palabra.


En español, al menos en Málaga, el hermano se usa aunque no seas hermanos de sangre.


Fuera de Málaga también. Yo además no veo problema alguno a traducirlo como hermano igual que en pelis de negros dicen hermano o incluso en Lost un personaje tiene la coletilla de "brother" en su forma de hablar (aunque en español lo tradujeron como "colega" pero eso es un fallo xD)
Aniki se suele utilizar para referirse al jefecillo entre las bandas de yankis y por el estilo y en castellano no tiene para nada esa connotación. Vale que puede usarse hermano en ambitos de bandas y demás pero para mí sigue siendo distinto.
あなた輪馬鹿です ¬¬
En serio, es otro idioma, ¿qué problema hay en utilizarlo? Otra gente dice "okey", "thanks" y anglicismos similares.

Saludos.
Serede escribió:あなた輪馬鹿です ¬¬
En serio, es otro idioma, ¿qué problema hay en utilizarlo? Otra gente dice "okey", "thanks" y anglicismos similares.

Saludos.

Que se haga no quiere decir ni que sea correcto ni que este bien.
Yarky escribió:
Hachi escribió:En el ejemplo, no hay ningún tipo de error, ni nada que echar en cara, el autor del texto ha mantenido el nombre original y después lo ha traducido. Vamos que es un recurso utilizado en libros y en prensa, que no solo no es malo sino que indica que tiene recursos a la hora de escribir.


Pero esque no es un nombre, ni un rango o similar, es simplemente una palabra que significa compañero y al que ha hecho el artículo le ha salido de ahí dejar en japonés porque sí. Si fuese su senpai/kouhai por ejemplo si lo vería bien en japonés, pero su nakama?
Es absurdo.

Sí, soy un hater de muchas cosas. Imagen

Espero que "hater" lo dijeras a posta, porque te estas quejando de lo mismo que estas haciendo.
Estoy totalmente de acuerdo con el post del autor, es una falta de respeto al receptor del mensaje.
raistlin_wizard escribió:
Yarky escribió:Espero que "hater" lo dijeras a posta, porque te estas quejando de lo mismo que estas haciendo.



Pero el inglés es c00l tu sabes. Imagen
Lo veo bastante normal y más cuando se es otaku. Además la wikipedia lo aclara, no es que deje el término cojeando:

(...)por eso Natsu lo considera su nakama, es decir, su camarada.


Todo depende de con quien hables, pero vaya que hasta los japos emplean términos en español en sus frases. No lo veo mal por tanto.
Hombre, es importante buscar quien va a leer una traduccion y elegir un vocabulario determinado, palabras que son dificiles o imposibles de traducir, etc. por lo que se acepta un minimo, por ejemplo: un -kun o -chan para alguien que sabe de que va le da cierta informacion que de otra forma no se podria transmitir. Pero aun asi yo espero tener una traduccion en "mi idioma": un "oe minna" es facilmente reemplazable por un "¡eh, chicos!" y no se pieden informacion ni matices.
raistlin_wizard escribió:Hombre, es importante buscar quien va a leer una traduccion y elegir un vocabulario determinado, palabras que son dificiles o imposibles de traducir, etc. por lo que se acepta un minimo, por ejemplo: un -kun o -chan para alguien que sabe de que va le da cierta informacion que de otra forma no se podria transmitir. Pero aun asi yo espero tener una traduccion en "mi idioma": un "oe minna" es facilmente reemplazable por un "¡eh, chicos!" y no se pieden informacion ni matices.

Que es lo que vengo diciendo desde el principio, muchas veces se dejan palabras en japonés porque sí, como el "nakama" que pongo de ejemplo o el "minna".
Yarky escribió:
raistlin_wizard escribió:Hombre, es importante buscar quien va a leer una traduccion y elegir un vocabulario determinado, palabras que son dificiles o imposibles de traducir, etc. por lo que se acepta un minimo, por ejemplo: un -kun o -chan para alguien que sabe de que va le da cierta informacion que de otra forma no se podria transmitir. Pero aun asi yo espero tener una traduccion en "mi idioma": un "oe minna" es facilmente reemplazable por un "¡eh, chicos!" y no se pieden informacion ni matices.

Que es lo que vengo diciendo desde el principio, muchas veces se dejan palabras en japonés porque sí, como el "nakama" que pongo de ejemplo o el "minna".

Ya, si te estoy dando la razon. Solo que yo lo extrapolo tambien al ingles y otros idiomas.
The Last Saiyan escribió:Lo veo bastante normal y más cuando se es otaku. Además la wikipedia lo aclara, no es que deje el término cojeando:

(...)por eso Natsu lo considera su nakama, es decir, su camarada.


Todo depende de con quien hables, pero vaya que hasta los japos emplean términos en español en sus frases. No lo veo mal por tanto.


Los japoneses no emplean términos en español en sus frases. Supongo que lo dirás por Bleach, pero en Bleach justamente es un guiño.

Por ponerte un ejemplo, cuando Vegeta hace el Big Bang Attack, la famosa frase "Koitsu ga suupa Bejiita no Big Bang Attack da!". Evidentemente, al traducir, se dejará el ataque en inglés, quedando "¡Es el ataque de súper Vegeta, Big Bang Attack!". Lo que sería una cagada como las que se está hablando aquí, de nakama y tal, sería traducirlo como "¡Es el ataque de suupa Bejiita, Big Bang Attack da!".

Es como si llevan los serrano a Japón y traducen todas las palabras al japonés, pero escobilla, mirada del tigre e incesto las dejan en español (que grande sería XD).
Sería supersugoi de la muerte que llevaran a los Serrano así, sería digno de ver.
Dragonfan escribió:Es como si llevan los serrano a Japón y traducen todas las palabras al japonés, pero escobilla, mirada del tigre e incesto las dejan en español (que grande sería XD).


Yo la vería xD
Dragonfan escribió:
The Last Saiyan escribió:Lo veo bastante normal y más cuando se es otaku. Además la wikipedia lo aclara, no es que deje el término cojeando:

(...)por eso Natsu lo considera su nakama, es decir, su camarada.


Todo depende de con quien hables, pero vaya que hasta los japos emplean términos en español en sus frases. No lo veo mal por tanto.


Los japoneses no emplean términos en español en sus frases. Supongo que lo dirás por Bleach, pero en Bleach justamente es un guiño.

Por ponerte un ejemplo, cuando Vegeta hace el Big Bang Attack, la famosa frase "Koitsu ga suupa Bejiita no Big Bang Attack da!". Evidentemente, al traducir, se dejará el ataque en inglés, quedando "¡Es el ataque de súper Vegeta, Big Bang Attack!". Lo que sería una cagada como las que se está hablando aquí, de nakama y tal, sería traducirlo como "¡Es el ataque de suupa Bejiita, Big Bang Attack da!".

Es como si llevan los serrano a Japón y traducen todas las palabras al japonés, pero escobilla, mirada del tigre e incesto las dejan en español (que grande sería XD).

Iba por Bleach y por alguna otra serie, pero sí, serían guiños más que un lenguaje habitual. Y realmente prefiero que lo hagan así a tener que inventarse luego cosas como "onda vital" o similares, que aquí traducen como les brota, y no solo del japonés sino también del inglés (léase "bazinga!" como "zas en toda la boca").


Erurosu escribió:
Dragonfan escribió:Es como si llevan los serrano a Japón y traducen todas las palabras al japonés, pero escobilla, mirada del tigre e incesto las dejan en español (que grande sería XD).


Yo la vería xD

Sería cuanto menos curioso xDDDDD
Pues ya van dos animes donde veo que en lugar de usar la traduccion de presidente (creo que era daitoryu) usan "mista presidento", asi que en todos lados se cuecen habas xD.
elhumidio2 escribió:Pues ya van dos animes donde veo que en lugar de usar la traduccion de presidente (creo que era daitoryu) usan "mista presidento", asi que en todos lados se cuecen habas xD.


Cuidado con eso, porque igual President es una palabra aceptada en el lenguaje japonés. Vamos, desconozco este caso concreto, pero el japonés es uno de los idiomas con más anglicismos que hay (sino el que más).
Gyaboooooooooooo!

No me apedreéis, plis [buuuaaaa] Respecto al tema del hilo, es la primera noticia que tengo de que se usen palabras japonesas en mitad de las conversaciones :-? igual mi nivel de frikismo ha bajado con los años.

Nas noches!
Onizuka escribió:Gyaboooooooooooo!

No me apedreéis, plis [buuuaaaa] Respecto al tema del hilo, es la primera noticia que tengo de que se usen palabras japonesas en mitad de las conversaciones :-? igual mi nivel de frikismo ha bajado con los años.

Nas noches!


Yo nunca he oído a gente en conversaciones fuera de internet usar palabras japonesas... pero hay algunos foros que las usan sin parar. A mí personalmente no me gusta nada ver cosas como:
"Hai!! Gomen nasai Watashi… PROMETO PONER TODO MI ESFUERZO GAARA-SAMA!!!!"

No me quiero imaginar si alguien habla así en el día a día, poniendo el acento de las actrices de doblaje.

Pero también entiendo que hay cosas que no se pueden traducir así como así... que en general son términos muy específicos y que en vez de dar una explicación larga en nuestro idioma directamente usamos la palabra japonesa, si encima sabemos que los receptores lo van a entender pues mejor. Yo al menos no me veo explicando lo que es un personaje tsundere cada vez que quiera referirme a un personaje que tiene mala leche pero que en el fondo es buena persona.
Pues yo he escuchado alguna vez en el autobus a mujeres (que no eran chavalinas, sino que andarían cerca de los 30) decir moshi moshi al coger el teléfono.
carmelero escribió:Pues yo he escuchado alguna vez en el autobus a mujeres (que no eran chavalinas, sino que andarían cerca de los 30) decir moshi moshi al coger el teléfono.

Mi profesor de japones, mismamente. Y tiene unos cuantos mas XD.
El no es japones, pero asi si ve que son de publicidad sigue hablando en japones y le dejan en paz enseguida y no vuelven a llamar XD.
No lo veo para nada grave, una moda más. Peores las hay...
Eso de que fuera de foros no se escucha... Yo he escuchado Loli-chan de alguien a quien ni siquiera le gusta el anime y el manga, hoy mismo ha sido. Juro, que no me lo estoy inventando, y se 100% que a esa persona no le gusta el manga, ni siquiera lo ha leído nunca, no se de donde coño ha sacado lo de chan, pero lo dice.
A una amiga la llamamos por su nombre seguido de -chan, pero tiene una explicación:

Ella estuvo hace unos 4 o 5 años en Boston durante 9 meses para perfeccionar su inglés, y tenía de compañera de piso a una japonesa, que la llamaba con el sufijo chan. A ella no le molesta, sino todo lo contrario [carcajad]
yo prefiero el sufijo -sama
Suicune escribió:yo prefiero el sufijo -sama


¿Como Osama?
Dragonfan escribió:
Suicune escribió:yo prefiero el sufijo -sama


¿Como Osama?



xDDDDDDDDDDDDD [plas] .


Igualmente tengo una amiga a la que le ponemos el sufijo de "Chan". Esto, porque comparte nombre (Karen) con alguien "superior", y, como constantemente se hablaba (mejor dicho, se habla) de una u otra... no me quedó otro remedio que anexarles ello... o seguiríamos preguntando; -¿Cual Karen?-.

Si bien es cierto que lo correcto o cuanto menos "normal" sería decir su apellido o "La Maestra"... quedó en un muy "guapo"; Karen-Chan y Karen-Sensei [carcajad].

Fuera de eso... no, no uso palabras en Japo así porque sí... más bien es algo esporádico en casos muy aislados y solo en plan de "cachondeo" [+risas] .


Salu2.


[bye]
Son modas y tonterías que van por edades, ya se les pasarán... o no

Esto me recuerda, que cuando me voy de vacaciones a Japón (ya son 5 veces), 4 de ellas he ido a casa de un amigo mio (español) que vivé alli casado con una japonesa

Su mujer habla español perfectamente, y de hecho sea quien sea la persona que me acompañe en las vacaciones, les habla en correctisimo castellano. A mi... me pone "mitad y mitad" y es lo que hay [carcajad]
Nuku nuku escribió:Aun a riesgo de sonar racista, entrar e un foro latinoamericano es una especie de suicidio, entre la ortografía, la gramática, y la educación, tela. Y a la mínima se ponen como locos a insultar a saco, nunca lo entenderé.

Que también hay foros españoles que tela, pero vamos, hablo de la experiencia.

Lo mismo pienso.Menuda mierda de foros hay por estos lados,paracen Yahoo respuestas. [agggtt]
Orbatos_II escribió:Son modas y tonterías que van por edades, ya se les pasarán... o no

Esto me recuerda, que cuando me voy de vacaciones a Japón (ya son 5 veces), 4 de ellas he ido a casa de un amigo mio (español) que vivé alli casado con una japonesa

Su mujer habla español perfectamente, y de hecho sea quien sea la persona que me acompañe en las vacaciones, les habla en correctisimo castellano. A mi... me pone "mitad y mitad" y es lo que hay [carcajad]


4 veces a Japón.. Imagen
Gerk Narke escribió:
Orbatos_II escribió:Son modas y tonterías que van por edades, ya se les pasarán... o no

Esto me recuerda, que cuando me voy de vacaciones a Japón (ya son 5 veces), 4 de ellas he ido a casa de un amigo mio (español) que vivé alli casado con una japonesa

Su mujer habla español perfectamente, y de hecho sea quien sea la persona que me acompañe en las vacaciones, les habla en correctisimo castellano. A mi... me pone "mitad y mitad" y es lo que hay [carcajad]


4 veces a Japón.. Imagen


Suerte que tiene de tener un amigo allí, al cual aunque le pague algo por el hospedaje, seguro que es más barato que cualquier cosa que le pudiera salir.
¿Algo como esto?
Imagen


[poraki] [poraki] [poraki]

Tenía que ponerla
javier_himura escribió:¿Algo como esto?
Imagen


Esa imagen es justamente una parodia de los fansubs como TV Nihon que meten palabras en japo como kisama o teme [carcajad]
161 respuestas
1, 2, 3, 4