› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Dragonfan escribió:Beta88 escribió:No has comprendido el ejemplo. Era al reves. Nosotros tenemos dos formas de dirigirnos a las personas, los ingleses una. ¿Cómo traducen los ingleses para hacer esa diferencia? ¿Ponen "Vosotros are lazy" o "Ustedes are lazy" para que el inglés entienda al leer los subtitulos que nosotros tenemos dos formas diferentes de dirigirse a alguien según la familiaridad? La respuesta es simple, sólo ponen "You are lazy" y tan contentos. El que quiera aprender español, ya estudiará las diferencias, pero no al leer los subtitulos.
Pero es que son dos escenas diferentes. Sería absurdo poner anotación, además de que, a diferencia del ejemplo que puse de la feria, no afecta en absoluto a la comprensión de la escena.
carmelero escribió:Hoy en dia muchos fansubs pecan de poner demasiadas notas y de cosas que cualquiera que vea anime subtitulado seguro que conoce. Al final uno pasa de leer las notas y quizas alguna si es interesante.
Beta88 escribió:Sonikero, ese ejemplo es uno de los poquísimos casos que justificaría las notas, ya que es crucial para entender la trama entender el juego de palabras en japonés.
Beta88 escribió:Por supuesto que prefiero "no enterarme" si eso significa tener mil explicaciones y sacarme de la historia. Llevo años y años viendo cine y leyendo subtitulos. Nunca ha habido notas "para entender el argumento". Si de algo no me he enterado, y me ha interesado, ya he buscado información por mi parte. Eso sín contar las veces que las notas de explicación son realmente irrelevantes (al estilo de "sushi: pescado crudo que se come y es muy famoso en Japón)
De nuevo repito lo que he dicho antes, unos subtítulos deben traducir lo que dicen en la version original de forma natural a nuestro idioma, intentando ser lo más fiel posible. No hay que convertirlos en una especie de documental que intente enseñar las costumbres del Japón y las sutiles diferencias entre usar unos sufijos que, para alguien que no tenga ni idea de japones, sólo sirve para distraer de la historia que se está contando. Ahora, si me dices que la finalidad de los subtitulos es "enseñar" cosas de la cultura japonesa a base de hacer un mix de palabras japonesas y castellanas, entonces cierro la boca, porque de toda la vida yo he aprendido que los subtítulos sirven para entender en tu idioma, de forma natural, lo que se dice mientras ves una pelicula que tiene otro idioma distinto al tuyo. Y si a alguien le interesa saber las diferencias de sufijos, no te preocupes que ya estudiará e indagará, como se ha hecho siempre con todo lo que se ha visto subtitulado. De verdad, es que a veces es como si se hicieran unos subtitulos de una peli americana y dejaran algo así como "El teacher cogió el book para explicarnos la lesson".
Beta88 escribió:He dicho que ese es uno de los poquísimos casos que los justifico. Cuantos animes has visto tu que tengan una trama con un juego de palabras en japones? Yo ninguno
Beta88 escribió:He dicho que ese es uno de los poquísimos casos que los justifico. ¿Cuantos animes has visto tu aparte de ese que tengan una trama con un juego de palabras en japones? Yo ninguno
Beta88 escribió:y el 100% de las notas que he visto me han parecido irrelevantes ya que no son necesarios ni cruciales para seguir la trama.
Beta88 escribió:O sea, que si yo no puedo hablar porque no he visto "millones" de anime... Aunque sólo hubiese visto 10 animes, que no es el caso, y en 9 hay un exceso de explicaciones, creo que también puedo opinar...
Beta88 escribió:Lo primero que he dicho es que el problema de las notas no sólo pasa en anime, pasa también en series de tv americanas. O sea, que si yo no puedo hablar porque no he visto "millones" de anime... Aunque sólo hubiese visto 10 animes, que no es el caso, y en 9 hay un exceso de explicaciones, creo que también puedo opinar...
Y vuelta a lo de los sufijos, si no existe en español, no existe. Es lo que llevo diciendo todo el rato. Si no existe algo en castellano, no tiene sentido meter sufijos que en castellano no significan nada, salvo para la persona que entienda japonés (por cierto, la frase "El teacher cogió el book para explicarnos la lesson" no tenía que ver con los sufijos, sino que muchas veces se dejan palabras que se pueden traducir en japonés. El ejemplo de los sufijos era el que puse con el "Vosotros" "Ustedes").
Y no, obviamente no paro las cosas para buscar en google. He dicho que si algo me interesa, lo busco... obviamente despues de haber visto el capitulo.