La moda de meter palabras en japonés porque sí.

1, 2, 3, 4
¿Soy el único al que le parece una gilipollez como un campano de grande la "moda" esta que tienen algunas personas de meter palabras en japonés en medio de frases? Se ve mucho por foros y chats, y también he visto a algunas personas hacerlo conversando. Por ejemplo me meto en la wikipedia a ver una cosa de Fairy Tail y me encuentro esto en la descripción de Happy:

Un pequeño gato azul, o así dice ser él. Nació hace seis años de un huevo gigante que encontró y cuidó Natsu junto con Lisana, por eso Natsu lo considera su nakama, es decir, su camarada. Su poder mágico consiste en crear unas alas que le permiten volar. Está obsesionado por el pescado, suele decir "Aye" ("Sí" en la versión castellana) y le encanta hacer enfadar a Lucy.


¿Qué mierda pinta eso ahí? Entiendo que es normal utilizar las palabras originales para cosas puramente japonesas que no tienen termino en nuestro idioma, pero para cosas así me parece absurdo al nivel del ya mítico "just acording to keikaku".
No me seas baka. XD


A mi ni me parece bien ni mal, algunos hacen un abuso de ese hecho otros solo lo utilizan con palabras como Sempai o Aniki, a la gente le mola usar palabras como Onichan, sensei o Nakama que en su traduccion en español quedan rarunas, como Hermanito, o hermano mayor... no es tan kawai XD.
A mi también me molesta la verdad.
Nuku nuku escribió:A mi ni me parece bien ni mal, algunos hacen un abuso de ese hecho otros solo lo utilizan con palabras como Sempai o Aniki, a la gente le mola usar palabras como Onichan, sensei o Nakama que en su traduccion en español quedan rarunas, como Hermanito, o hermano mayor

Si con los -chan, -kun y demás, neesan, onichan y cosas de esas no me parece mal porque queda raro de cojones y no suele tener la misma connotación, ¿pero nakama? Es compañero en japonés sin más misterio no veo porque dejarlo.

La de baka es una que se usa mucho y de la que no me acorde mira por donde.
.
Tienes que tener en cuenta que la gente que suele hacer eso suelen ser críos que fanáticos de One Pieces o series similares donde no paran de oírse esos términos empiezan a usarlos, y en lugar de usar el chascarrillo de moda que se haya oído por la tele, usan el Nakama, el Baka, etc.

Es inevitable.
Y además suelen ser del otro lado del charco. Recuerdo que una vez me fije en el chat que había(no sé si sigue) en la web de KKF y andaban hablando venga a meter palabras de estas y pegando unas patadas al diccionario que hasta me sentia ofendido, les comente simplemente que por qué metían palabras así sin venir a cuento y al final me puse a discutir (relajadamente por mi parte, ellos se ofendieron como si hubiese defecado sobre la tumba de sus madres) y acabé baneado simplemente por decir que me parecía absurdo, todo dicho de buenas maneras y sin faltar a nadie porque se ve que había un niñato de 12 años mentales con privilegios de moderador.

A partir de entonces siempre que entraba y veía que podía escribir les llamaba analfabetos de mierda y me ponía a hacer el garrulo simplemente por trolear un rato.Imagen


Menudo horror es escribir en el maldito portatil.
tony stonem está baneado por "Troll"
Horrible y cargante,si.
Pero como bien ha dicho Nuku Nuku,suelen ser los niños peques que lo repiten una y otra vez por moda.

Y cuando se hace en ingles,es casi tan horrible.
Aun a riesgo de sonar racista, entrar e un foro latinoamericano es una especie de suicidio, entre la ortografía, la gramática, y la educación, tela. Y a la mínima se ponen como locos a insultar a saco, nunca lo entenderé.

Que también hay foros españoles que tela, pero vamos, hablo de la experiencia.
En una web leí que el termino Hikikomori lo meterán en el diccionario Oxford.

http://otakumunidad.blogspot.com/2010/0 ... en-el.html
tony stonem está baneado por "Troll"
Nuku nuku escribió:Aun a riesgo de sonar racista, entrar e un foro latinoamericano es una especie de suicidio, entre la ortografía, la gramática, y la educación, tela. Y a la mínima se ponen como locos a insultar a saco, nunca lo entenderé.

Que también hay foros españoles que tela, pero vamos, hablo de la experiencia.

A un foro,a youtube....De racista nada,la gran mayoria no aceptan cualquier comentario,hablan con la verdad absoluta,ponen "c","s" o "z" al azar...Yo por prejuicios siempre intento no citar o mantener conversaciones con uno de ellos,porque se que probablemente acabe habiedo polemica.
Y bueno,ahora me vendran a decir que no generalice y tal.Vale,quizas no todos sean asi,pero si un elevadisimo porcentaje del 9X%
Nuku nuku escribió:Aun a riesgo de sonar racista, entrar e un foro latinoamericano es una especie de suicidio, entre la ortografía, la gramática, y la educación, tela. Y a la mínima se ponen como locos a insultar a saco, nunca lo entenderé.

Que también hay foros españoles que tela, pero vamos, hablo de la experiencia.


Descuida, no es racismo, es la realidad de una gran mayoria de foros. Te lo dice un argentino que jamas logro acostumbrarse a foros latinoamericanosm, y curiosamente me llevo la mar de bien con muchos latinoamericanos asiduos a foros españoles.

A mi en foros y eso por chorradas no me molesta,m estilo metemos palabros en japo porque es divertido, mas o menos lo mismo que con el spanglish o el lenguaje 4chanero (considerando el contexto claro). Lasima que esa practica se vaya a muchos fansubs xD

PD: Meter palabras en japo es osom kakkoi-desu.
Harlock_Skull escribió:En una web leí que el termino Hikikomori lo meterán en el diccionario Oxford.

http://otakumunidad.blogspot.com/2010/0 ... en-el.html


Bueno, eso no tiene nada de raro ¿no?, es una palabra como Tsunami o Karaoke, de origen Japones que se han adoptado en todo el mundo tal cual.



Me alegro de que nadie se sienta ofendido.
No olvidemos que Japón está de moda (gastronomía, cultura, ocio...) y no olvidemos también que el mundo está lleno de snobs.
Bueno los japos usan tambien palabras en castellano y nombres, la ultima serie que vi ese caso fue en Bleach, los ataques de Chad o donde viven los Arrancar esos "Las Noches".
"Lo poco agrada y lo mucho enfada" Refranes castellanos = verdades como puños.

Nada más que alegar, señoría.



Un saludo.
Estoy dacuerdo dattebayo!
¿Dattebayo? Se dice vaya que sí.

Harlock_Skull escribió:En una web leí que el termino Hikikomori lo meterán en el diccionario Oxford.

http://otakumunidad.blogspot.com/2010/0 ... en-el.html


Esa sí, no hay palabra en el inglés o castellano que signifique lo mismo, senpai puede que también.
Yo la que he visto utilizar más es minna (o como se escriba) Yo tampoco estiendo esta tendencia de usar palabras extranjeras al escribir cuando en nuestro idioma existen palabras que tienen el mismo significado.
Pues eso, depende de la palabra, si tiene un significado directo en español sí que me parece una tontería xD. Pero hay palabras que no tienen traducción directa, así que es normal usarlas.
Y no solo el japones tiene palabras intraducibles conservando su significado, con el ingles es igual, incluso con jergas de otros paises de habla hispana xD.
A mi lo que me jode el que lo hagan los fansub , que esté yo viendo una serie y en la traducción ponga kawai o mina, porque ya estoy acostumbrada y se lo que significan, pero los primeros animes que vi, vi palabras de esas y me quedé así Oooh
tony stonem está baneado por "Troll"
elhumidio2 escribió:Y no solo el japones tiene palabras intraducibles conservando su significado, con el ingles es igual, incluso con jergas de otros paises de habla hispana xD.


Si,con el ingles mas de lo mismo.
Chorraditas como "es un must have","imagenes inside","farmear dinero",o ya la peor y mas friky que he oido "Me ganaron en el online floodeando el mismo ataque una y otra vez".

Para algunos sonara "cool"xD.Para mi suena hortera y a veces dan vergüenza ajena.
El problema es que utilicen palabras extranjeras habiendo un equivalente en el propio idioma (el uso de hikkikomori no estaría mal por ejemplo). Esto es una falta ortográfica como cualquier otra y se denomina barbarismo. Lo gracioso del tema es que se creerán más guays por hacerlo xD.
Lo gracioso del tema es que se creerán más guays por hacerlo xD.


Pues mira, si estoy en un ambiente internetero relajado, no hay nada mas divertido que usar ese lenguaje extraño mezcla ingles mezcla 4chan.

Creo que os lo tomais muy en serio al lenguaje en internet, otra cosa es que en un debate serio se manden ese tipo de cosas, o que alguien se crea guay por escribirlas, pero usarlas por diversion? No le veo nada de malo.

Si,con el ingles mas de lo mismo.


No me referia a eso, todas las que has mencionado tienen traduccion, me refiero a otras mas raras como disclaimer, por ejemplo (si alguien sabe una buena traduccion para esta que me la diga, me da curiosidad).
Yo me refería a cuando lo hacen en los subtítulos de las series, momento en el que yo creo que se debería escribir correctamente. Si es informalmente la verdad es que no me importa mucho que se haga, aunque siga siendo un barbarismo xd.
Todo depende del contexto, como comentan, hay algunos foros que resulta insoportable hasta el punto de no enterarte de ná (los susodichos foros latinos y algun que otro español) y ya si se trata de un texto "correcto" como pueda ser wikipedia o en los subs de algun anime pues... pero por ejemplo en otros casos como entre colegas soltar algo tipo, por ejemplo, "yare-yare" o algo por el estilo para hacer "la gracia" no lo veo mal, y yo mismo lo hago XD, hay que buscar la correccion donde sea necesaria :o

Bye
No me tireis piedras pero ... yo suelo meter muy de ved en cuando un arigato a algun colega o un itadakimasu antes de comer algo. Pero lo digo muy bajito porque incluso a mi me suele dar verguenza jeje, ademas solo lo hago con la gente que conozco, pocas veces y sin forzar la situacion para tener la oportunidad de decirlo.

Ademas, trabaje de recepcionista en un hotel y se me quedaron cosas de los idiomas que iva escuchando como colazione (desayuno en italiano) ademas que la palabra desayuno no me gusta jeje, tambien ok en ved de de acuerdo o vale simplemente porque en cualquier idioma me lo entendian.

Pero eso, casi todo en esceso es malo yo creo XD
Esto me recuerda mucho a esa escena de los Simpson que estan jugando a las cartas y dice Homer:

Homer: QUe interes tendra este en mi Garaje
Moe: El GARAAAAAS mira el señorito franchute este
Homer: ¿Y tu como lo llamas?
Moe: La choza del coche.

Edito: Lo encontre

http://www.youtube.com/watch?v=DNdZcb-kFOk&feature=search
elhumidio2 escribió:No me referia a eso, todas las que has mencionado tienen traduccion, me refiero a otras mas raras como disclaimer, por ejemplo (si alguien sabe una buena traduccion para esta que me la diga, me da curiosidad).


Hombre... disclaimer no es muy complicada.


Un saludo.
Harlock_Skull escribió:En una web leí que el termino Hikikomori lo meterán en el diccionario Oxford.

http://otakumunidad.blogspot.com/2010/0 ... en-el.html


No se que tiene de raro, a mi en selectividad del 2003 me cayo un texto periodistico sobre los hikikomori, vamos, que ya se acuñaba como termino en españa.
PD: Tambien decir que di gracias al cielo cuando vi ese examen XD

Y si, me cae fatal lo de nakama, baka y todo eso... vale, sabemos lo que significa, dejemoslo para la V.O no?
No que ahora, lees one piece... mis nakamas, no subnormal, tus nakamas no, son tus compañeros/amigos.
Vamos, yo estoy con mis amigos, y no les digo ayyyyy que pedazo de nakama que eres!

Y ya no one piece, sino que cada vez que sale "nakama" lo dejan sin traducir... vamos a acabar como los latinos con el ingles, usando 1 palabra en ingles de cada 5.
¿Nakama? yo tenía entendido que amigo era "tomodachi", de todos modos nakama no me aparece en el traductor de google :S
Dimitri escribió:¿Nakama? yo tenía entendido que amigo era "tomodachi", de todos modos nakama no me aparece en el traductor de google :S


pero el traductor de google acepta romanji? me da que no...

prueba con esto: 仲間

al igual que en español, en japones hay cosas que se pueden decir de diferentes maneras.
Depende en el contexto, pero usarla constantemente en muchas situaciones da morralla Imagen
Tomodachi es amigo, Nakama es mas compañero que amigo, como dicen depende del contesto, por ejemplo Luffy llama a su tripulacion Nakama, compañeros, pero en una serie de love comedy dirian Tomodachi, por que la relacion aunque en ambos es de amistad es en un contesto distinto.
Creo que deberíais distinguir entre el ejemplo que ha puesto el del hilo y que un friki te venga y te diga "eres un baka".
Bueno, "friki" entre comillas, porque si en un foro o entre amigos se habla de esta forma igual que se utilizan palabras en inglés, de vez en cuando, no veo el problema. Me parece una tontería que te moleste la verdad. Eres un "hater". xDDD

En el ejemplo, no hay ningún tipo de error, ni nada que echar en cara, el autor del texto ha mantenido el nombre original y después lo ha traducido. Vamos que es un recurso utilizado en libros y en prensa, que no solo no es malo sino que indica que tiene recursos a la hora de escribir.
Dimitri escribió:
elhumidio2 escribió:No me referia a eso, todas las que has mencionado tienen traduccion, me refiero a otras mas raras como disclaimer, por ejemplo (si alguien sabe una buena traduccion para esta que me la diga, me da curiosidad).


Hombre... disclaimer no es muy complicada.


Un saludo.


Mmm creo que malinterpretaste el sentido al que me referia, disclaimer suelen ponerla para "evitar quejas", o algo asi. Es decir, aclaraciones especificas para evitar quejas.
Hachi escribió:En el ejemplo, no hay ningún tipo de error, ni nada que echar en cara, el autor del texto ha mantenido el nombre original y después lo ha traducido. Vamos que es un recurso utilizado en libros y en prensa, que no solo no es malo sino que indica que tiene recursos a la hora de escribir.


Pero esque no es un nombre, ni un rango o similar, es simplemente una palabra que significa compañero y al que ha hecho el artículo le ha salido de ahí dejar en japonés porque sí. Si fuese su senpai/kouhai por ejemplo si lo vería bien en japonés, pero su nakama?
Es absurdo.

Sí, soy un hater de muchas cosas. Imagen
carmelero escribió:Yo la que he visto utilizar más es minna (o como se escriba) Yo tampoco estiendo esta tendencia de usar palabras extranjeras al escribir cuando en nuestro idioma existen palabras que tienen el mismo significado.


Yo la verdad es que no sé qué es peor si dejar minna o traducirlo como "Todos". Porque vamos, si Luffy quiere decirle algo a su tripulación suena rarisimo que grite "Todos!" en vez de un "Chicos!" o algo así xD
Lo primero que se me ha venido a la cabeza al leer el título ha sido esto

Imagen

Sayonara, Baby
tony stonem está baneado por "Troll"
Gerk Narke escribió:Depende en el contexto, pero usarla constantemente en muchas situaciones da morralla Imagen



morralla.

(De morro1 y -alla).

1. f. Conjunto o mezcla de cosas inútiles y despreciables.

2. f. Multitud de gente de escaso valer.

3. f. Pescado menudo.

4. f. Hond. y Méx. calderilla (‖ monedas de escaso valor).


¿Que da que?? xDDD.A ver si morralla va a ser otro termino "intraducible" xDD
A mí eso sólo me molesta cuando veo una serie y dejan la mitad de palabras sin traducir, que claro,una piensa ¿y para esto lo veo subtitulado? porque hay palabras que sí entiendo pero otras que no y tengo que sacarlas por el contexto ¬¬
Pero fuera de un ámbito "serio" da igual,además,yo misma digo alguna que otra cosa en japonés cuando hablo con algunas personas xD
Mola más leer cosas como "Me la suda tres pueblos, oniisan"
horo-horo escribió:Lo primero que se me ha venido a la cabeza al leer el título ha sido esto

Imagen

Sayonara, Baby


pero sabias que el original es este:

http://www.youtube.com/watch?v=capBDkzAlnM

No es un recuerdo valido xD
pues a mi me da igual, la verdad, y no soy un crio precisamente xD hay cosas más importantes que esas.. y se pasa de elllas, con lo cual..
Pues viendo la segunda temp de haruhi me he encontrado con varios yare yare o unos gero gero y anque no me molestan ni nada de eso lo minimo que podrian hacer es traducirlos.
Erurosu escribió:
horo-horo escribió:Lo primero que se me ha venido a la cabeza al leer el título ha sido esto

Imagen

Sayonara, Baby


pero sabias que el original es este:

http://www.youtube.com/watch?v=capBDkzAlnM

No es un recuerdo valido xD

Este es uno de los casos donde el original es ampliamente superado xD
http://www.youtube.com/watch?v=ZxobpBKInFw

Viva Constantino!! (/^o^)/ (/^O^)/ (/^3^)/ VIVA!!!
Mola mas el Sayonara Baby de Constantino Romero a el Hasta la vista baby de Arnold.
Peor son las traducciones de algunos fansub que solo de ver el uso de las z en vez de s o c, te dan ganas de regalarle un cuadernillo rubio
161 respuestas
1, 2, 3, 4