Sediño escribió:gynion escribió:@mayhem Imagina que traen un best seller literario, o la última peli del universo Marvel, totalmente en inglés, sin subtítulos ni nada. No creo que le mole a nadie. Los juegos merecen el mismo trato, o más, porque encima valen más caros.
Estoy de acuerdo en que los juegos merecen el mismo trato,y que como mínimo los subtítulos deberían de estar presentes.
Pero en casi ningún país se doblan las películas,todo llega en su versión original (eso sí,subtituladas) y no es ningún problema para la gente.
Es más,mejora considerablemente su nivel en otros idiomas.
Elogio el trabajo de doblaje,disfruto las peliculas,pero no entiendo como se puede creer que se ve una actuacion completa,cuando siendo la voz algo tan sumamente importante en la actuacion esto precisamente no esta presente...
toda pelicula que me guste tengo que verla en version Original para ver la actuacion completa,pensandolo bien siendo sinceros deberiamos estar deacuerdo en que ser un actor y que te quiten tu voz y pongan la de otra persona...debe ser una flipada,con lo que llegan a actuar precisamente con la voz.
de nuevo tengo que dejar claro que elogio el tremendo trabajo de calidad de los dobladores,pero creo que estoy siendo sincero,ver a un actor en una tremenda actuacion sin escuchar su voz cuanto mas se piensa mas absurdo parece.
es algo que llego en cierto momento,y sin eso no s epodria comercializar el Cine del mismo modo,pero es una lastima.
otra cosa es que IMHO no se traducia,si no que se inventaban los dialogos encajandolos como les apetecia,un ejemplo es Ivan Drago en Rocky IV en la version Original " if he dies he dies",version doblada"esta muerto,muerto" no es lo mismo,para mi ni de lejos,Terminator cambian un "Wrong" por un "NO",pues para mi no es lo mismo.
eso si hay que admitir la calidad de doblaje con unas voces MAGISTRALES en el doblaje que se realizaba en este pais.