La moda de meter palabras en japonés porque sí.

1, 2, 3, 4
Dragonfan escribió:
Beta88 escribió:No has comprendido el ejemplo. Era al reves. Nosotros tenemos dos formas de dirigirnos a las personas, los ingleses una. ¿Cómo traducen los ingleses para hacer esa diferencia? ¿Ponen "Vosotros are lazy" o "Ustedes are lazy" para que el inglés entienda al leer los subtitulos que nosotros tenemos dos formas diferentes de dirigirse a alguien según la familiaridad? La respuesta es simple, sólo ponen "You are lazy" y tan contentos. El que quiera aprender español, ya estudiará las diferencias, pero no al leer los subtitulos.


Pero es que son dos escenas diferentes. Sería absurdo poner anotación, además de que, a diferencia del ejemplo que puse de la feria, no afecta en absoluto a la comprensión de la escena.


Es que ese es el problema, que a veces es absurdo poner anotaciones en cosas tan sencillas que con una simple frase se traduce (aunque se pierda algún pequeño matiz que en el idioma japonés si va implícito). He visto en algunas series subtítulos que parecen la enciclopedia británica.
yo si explican alguna costumbre, tipo de comida o broma si veo bien las anotaciones... pero los sufijos no los soporto, tu ya lo entiendes y distingues claramente escuchandolo, no hace falta que te lo pongan.
Hoy en dia muchos fansubs pecan de poner demasiadas notas y de cosas que cualquiera que vea anime subtitulado seguro que conoce. Al final uno pasa de leer las notas y quizas alguna si es interesante.
carmelero escribió:Hoy en dia muchos fansubs pecan de poner demasiadas notas y de cosas que cualquiera que vea anime subtitulado seguro que conoce. Al final uno pasa de leer las notas y quizas alguna si es interesante.


Imagen

XD.
Esos textos los ves a la fuerza pero puedes pasar de leerlos [fumando]
Beta88 escribió:Sonikero, ese ejemplo es uno de los poquísimos casos que justificaría las notas, ya que es crucial para entender la trama entender el juego de palabras en japonés.


Pues eso. Quejate de las notas sin sentido que explican cosas que no hace falta explicar, pero las que son "imprescindibles" para poder seguir una trama, entender un chiste, o algo por el estilo no xD
He dicho que ese es uno de los poquísimos casos que los justifico. ¿Cuantos animes has visto tu aparte de ese que tengan una trama con un juego de palabras en japones? Yo ninguno y el 100% de las notas que he visto me han parecido irrelevantes ya que no son necesarios ni cruciales para seguir la trama. [rtfm]
Beta88 escribió:Por supuesto que prefiero "no enterarme" si eso significa tener mil explicaciones y sacarme de la historia. Llevo años y años viendo cine y leyendo subtitulos. Nunca ha habido notas "para entender el argumento". Si de algo no me he enterado, y me ha interesado, ya he buscado información por mi parte. Eso sín contar las veces que las notas de explicación son realmente irrelevantes (al estilo de "sushi: pescado crudo que se come y es muy famoso en Japón)

Pues entonces me da a mi que no has visto tantos animes como dices, porque de juegos de palabras u escenas que se basen en algo propio de japon que sea para nosotros desconocido e visto a CIENTOS y en la gran mayoria necesarios para el argumento (como comentaban mas arriba, abundan en especial los juegos de palabras que en nuestro idioma carecen de sentido). Osease, que por no tener una linia de texto un par de segundos (una, no "mil", que salvo algun caso puntual no visto nunca excederse de 1-3 linias, salvo cutresubs o burradas como la posteada por Dragonfan), prefieres darle al pause y buscar por google media hora para poder volver a darle al play y seguir y por consiguiente perder el hilo? (Y repito, otra cosa son los tipicos cutresubs que te petan la pantalla de explicaciones inecesarias o cosas tipo "esa serie que estan parodiando es *tal* es mu buena y nosotros la tenemos subtitulada, miranla, hoygan!", pero fuera de esos casos, si un fansub es decente y hace las cosas bien no veo el problema)

De nuevo repito lo que he dicho antes, unos subtítulos deben traducir lo que dicen en la version original de forma natural a nuestro idioma, intentando ser lo más fiel posible. No hay que convertirlos en una especie de documental que intente enseñar las costumbres del Japón y las sutiles diferencias entre usar unos sufijos que, para alguien que no tenga ni idea de japones, sólo sirve para distraer de la historia que se está contando. Ahora, si me dices que la finalidad de los subtitulos es "enseñar" cosas de la cultura japonesa a base de hacer un mix de palabras japonesas y castellanas, entonces cierro la boca, porque de toda la vida yo he aprendido que los subtítulos sirven para entender en tu idioma, de forma natural, lo que se dice mientras ves una pelicula que tiene otro idioma distinto al tuyo. Y si a alguien le interesa saber las diferencias de sufijos, no te preocupes que ya estudiará e indagará, como se ha hecho siempre con todo lo que se ha visto subtitulado. De verdad, es que a veces es como si se hicieran unos subtitulos de una peli americana y dejaran algo así como "El teacher cogió el book para explicarnos la lesson".

Primero, no e dicho en ningun momento que los subtitulos sean para enseñar (yo veo anime por diversion, no por hacerme un cursillo de japones) y segundo mezclas tocino con velocidad, el ejemplo que pones ("El teacher cogió el book para explicarnos la lesson") es una traduccion a medias de algo perfectamente traducible, pero los sufijos honorificos son INTRADUCIBLES y no hay "forma natural" de traducirlo, asi que no veo a que viene la comparacion, y repito que no siempre son necesarios, pero en muchas ocasiones SI y el quitarlos altera la historia de forma mas que significativa.

Beta88 escribió:He dicho que ese es uno de los poquísimos casos que los justifico. Cuantos animes has visto tu que tengan una trama con un juego de palabras en japones? Yo ninguno [rtfm]

Animes de corte detectivesco, animes en plan parodia, escenas humoristicas en cualquier anime...

Bye
Lo primero que he dicho es que el problema de las notas no sólo pasa en anime, pasa también en series de tv americanas. O sea, que si yo no puedo hablar porque no he visto "millones" de anime... Aunque sólo hubiese visto 10 animes, que no es el caso, y en 9 hay un exceso de explicaciones, creo que también puedo opinar...

Y vuelta a lo de los sufijos, si no existe en español, no existe. Es lo que llevo diciendo todo el rato. Si no existe algo en castellano, no tiene sentido meter sufijos que en castellano no significan nada, salvo para la persona que entienda japonés (por cierto, la frase "El teacher cogió el book para explicarnos la lesson" no tenía que ver con los sufijos, sino que muchas veces se dejan palabras que se pueden traducir en japonés. El ejemplo de los sufijos era el que puse con el "Vosotros" "Ustedes").

Y no, no paro las cosas para buscar en google. He dicho que si algo me interesa, lo busco... obviamente despues de haber visto el capitulo. Pero bueno, dejo el tema aquí a pesar de ser una conversación muy interesante, porque esto empieza a parecerse a un debate entre version original vs versión doblada. Creo que todos tenemos una postura bastante asentada sobre este tema y creo que nada nos va a hacer cambiar de opinión.
Beta88 escribió:He dicho que ese es uno de los poquísimos casos que los justifico. ¿Cuantos animes has visto tu aparte de ese que tengan una trama con un juego de palabras en japones? Yo ninguno


Bueno, que tú no los hayas visto no significa que no existan xD

Beta88 escribió:y el 100% de las notas que he visto me han parecido irrelevantes ya que no son necesarios ni cruciales para seguir la trama. [rtfm]


Búscate mejores fansub o mirate otras series porque yo no he visto esas notas que dices.

Beta88 escribió:O sea, que si yo no puedo hablar porque no he visto "millones" de anime... Aunque sólo hubiese visto 10 animes, que no es el caso, y en 9 hay un exceso de explicaciones, creo que también puedo opinar...


Puedes opinar pero puedes estar equivocado. Es como si te ves 10 series que son DragonBall, One piece, Naruto, Bleach, Fairy Tail, Hajime no Ippo, Full Metal Alchemist, Kenshin, Yaiba y Detective Conan. Podrás decir que el 90% de las series anime japonesas son de peleas, pero te estarías equivocando xD
Beta88 escribió:Lo primero que he dicho es que el problema de las notas no sólo pasa en anime, pasa también en series de tv americanas. O sea, que si yo no puedo hablar porque no he visto "millones" de anime... Aunque sólo hubiese visto 10 animes, que no es el caso, y en 9 hay un exceso de explicaciones, creo que también puedo opinar...

No soy muy asiduo a las series americanas y demas, asi que me limito a hablar de lo que tengo conocimiento, que ademas es el tema del hilo y subforo XD, y queda saber "que" has visto y con que subs...

Y vuelta a lo de los sufijos, si no existe en español, no existe. Es lo que llevo diciendo todo el rato. Si no existe algo en castellano, no tiene sentido meter sufijos que en castellano no significan nada, salvo para la persona que entienda japonés (por cierto, la frase "El teacher cogió el book para explicarnos la lesson" no tenía que ver con los sufijos, sino que muchas veces se dejan palabras que se pueden traducir en japonés. El ejemplo de los sufijos era el que puse con el "Vosotros" "Ustedes").

En parte es MUY cierto lo que comentas, pero con que veas un par de animes suele bastar y sobrar para entenderlos, son un par de palabrejas cortas y muy simples, no hace falta aprender japones completo (pero volvemos a lo de antes, tampoco es cuestion de que los subtitulos obliguen (o inciten) a aprender nada, ahi tienes toda la razon)

Y no, obviamente no paro las cosas para buscar en google. He dicho que si algo me interesa, lo busco... obviamente despues de haber visto el capitulo.

Vamos que mientras lo ves no te enteras [sati] XD (en caso de que sea algo necesario)

Como dice la frase "lo respeto pero no lo comparto" [oki]

Bye
La gran mayoría de series que he visto tienen que ver con el videojuego "super robot wars", o sea, Mazingers, Gumdams, Evangelions, Big-o, RahXephon, Nadesico, Gurren Lagan... Fundamentalmente de robots dando hostias, clásicas y modernas (que como se puede observar, poco hay que "explicar"). Luego las típicas Death Note, Full Metal Alchemist, Saint Seiya, ... También me he visto algún culebron que otro de mucho llorar (pero esas prefiero no nombrarlas... [carcajad] )

Vamos, que creo que he visto unas "cuantas" a lo largo de mi vida, aunque sean muy centradas en el género de super robots. Aunque mucho subtítulo sólo los he encontrado en inglés (pero vamos, pasa lo mismo con las notas y los sufijos).
161 respuestas
1, 2, 3, 4